aza 2
1 ŋulucaŋazi ŋu, kwelle kwinyi, ta ezere aki pir mac. lakin muŋw zi aki kwere pir, a kweḏir kwete kweni Yecu Kwruztu, kwir kwofḏana minmin, kweṯinyji roce nani gwu Papa. 2 na ŋundu ta, nuŋw eni ŋgwa kwuməmiḏi lizi-na Allah yi, dimacaŋw gwu nyuŋwuzi ŋikyaŋi ŋeri kiṯay, na ŋikya ŋu ere orɔ ŋeri ṯuɽuk mac, lakin ner orɔ ŋeḏi ṯurmun tatap.
ŋumaṯ ŋir rerem ŋeṯi inyici Allah nana
3 eṯir eḏi ŋuma eḏaruŋw, a kwilŋiiḏir ŋunduŋwu rac mer inyici amra nana weni wuŋwun. 4 ŋgwa kwere kweṯaruŋw, kwilŋiiḏi nyi, mindaŋ nuŋw ere miḏizi amra wuŋwun mac, kwunderṯa kwir kwəluŋ, na ŋirlalu ere nani duŋgwun-na mac. 5 lakin kwere kweṯi inyizi amra wuŋwun nana, kwunderṯa kweṯamɽi Allah ṯamɽa ṯi ṯir minmin, na ŋwu ṯaŋwu, er elŋece eḏaruŋw, a kwunanir duŋgwun-na. 6 ŋgwa kwere kweṯaruŋw, nyi kwunani duŋgwun-na, eḏuŋw dirnaṯi kaka eṯuŋw gwu dirnaṯi ŋundu.
7 limɽi linyi, nyi kwiti kwulucaŋazi amra were wiaŋ mac, lakin nuŋw ṯa orɔ wa wuɽun wumiḏi ŋa ṯayṯi; amr wuɽun, wunderṯa wir ŋiɽaŋal ŋimezi neŋne. 8 lakin, keni, nyi ŋgwu kwulucaŋazi amra wiaŋ; weni wiaŋ kaka naŋna gwu kirim eḏele, na fori kwir rerem ŋgwu kwumerṯelu. Kwruztu kwiri kwumezi ruzi ŋu rerem, ner eni rerem daŋgal-na tɔk. 9 ŋgwa kwere kweṯaruŋw, nyi kwunani ki fori-na, muŋw uwezi eŋgen, nuŋw ṯa eni kwunani kirim-na ṯiṯir. 10 ŋgwa kwere kweṯamɽi eŋgen, kwunderṯa kwunani ki fori-na, na ki fori-na na kwɔmne ere mac eḏi ṯukwudazi kwere eḏiidi. 11 lakin ŋgwa kweṯuwezi eŋgen, kwunderṯa kwunani kirim-na, eṯuŋw ere elŋe ezir mac weḏi gwu ilaḏa, kaka ma gwu kirim riimi ŋunduŋwu ki.
12 ŋulucaŋazi, lir kwelle, kaka mer ŋazi gwu fifrici ŋikyaŋi ŋalu, ŋiɽaŋal ŋi ŋuŋun. 13 ŋulucaŋazi, lir papaŋa, kaka ilŋiicaŋa gwu kirem ŋgwa kweṯinanni kwɔnkwɔn. ŋulucaŋazi, lir kamal, kaka ma gwu illazi ibliiza ki. ŋimɔŋazi luca, lir kwelle, kaka ilŋiicaŋa gwu Papaŋw. 14 ŋimɔŋazi luca, lir papaŋa, kaka ilŋiicaŋa gwu kirem ŋgwa kweṯinanni kwɔnkwɔn. ŋimɔŋazi luca, lir kamal, kaka eni ŋa gwu lifirli teter; eṯi ŋazi gwu ŋiɽaŋal ŋeḏi Allah nanni-na, na a limɔ illazi ibliiza ki.
