aza 7
ŋiɽaŋal ŋeḏi ṯaga
Matthew-5-27-28
1 nyi kwunaŋna eḏi aalani ŋiɽaŋali ŋimernyji luca ki juwab-na kwalu, ŋofḏana eḏi kwor kwere ere dugwuɽi kwayu nana kwere mac. 2 lakin kaka ur gwu ṯumɔmma ki ŋijin, kwor kwere kweŋgeḏi kwayu kwuŋwun dak, na kwaw kwere kweŋgeḏi kwulen kwuŋwun dak. 3 kwor kweŋginḏeḏa kwayu kwuŋwun kwɔmne kweḏi ŋaw, na kwaw kweŋginḏeḏa kworu kwuŋwun kwɔmne kweḏi ŋor. 4 kaka iti ur gwu kwaw kweleny kwedi aŋna wuŋwun dak mac, kwor kwiri; na kwor tɔk eṯuŋw ere orɔ kweleny kweḏi aŋna wuŋwun dak mac, lakin kwaw kwiri. 5 eṯere dirnaḏizina wuɽe-wuɽeny mac, illi ma emni eḏi zi erri ŋu ma gwu lomur amɽiṯaḏa ŋaŋwuzi, mindaŋ ta eḏi ŋuma eḏari ki yiriny ŋamaŋ; na kwaḏan kwɔkwɔ a ma oɽmaṯi duŋw kwokwony, a ṯa zeyṯaan ere eḏi ŋuma eḏi mummi ŋaŋwuzi mac, ŋaŋa liti leṯimiḏa rugwori ralu mac. 6 nyi kwaru ŋwu, ŋizaw eḏi zi erri ŋu, lakin nenyere ellici ŋaŋwuzi amra mac. 7 nyi kweŋgamina eŋgi lizi tatap orɔ kaka nyuŋwu, lakin lizi leḏi ŋiɽaŋali ter ter ŋir haḏiya weṯi zi Allah inḏeḏa were were.
8 nyi kwece loru lir yiŋaɽu, law li lir yiŋaɽu tɔk na leḏela, ŋofḏana deŋgen-na eḏi nanni lere lere domony kaka nyuŋwu. 9 lakin mer ere eḏi ŋuma mac eḏi miḏa rugwori ta, ŋizaw deŋgen er agiḏi; ŋofḏana eḏagiḏi mindaŋ er ere dunnini zurum gi kweḏi yaŋna mac.
10 nyi kwiti kwir mac kwinḏeḏa zi kla lir limagiḏi amra wu, na Kweleny orɔ. na ŋiɽaŋal ŋuŋun orɔ ŋu, eḏi kwaw kwere ere ru nani gwu kwulen mac 11 (lakin muŋw orlaci ŋwudɔŋw, lazim eḏi nanni domony kwutuput, ya eḏuŋw aɽiḏa nani gwu kwor kwuŋwun,). na kwor ta, lazim eḏuŋw ere dirnaḏa kwayu lu kwuŋwun mac.
12 nyi kwecaŋazi liḏaḏu ŋwu, nyi kwiri, Kweleny kwiti kwiri mac ŋundu, ma ŋiaŋga ŋere eḏi kwayu kwiti kweḏi ṯəmna mac kwemni eḏi gi nanni, ŋiti ŋofḏana mac duŋgwun eḏi dirnaḏa lu; 13 na ma kwaw eḏi kworu kwiti kweḏi ṯəmna mac kwemni eḏi gi nanni, ŋiti ŋofḏana duŋgwun tɔk mac eḏi dirnaḏa lu; 14 kaka ma gwu kwor kwiira ṯəmna ami nanuŋw kwaw gi kwirlinelu ter, na kwaw kwiira ṯəmna ami nanuŋw kwor gi kwirlinelu ter. eŋgir ere orɔ ŋwu mac ta, eŋgi nyor nyalu ere zuɽini mac, lakin ner orɔ kirem nyirlinelu ter. 15 lakin ma kwor kwere, ya kwaw kwere kwiira ṯəmna, naŋna eḏi dirnaḏa kwulen lu, efrinjer ŋwele. na kwor kwir kwruztyan ya kwaw tɔk, ner ere kəkini kaka luway mac ŋiɽaŋal ŋi ŋu, kaka ornuṯinyji gwu Allah ki ŋiɽena-na. 16 kwaw kwalu, a kwilŋiiḏi aŋgwuru eḏaruŋw, nyi kweḏi ŋuma eḏi kileḏi kworu kwinyi? kwor kwalu, a kwilŋiiḏi aŋgwuru eḏaruŋw, nyi kweḏi ŋuma eḏi kileḏi kwayu kwinyi?
