aza 1
buuluz muŋw zi agani leḏi kaniiza na muŋw eca Allah zukran
1 nyi, kweni buuluz, kwornuṯi Allah ṯugwor ṯi ṯuŋwun eḏorɔ kafur keḏi Yecu Kwruztu, na zuzṯaniiz, kwir eŋgeri, 2 lagnaŋazi leḏi kaniiza kinani kurinṯuuz, kla lirlinelu ter eḏi Kwruztu-na kweni Yecu, lornuṯuŋw zi eḏeni luŋwun lizi li tatap leṯari yiriny yi yeḏi Kweleny kweri kweni Yecu Kwruztu ṯəmna ṯi, kezir tatap.
3 eḏi ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi nani daŋgal-na ŋiɽena ŋi ŋinḏi nani gwu Allah wir Papa kweri, na Kweleny kweni Yecu Kwruztu,
4 nyi kweca Allah zukran kweni ŋaŋa ki ŋwomur tatap ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi ŋeḏi Allah ṯimɔŋw inḏeḏa ŋaŋwuzi eḏi Kwruztu-na kweni Yecu, 5 kaka ma gwu orɔ lurṯu duŋgwun-na ki ŋiɽaŋal-na tatap, ŋir ṯilŋiiḏina na ŋuma tɔk eḏi zi ŋi andazi. 6 kaka eṯi gwu ṯunḏiza tinyi ki ṯeḏi Kwruztu ruḏaḏa rerem daŋgal-na. 7 ṯaŋwu, na ŋazi haḏiya weḏi Ṯigɽim tirlinelu ter ere amɽiṯaḏa kworɔ mac, əkicaŋa gwu laminu kizen, linḏi li Kweleny kweri kweni Yecu Kwruztu eḏi ruwene lu breṯ; 8 kwunderṯa kwɔŋazi firlazi la mindaŋ ma ṯurmun ernine, liira kaṯiya kere ki lamin leḏi Kweleny kweri kweni Yecu Kwruztu. 9 Allah wir wirlalu, wunderṯa wornuṯaḏi ŋazi ki ŋumaṯ-na ŋeḏi Tor tuŋwun teni Yecu Kwruztu, kwir Kweleny kweri.
ṯundenina ṯiti ṯizaw mac kaniiza-na
10 lakin, lieŋgeri linyi, nyi kwutureca ŋazi lu tur, yiriny yi yeḏi Kweleny kweri kweni Yecu Kwruztu, mindaŋ ma eḏi ṯunyu ṯutuput. eṯere undundeni-na mac, lakin eḏorɔ-na lutuput, leḏi fikra kwutuput, na ṯugwor ṯutuput. 11 kaka ilŋiiḏinenyji gwu lizi leḏi kwaw kweni kuluwi ŋeni ŋalu, liengeri linyi, laruŋw, ŋupaḏa lu ŋinani daŋgal-na. 12 ŋinyi ŋenuŋw, a leṯandindazi-na daŋgal-na, eṯaruŋw: nyi kwiri kweḏi buuluz, ya nyi kwiri kweḏi abuluuz, ya nyi kwiri kweḏi zafa, ya nyi kwiri kweḏi Kwruztu. 13 Kwruztu kwumuɽene-na? buuluz kweyze ŋazi ki ŋwuɽi la ŋwuɽmɔḏalu a? ya ŋaŋa, a libaptizina yiriny yi yeḏi buuluz a? 14 nyi kweca Allah zukran kaka iti baptiza nyi kwizi kwere mac, illi nenyi keni baptazi kworu kweni kriizbuz, na gayuz tɔk. 15 mindaŋ eŋgi kwizi kwere ere aruŋw mac: nyi kwubaptizina yiriny yi yeḏi buuluz. 16 (emba, nenyji keni baptazi leḏi duənuŋw kwedi izṯifaanuz, nenyere elŋe kwizi kwere kwokwony mac kwumenyi baptazi.) 17 kaka iti uzanyi gwu Kwruztu eḏi baptazi mac, lakin edi keni andindazi ŋiɽaŋali ŋizaw ŋeḏi injiil; ner ere orɔ ŋeḏi ŋizaṯir ŋeḏi kandiza mac, mindaŋ eḏi ŋi kwizi kwere ere mac eḏi ruzi ŋwuɽi ŋweḏi Kwruztu ŋwiira ŋuma-na.