1-Peter-2-11
15 eṯere amɽi ṯurmuna mac, na kwɔmne kwunani gwu-na. muŋw amɽi kwere ṯurmuna, kwende kweṯamɽi Papaŋw. 16 kwɔmne tatap kweḏi ṯurmun-na, kwir kaduwa keḏi aŋna, na kweṯi yey amɽi, na ṯellina ṯimiidaḏa ṯi, eṯuŋw ere ruḏa nani gwu Papa mac, eṯuŋw orɔ kweḏi ṯurmun. 17 na ṯurmun ṯinḏi eḏernine, zurum gi kwuŋwun tatap, lakin kwere kweṯizerri ṯugwor ṯi ṯeḏi Allah, kwunderṯa kwinḏi eḏi nanniḏa dɔk.
ṯireca ṯeḏi ṯuwən Kwruztuŋw nana
18 kwelle, lomur klu linderṯa leḏi kwaḏanŋw. kaka niŋnaŋazi gwu, ŋaruŋw, ŋgwa kwir ṯuwən ṯeḏi Kwruztu kwinḏi eḏila, na kire-kirem ŋgwu ner nani litezir lir ṯuwən ṯeḏi Kwruztu, ŋwu ṯaŋwu, er elŋece lomuri klu lir leḏi kwaḏanŋw. 19 kla limɔ ru deŋgeri-na, lakin liti lir leni leri rerem mac. eŋgir eni leri rerem, eŋgir ṯa nanni deŋgeri-na ṯiṯir. lakin ner ru deŋgeri-na mindaŋ ner elŋeḏine tatap, liti liri leri rerem mac. 20 lakin ŋgwa Kwirlinelu ter, kwumɔ ŋazi oraḏa; ŋwu ṯaŋwu, a leḏi tatap ṯilŋiiḏina. 21 ŋimɔŋazi luca ŋu, ŋiti ŋiri kaka iti ilŋiiḏi ŋa gwu ŋirlalu mac, lakin kaka ilŋiiḏi ŋazi gwu, na ilŋiiḏi ŋa gwu eḏaruŋw, ŋəluŋ ŋiti ŋere mac ŋeṯi ruḏa nani gwu ŋirlalu. 22 eya kwiri kwəluŋ? kwunderṯa kweṯi derne ŋiɽaŋali ŋeni Yecu ŋaruŋw, ŋgwu kwiri Kwruztu, kwunderṯa kwir ṯuwən ṯeḏi Kwruztu, kweṯi nyindini Papa ŋwuzi Tor ri. 23 kwete nyiḏak kweṯi nyindini Toru, eṯuŋw ere eḏi Papaŋw-na mac. ŋgwa kweṯunḏizi Toru ki, eṯuŋw eḏi Papaŋw-na tɔk. 24 ŋwu ṯaŋwu, miḏirzi ki rugwor-na ŋiniŋnaŋazi ṯayṯi. mer nanni daŋgal-na ŋiniŋnaŋazi ṯayṯi ta, e ṯa nanni eḏi Tor-na, na eḏi Papa-na tɔk. 25 na ṯinderṯa ṯir ṯikitaḏa, ṯikitaḏaŋw ṯi nyuŋwuzi, ṯeni ŋimiiḏa ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk.
26 ŋulucaŋazi ŋu ŋeḏi kla linaŋnaŋazi eḏi kekɽinjelu. 27 lakin ṯoraḏa ṯimɔŋw ṯi oraḏa ŋaŋwuzi ṯeṯi ŋazi gwu nanni-na, ta ere naŋni kwere eḏi zi ilŋiiḏini ŋaŋwuzi mac, lakin eṯi ŋazi ṯoraḏa kḏu ilŋiiḏini kwɔmne tatap, ṯir rerem, ṯiti ṯir ŋəluŋ mac. ŋwu ṯa, kaka muŋw gwu ilŋiiḏini ŋaŋwuzi ta, eṯi nanni duŋgwun-na.