17 eḏi ṯa kwere nyiḏak ele ki ṯay-na ṯinḏuŋw ṯi ornuṯuŋw gwu Allah, kaka ur gwu ṯay ṯuŋwun ŋiɽaŋal ŋeḏi Kweleny. wunderṯa wu wiri amr winyi ki yaniiza-na tatap. 18 kwizi kwumɔ fa ta nani kwere kwuɽuna luḏrunya kuruu gi ki lomur limɔ li Allah ornuṯi a? eṯuŋw ere ṯeci eḏi dimi ŋwuli kiṯay mac ŋweḏi ṯuɽuna. muŋw nani kwere kwiira ṯuɽuna kḏa ki lomur limɔ li Allah ornuṯi, eḏuŋw ere naŋni ṯuɽuna kuruu gi mac. 19 kaka iti ur gwu kuruu keḏi ṯuɽuna ŋiɽaŋal ŋere mac, ya eḏere uɽuni tɔk mac; ŋiɽaŋal ŋeni ŋupak ŋir eḏinyici amra nana weḏi Allah. 20 kwere nyiḏak eḏuŋw miḏa ṯay kḏa ṯinḏuŋw ṯi ornutuŋw gwu Allah. 21 a kwiri kwuway kinaŋw ma ŋa Allah ornuṯi a? eṯere ketize ŋiɽaŋali ŋu yey mac. ma keni inḏa ṯay eḏi ru ŋuwaya, ŋofḏana daŋgal-na eḏi nanni kaka kerrenyŋw. 22 kaka eṯi gwu ŋgwa kwir kwuway ki lomur lornuṯuŋw li Kweleny, orɔ kwete kwumɔ Kweleny kedi ki ŋuway-na. na kwokwony, kwere nyiḏak kwir hurr ki lomur lornuṯuŋw li Kweleny, eṯuŋw orɔ kwuway kweḏi Kwruztu. 23 kwunderṯa kwumɔ ŋazi liṯa yili yi; eṯi lijina rɔgwɽɔ ralu mac eḏorɔ luway leḏi lizigwunaŋ. 24 ṯaŋwu, liengeri linyi, eḏi kwere nyiḏak miḏa ṯay ṯinḏuŋw ṯi ornuṯuŋw gwu Allah.
25 na ŋeḏi yiŋaɽu ta, nenyere eḏi amra weḏi Kweleny mac, lakin nyi kwiri kwete kwirlalu ŋimɽi ŋi ŋeḏi Kweleny, nenyaru ŋwu: 26 kaka inḏi gwu ṯurfa ta, ŋofḏana eḏi kwere nyiḏak nanni domony. 27 a kwukəkine kwaw gi a? etere naŋni eḏi faḏa lu mac. a kwunani domony, kwiira kwayu a? eti naŋni kwayu eḏagwu mac. 28 lakin, ma agiḏi ta, ŋiti ŋimɔ zi erri ŋiki mac; na tira tere timɔ kwor agwu, nuŋw zi ere erri ŋiki tɔk mac. lakin na kla lemnizi eḏagiḏi likaṯazi ṯurfa ritezir ṯeḏi ṯurmun kḏu ta, enyi naŋni eḏi zi ṯinyinici ŋaŋwuzi ŋu. 29 ŋeni ŋinyi, lieŋgeri, nyamin nyinḏi eḏernine; ŋwu ṯa, ma kwere eḏi kwayu, eḏuŋw orɔ kaka ŋgwa kwiti kweḏi kwayu mac, 30 na kla leḏi ŋwunda leŋgorɔ kaka kla liti leḏi zi mac. na kla leṯinyeŋlena leŋgorɔ kaka kla liti lerinyeŋlena mac; na kla leri lece rɔgwɽɔ reŋen kwɔmne, linḏi kezni eḏorɔ kaka kla liti leḏi kwɔmne kwere mac, 31 na kla leri zi ruzi ŋeḏi ṯurmun ŋupa, leŋgorɔ kaka kla leri zi ruzi ŋeḏi ṯurmun ŋɔkwɽeny. kaka inḏi gwu ṯurmun kḏu ṯilŋiiḏinyji eḏernine.
