Barnabas and Saul Are Chosen and Sent
1 In the church at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon (called the Black), Lucius (from Cyrene), Manaen (who had been brought up with Governor Herod ), and Saul. 2 While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said to them, “Set apart for me Barnabas and Saul, to do the work to which I have called them.”
3 They fasted and prayed, placed their hands on them, and sent them off.
In Cyprus
4 Having been sent by the Holy Spirit, Barnabas and Saul went to Seleucia and sailed from there to the island of Cyprus. 5 When they arrived at Salamis, they preached the word of God in the synagogues. They had John Mark with them to help in the work.
6 They went all the way across the island to Paphos, where they met a certain magician named Bar-Jesus, a Jew who claimed to be a prophet. 7 He was a friend of the governor of the island, Sergius Paulus, who was an intelligent man. The governor called Barnabas and Saul before him because he wanted to hear the word of God. 8 But they were opposed by the magician Elymas (that is his name in Greek), who tried to turn the governor away from the faith. 9 Then Saul—also known as Paul—was filled with the Holy Spirit; he looked straight at the magician 10 and said, “You son of the Devil! You are the enemy of everything that is good. You are full of all kinds of evil tricks, and you always keep trying to turn the Lord's truths into lies! 11 The Lord's hand will come down on you now; you will be blind and will not see the light of day for a time.”
At once Elymas felt a dark mist cover his eyes, and he walked around trying to find someone to lead him by the hand. 12 When the governor saw what had happened, he believed; for he was greatly amazed at the teaching about the Lord.
In Antioch in Pisidia
13 Paul and his companions sailed from Paphos and came to Perga, a city in Pamphylia, where John Mark left them and went back to Jerusalem. 14 They went on from Perga and arrived in Antioch in Pisidia, and on the Sabbath they went into the synagogue and sat down. 15 After the reading from the Law of Moses and from the writings of the prophets, the officials of the synagogue sent them a message: “Friends, we want you to speak to the people if you have a message of encouragement for them.” 16 Paul stood up, motioned with his hand, and began to speak:
“Fellow Israelites and all Gentiles here who worship God: hear me! 17 The God of the people of Israel chose our ancestors and made the people a great nation during the time they lived as foreigners in Egypt. God brought them out of Egypt by his great power, 18 and for forty years he endured them in the desert. 19 He destroyed seven nations in the land of Canaan and made his people the owners of the land. 20 All of this took about 450 years.
“After this he gave them judges until the time of the prophet Samuel. 21 And when they asked for a king, God gave them Saul son of Kish from the tribe of Benjamin, to be their king for forty years. 22 After removing him, God made David their king. This is what God said about him: ‘I have found that David son of Jesse is the kind of man I like, a man who will do all I want him to do.’ 23 It was Jesus, a descendant of David, whom God made the Savior of the people of Israel, as he had promised. 24 Before Jesus began his work, John preached to all the people of Israel that they should turn from their sins and be baptized. 25 And as John was about to finish his mission, he said to the people, ‘Who do you think I am? I am not the one you are waiting for. But listen! He is coming after me, and I am not good enough to take his sandals off his feet.’
26 “My fellow Israelites, descendants of Abraham, and all Gentiles here who worship God: it is to us that this message of salvation has been sent! 27 For the people who live in Jerusalem and their leaders did not know that he is the Savior, nor did they understand the words of the prophets that are read every Sabbath. Yet they made the prophets' words come true by condemning Jesus. 28 And even though they could find no reason to pass the death sentence on him, they asked Pilate to have him put to death. 29 And after they had done everything that the Scriptures say about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb. 30 But God raised him from death, 31 and for many days he appeared to those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now witnesses for him to the people of Israel. 32-33 And we are here to bring the Good News to you: what God promised our ancestors he would do, he has now done for us, who are their descendants, by raising Jesus to life. As it is written in the second Psalm,
‘You are my Son;
today I have become your Father.’
34 And this is what God said about raising him from death, never to rot away in the grave:
‘I will give you the sacred and sure blessings
that I promised to David.’