28 na kire-kirem ŋgwu, kwelle, nannir duŋgwun-na mindaŋ muŋw ruweḏa nyuŋwuzi nana, enyji ṯurony ere miḏa mac ki lomur ṯa kla luŋwu li ila. 29 ma elŋece ŋunduŋwu eḏaruŋw, kwiri kwofḏana, ta, elŋece tɔk eḏaruŋw, kwere kweṯizerri ŋeni ŋofḏana, kwunderṯa kweḏi ŋelŋe ŋiaŋ nanuŋw gwu.
Christ Our Helper
1 I am writing this to you, my children, so that you will not sin; but if anyone does sin, we have someone who pleads with the Father on our behalf—Jesus Christ, the righteous one. 2 And Christ himself is the means by which our sins are forgiven, and not our sins only, but also the sins of everyone.
3 If we obey God's commands, then we are sure that we know him. 4 If we say that we know him, but do not obey his commands, we are liars and there is no truth in us. 5 But if we obey his word, we are the ones whose love for God has really been made perfect. This is how we can be sure that we are in union with God: 6 if we say that we remain in union with God, we should live just as Jesus Christ did.
The New Command
7 My dear friends, this command I am writing you is not new; it is the old command, the one you have had from the very beginning. The old command is the message you have already heard. 8 However, the command I now write you is new, because its truth is seen in Christ and also in you. For the darkness is passing away, and the real light is already shining.
9 If we say that we are in the light, yet hate others, we are in the darkness to this very hour. 10 If we love others, we live in the light, and so there is nothing in us that will cause someone else to sin. 11 But if we hate others, we are in the darkness; we walk in it and do not know where we are going, because the darkness has made us blind.
12 I write to you, my children, because your sins are forgiven for the sake of Christ. 13 I write to you, fathers, because you know him who has existed from the beginning. I write to you, young people, because you have defeated the Evil One.
14 I write to you, my children, because you know the Father. I write to you, fathers, because you know him who has existed from the beginning. I write to you, young people, because you are strong; the word of God lives in you, and you have defeated the Evil One.
15 Do not love the world or anything that belongs to the world. If you love the world, you do not love the Father. 16 Everything that belongs to the world—what the sinful self desires, what people see and want, and everything in this world that people are so proud of—none of this comes from the Father; it all comes from the world. 17 The world and everything in it that people desire is passing away; but those who do the will of God live forever.
The Enemy of Christ
18 My children, the end is near! You were told that the Enemy of Christ would come; and now many enemies of Christ have already appeared, and so we know that the end is near. 19 These people really did not belong to our fellowship, and that is why they left us; if they had belonged to our fellowship, they would have stayed with us. But they left so that it might be clear that none of them really belonged to us.
20 But you have had the Holy Spirit poured out on you by Christ, and so all of you know the truth. 21 I write you, then, not because you do not know the truth; instead, it is because you do know it, and you also know that no lie ever comes from the truth.
22 Who, then, is the liar? It is those who say that Jesus is not the Messiah. Such people are the Enemy of Christ—they reject both the Father and the Son. 23 For those who reject the Son reject also the Father; those who accept the Son have the Father also.
24 Be sure, then, to keep in your hearts the message you heard from the beginning. If you keep that message, then you will always live in union with the Son and the Father. 25 And this is what Christ himself promised to give us—eternal life.
26 I am writing this to you about those who are trying to deceive you. 27 But as for you, Christ has poured out his Spirit on you. As long as his Spirit remains in you, you do not need anyone to teach you. For his Spirit teaches you about everything, and what he teaches is true, not false. Obey the Spirit's teaching, then, and remain in union with Christ.
28 Yes, my children, remain in union with him, so that when he appears we may be full of courage and need not hide in shame from him on the Day he comes. 29 You know that Christ is righteous; you should know, then, that everyone who does what is right is God's child.