32 nyi kwunaŋnaŋazi eḏere pini rugwor-na mac ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ṯurmun. kwor kwiti kwumagiḏi mac kweṯinaŋni eḏaŋraci ŋiɽaŋali ŋeḏi Kweleny eḏi ŋi əmi Kwelenyi-na; 33 lakin na kwor kwumagiḏi eṯuŋw naŋni eḏaŋraci ŋiɽaŋali ŋeḏi ṯurmun, eḏi ŋi əmi kwayu-na kwuŋwun, 34 ŋwu ṯa, na ŋiɽaŋal ŋuŋun kanni-na ŋiɽen. na kiŋaɽu tɔk, kir kwaw ya tira, eṯuŋw naŋni eḏaŋraci ŋiɽaŋali ŋeḏi Kweleny, eḏi ŋi eni kirlinelu ter kaŋna-na, na ki ṯigɽim-na ṯuŋwun tɔk; lakin na kwaw kwumer agwu, eṯuŋw naŋni eḏaŋraci ŋiɽaŋali ŋeḏi ṯurmun, eḏi ŋi əmi kworu-na kwuŋwun. 35 ŋandizanyji ŋu eḏi meci ŋaŋwuzi, ŋiti ŋiri ŋeḏi ŋi kəki ŋaŋwuzi mac; lakin eḏi ma pa erri kwɔmne tatap ŋamaŋ mindaŋ a ma ami iɽi Kwelenyi-na ṯugwor ṯi ṯutuput.
36 ma kwor kwere aruŋw, nyi kwende kwumɔ nii tira-na tinyi menyi ɽindaŋnalu eḏagwu timɔ ṯimayini ŋayu, muŋw orɔ zurum eḏuŋw agwu; ŋiɽaŋal ŋu ŋiti ŋiri ŋiki mac. 37 lakin ma kwor kwere biɽelu pet mindaŋ mer ere ruḏaḏa dururi mac, kweṯeḏi ŋuma eḏi miḏa ṯugwori ṯuŋwun na kwiti kwumɔ diɽezi ṯugwor la eḏagwu tira tuŋwuŋ mac, ŋwuzerri ŋofḏana. 38 ŋwu ṯa, na ŋgwa kwere kwumagwu tira tuŋwun kwumɔ zi erri ŋizaw; na ŋgwa kwere kwiti kwumagiḏi mac, kwumɔ zi erri ŋizaw beṯen eḏi duŋgwun la.
39 kwaw kwere kweṯikəkini kwulen gi ki ŋwomur tatap ŋwunanuŋw ŋi kwumiiḏu; mindaŋ ma kwor ay ta, eṯi kwaw orɔ hurr; eḏuŋw emnici kworu kwir ter eḏagwu, muŋw orɔ kwete eḏi Kweleny-na. 40 lakin, ki yey-na yinyi, ṯinyiŋlana ṯeḏi kwaw ṯiṯemḏelu muŋw nanni domony; nenyi aruŋw, ŋiɽaŋal ŋu ŋir ŋeḏi Ṯigɽim ṯeḏi Allah tɔk.
Questions about Marriage
1 Now, to deal with the matters you wrote about.
A man does well not to marry. 2 But because there is so much immorality, every man should have his own wife, and every woman should have her own husband. 3 A man should fulfill his duty as a husband, and a woman should fulfill her duty as a wife, and each should satisfy the other's needs. 4 A wife is not the master of her own body, but her husband is; in the same way a husband is not the master of his own body, but his wife is. 5 Do not deny yourselves to each other, unless you first agree to do so for a while in order to spend your time in prayer; but then resume normal marital relations. In this way you will be kept from giving in to Satan's temptation because of your lack of self-control.