ŋuma ŋeḏi ŋwuɽi ŋwuɽmɔḏalu ŋweḏi Yecu Kwruztu
18 kaka eni gwu ta ŋiɽaŋal ŋeḏi ŋwuɽi ŋwuɽmɔḏalu ŋiḏyaki ki yey-na yeḏi kla linḏi eḏi kiraḏa lu, lakin deŋgeri-na leni linḏi eḏi kilaw, ner eni ŋuma ŋeḏi Allah. 19 kaka luḏinar gwu, ŋaruŋw:
nyi kwukirazi ṯeḏinayeyna ṯeḏi kla leni leḏi yeyna ta,
enyi duruneḏa ŋizaṯira lu ŋeḏi kla leni lizaṯir.
20 kwor kwende kweḏi yeyna? kwor kwende kweṯizilŋiiḏini kuruu-na? kwor kwende kwurenezina dedep ŋeḏi ṯurmun kḏu? Allah witi wimɔruzi ṯeḏinayeyna ṯeḏi ṯurmun ŋiḏyaki manya? 21 kaka ki ṯeḏinayeyna-na ṯeḏi Allah, na lizi leḏi ṯurmun ere elŋece Allah ṯeḏina ṯi yeyna ṯeŋen mac, lakin eṯi Allah amina eḏi zi kileḏi kla leḏi ṯəmna ŋiɽaŋal ŋi ŋeṯir zi ruzi ŋiḏyaki ŋeṯinyjandazi. 22 kaka eṯi gwu lizi lir yahuuḏ uṯalu eḏeze kwɔmne kweṯerrini kwir ŋilim, na yunaani ta, eṯir naŋnini ṯeḏinayeyna. 23 lakin nyiŋa ta, eṯinyjandazi ŋeḏi Kwruztu kwuṯigreḏir ki ŋwuɽi la, ner orɔ ki yey-na yeḏi yahuuḏ ŋeṯi zi ṯugwudazi eḏorle, na ki yey-na yeḏi yunaani ner orɔ ŋiḏyaki. 24 lakin ki lizi-na kla lornuṯir zi, urir gwu keni yahuuḏ tɔk, ya yunaani, Kwruztu kwiri ŋuma ŋeḏi Allah na ṯeḏinayeyna ṯeḏi Allah tɔk. 25 kaka eṯi gwu ŋiḏyaki ŋeḏi Allah ṯamḏu ṯeḏinayeyna ṯeḏi lizigwunaŋ; na ṯajila nana ṯeḏi Allah, eṯuŋw ferle beṯen eḏi ŋuma la ŋeḏi lizigwunaŋ.
26 lieŋgeri linyi, izarṯi keni rɔgwɽɔ ralu eḏaruŋw, nyiŋa lurti ḏa ḏa kinaŋ mer nyji gwu ornuṯa; liti luru mac leḏi yeyna ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ṯurmun, liti luru mac leḏi ŋuma, liti luru mac lir leleny. 27 nezi Allah eca-na leḏi ṯurmun liti leḏi yeyna mac eḏi zi ejilini ki rɔgwɽɔ kla leḏi yeyna; nezi Allah eca-na liti lifirli mac eḏi zi ejilini ki rɔgwɽɔ kla lifirli. 28 Allah wumɔ zi ece-na kla leni luŋw, na luɽer zi li yey la ki ṯurmun-na tɔk, na keni kla limer zi durneḏe lu, eḏi morḏazi ŋiɽaŋali ŋeni ŋupa ŋeḏi ṯurmun, mindaŋ ner ere eḏi fayḏa kwere ḏuṯ, 29 mindaŋ ma kwizigwunaŋ ere kwere mac kweḏi ŋuma eḏellini ki rɔgwɽɔ ki yey-na yeḏi Allah. 30 a leṯinani eḏi Kwruztu-na, ṯugwor ṯi ṯeḏi Allah, kwumɔ Allah ruzi ṯeḏinayeyna ṯeri, nuŋw irli nyuŋwuzi lu ter ṯofḏana ṯi ṯuŋwun, elluŋw gwu nyuŋwuzi ki ŋikya-na ŋeri; 31 ma kwere naŋni eḏellini, eḏuŋw ellini ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi Kweleny.