6 I tell you this not as an order, but simply as a permission. 7 Actually I would prefer that all of you were as I am; but each one has a special gift from God, one person this gift, another one that gift.
8 Now, to the unmarried and to the widows I say that it would be better for you to continue to live alone as I do. 9 But if you cannot restrain your desires, go ahead and marry—it is better to marry than to burn with passion.
10 For married people I have a command which is not my own but the Lord's: a wife must not leave her husband; 11 but if she does, she must remain single or else be reconciled to her husband; and a husband must not divorce his wife.
12 To the others I say (I, myself, not the Lord): if a Christian man has a wife who is an unbeliever and she agrees to go on living with him, he must not divorce her. 13 And if a Christian woman is married to a man who is an unbeliever and he agrees to go on living with her, she must not divorce him. 14 For the unbelieving husband is made acceptable to God by being united to his wife, and the unbelieving wife is made acceptable to God by being united to her Christian husband. If this were not so, their children would be like pagan children; but as it is, they are acceptable to God. 15 However, if the one who is not a believer wishes to leave the Christian partner, let it be so. In such cases the Christian partner, whether husband or wife, is free to act. God has called you to live in peace. 16 How can you be sure, Christian wife, that you will not save your husband? Or how can you be sure, Christian husband, that you will not save your wife?
Live As God Called You
17 Each of you should go on living according to the Lord's gift to you, and as you were when God called you. This is the rule I teach in all the churches. 18 If a circumcised man has accepted God's call, he should not try to remove the marks of circumcision; if an uncircumcised man has accepted God's call, he should not get circumcised. 19 For whether or not a man is circumcised means nothing; what matters is to obey God's commandments. 20 Each of you should remain as you were when you accepted God's call. 21 Were you a slave when God called you? Well, never mind; but if you have a chance to become free, use it. 22 For a slave who has been called by the Lord is the Lord's free person; in the same way a free person who has been called by Christ is his slave. 23 God bought you for a price; so do not become slaves of people. 24 My friends, each of you should remain in fellowship with God in the same condition that you were when you were called.
Questions about the Unmarried and the Widows
25 Now, concerning what you wrote about unmarried people: I do not have a command from the Lord, but I give my opinion as one who by the Lord's mercy is worthy of trust.
26 Considering the present distress, I think it is better for a man to stay as he is. 27 Do you have a wife? Then don't try to get rid of her. Are you unmarried? Then don't look for a wife. 28 But if you do marry, you haven't committed a sin; and if an unmarried woman marries, she hasn't committed a sin. But I would rather spare you the everyday troubles that married people will have.
29 What I mean, my friends, is this: there is not much time left, and from now on married people should live as though they were not married; 30 those who weep, as though they were not sad; those who laugh, as though they were not happy; those who buy, as though they did not own what they bought; 31 those who deal in material goods, as though they were not fully occupied with them. For this world, as it is now, will not last much longer.
32 I would like you to be free from worry. An unmarried man concerns himself with the Lord's work, because he is trying to please the Lord. 33 But a married man concerns himself with worldly matters, because he wants to please his wife; 34 and so he is pulled in two directions. An unmarried woman or a virgin concerns herself with the Lord's work, because she wants to be dedicated both in body and spirit; but a married woman concerns herself with worldly matters, because she wants to please her husband.
35 I am saying this because I want to help you. I am not trying to put restrictions on you. Instead, I want you to do what is right and proper, and to give yourselves completely to the Lord's service without any reservation.
36 In the case of an engaged couple who have decided not to marry: if the man feels that he is not acting properly toward the young woman and if his passions are too strong and he feels that they ought to marry, then they should get married, as he wants to. There is no sin in this. 37 But if a man, without being forced to do so, has firmly made up his mind not to marry, and if he has his will under complete control and has already decided in his own mind what to do—then he does well not to marry the young woman. 38 So the man who marries does well, but the one who doesn't marry does even better.
39 A married woman is not free as long as her husband lives; but if her husband dies, then she is free to be married to any man she wishes, but only if he is a Christian. 40 She will be happier, however, if she stays as she is. That is my opinion, and I think that I too have God's Spirit.