1 From Paul, who was called by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and from our brother Sosthenes—
2 To the church of God which is in Corinth, to all who are called to be God's holy people, who belong to him in union with Christ Jesus, together with all people everywhere who worship our Lord Jesus Christ, their Lord and ours:
3 May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
Blessings in Christ
4 I always give thanks to my God for you because of the grace he has given you through Christ Jesus. 5 For in union with Christ you have become rich in all things, including all speech and all knowledge. 6 The message about Christ has become so firmly established in you 7 that you have not failed to receive a single blessing, as you wait for our Lord Jesus Christ to be revealed. 8 He will also keep you firm to the end, so that you will be faultless on the Day of our Lord Jesus Christ. 9 God is to be trusted, the God who called you to have fellowship with his Son Jesus Christ, our Lord.
Divisions in the Church
10 By the authority of our Lord Jesus Christ I appeal to all of you, my friends, to agree in what you say, so that there will be no divisions among you. Be completely united, with only one thought and one purpose. 11 For some people from Chloe's family have told me quite plainly, my friends, that there are quarrels among you. 12 Let me put it this way: each one of you says something different. One says, “I follow Paul”; another, “I follow Apollos”; another, “I follow Peter”; and another, “I follow Christ.” 13 Christ has been divided into groups! Was it Paul who died on the cross for you? Were you baptized as Paul's disciples?
14 I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius. 15 No one can say, then, that you were baptized as my disciples. ( 16 Oh yes, I also baptized Stephanas and his family; but I can't remember whether I baptized anyone else.) 17 Christ did not send me to baptize. He sent me to tell the Good News, and to tell it without using the language of human wisdom, in order to make sure that Christ's death on the cross is not robbed of its power.
Christ the Power and the Wisdom of God
18 For the message about Christ's death on the cross is nonsense to those who are being lost; but for us who are being saved it is God's power. 19 The scripture says,
“I will destroy the wisdom of the wise
and set aside the understanding of the scholars.”
20 So then, where does that leave the wise? or the scholars? or the skillful debaters of this world? God has shown that this world's wisdom is foolishness!
21 For God in his wisdom made it impossible for people to know him by means of their own wisdom. Instead, by means of the so-called “foolish” message we preach, God decided to save those who believe. 22 Jews want miracles for proof, and Greeks look for wisdom. 23 As for us, we proclaim the crucified Christ, a message that is offensive to the Jews and nonsense to the Gentiles; 24 but for those whom God has called, both Jews and Gentiles, this message is Christ, who is the power of God and the wisdom of God. 25 For what seems to be God's foolishness is wiser than human wisdom, and what seems to be God's weakness is stronger than human strength.
26 Now remember what you were, my friends, when God called you. From the human point of view few of you were wise or powerful or of high social standing. 27 God purposely chose what the world considers nonsense in order to shame the wise, and he chose what the world considers weak in order to shame the powerful. 28 He chose what the world looks down on and despises and thinks is nothing, in order to destroy what the world thinks is important. 29 This means that no one can boast in God's presence. 30 But God has brought you into union with Christ Jesus, and God has made Christ to be our wisdom. By him we are put right with God; we become God's holy people and are set free. 31 So then, as the scripture says, “Whoever wants to boast must boast of what the Lord has done.”