35 As indeed he says in another passage,
‘You will not allow your faithful servant to rot in the grave.’
36 For David served God's purposes in his own time, and then he died, was buried with his ancestors, and his body rotted in the grave. 37 But this did not happen to the one whom God raised from death. 38-39 All of you, my fellow Israelites, are to know for sure that it is through Jesus that the message about forgiveness of sins is preached to you; you are to know that everyone who believes in him is set free from all the sins from which the Law of Moses could not set you free. 40 Take care, then, so that what the prophets said may not happen to you:
41 ‘Look, you scoffers! Be astonished and die!
For what I am doing today
is something that you will not believe,
even when someone explains it to you!’”
42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to come back the next Sabbath and tell them more about these things. 43 After the people had left the meeting, Paul and Barnabas were followed by many Jews and by many Gentiles who had been converted to Judaism. The apostles spoke to them and encouraged them to keep on living in the grace of God.
44 The next Sabbath nearly everyone in the town came to hear the word of the Lord. 45 When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy; they disputed what Paul was saying and insulted him. 46 But Paul and Barnabas spoke out even more boldly: “It was necessary that the word of God should be spoken first to you. But since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we will leave you and go to the Gentiles. 47 For this is the commandment that the Lord has given us:
‘I have made you a light for the Gentiles,
so that all the world may be saved.’”
48 When the Gentiles heard this, they were glad and praised the Lord's message; and those who had been chosen for eternal life became believers.
49 The word of the Lord spread everywhere in that region. 50 But the Jews stirred up the leading men of the city and the Gentile women of high social standing who worshiped God. They started a persecution against Paul and Barnabas and threw them out of their region. 51 The apostles shook the dust off their feet in protest against them and went on to Iconium. 52 The believers in Antioch were full of joy and the Holy Spirit.
Barnaaba-ŋǝ Shaawul-gi mǝrsi-gwɔ allana ethisi ɔɔsi.
1 Nǝ liɽii naani lokwo kǝniisǝ-nǝ kǝthi Anṯaakiya-ŋw mɔ@allimiin-gi kwǝni: Barnaaba, Sim@aan (kwǝni Kwuŋwnǝ) nǝ Luukiyuus (kwǝthi Garwaan-ŋwɔ) nǝ Manaayiin (kwudiiɽǝthizǝr Hiiruuḏus-gi kwir haakim) nǝ Shaawul tok. 2 Nǝ kinaŋw nǝkkicǝr Kweelenyi ŋothɽor nǝ nimthir arminḏaani tok. Nǝsi Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter ǝccǝŋw, “Ǝllicǝr-nyii Barnaaba-ŋwɔsina Shaawul-gi, ethi ǝkkici nyuŋwɔ ŋothɽor ŋa ŋɔrnaca-nyji.” 3 Nǝr mithǝ arminḏaani, nǝraari kiyiiriny mindaŋ mǝrsi kette rii-la reeŋen, nǝrsi ɔɔsi nǝreele.
Barnaaba-ŋǝ Shaawul-gi mǝr-gweele Gɔbrɔs.
4 Nǝ Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter ɔɔsi Barnaaba-ŋwɔsi Shaawul-gi, mindaŋ nǝreele mɔrkǝb-gi nǝr ɔppathi Gɔbrɔs. 5 Mǝr ɔppathi Salaamiis, nǝraari bǝshirǝ ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah ki-limajma@-na. Nǝ Yuhanna kwǝni Mɔrgus naani ŋundu-ŋǝli ethisi mǝcci ki-ŋothɽor-na.
6 Nǝr irǝri ǝzir naana tatap wǝthi jǝziirǝ mindaŋ nǝr ɔppatha Baafuus, kǝzir wɔmǝr-ŋwɔ kaṯṯasi kwuzuri kwette kwir Yahuuḏ kwǝni Bar Yashuu@, kwuruusǝ rogɽo ruuŋwun kwiɽii, 7 kwir methigen kwǝthi haakim-ŋa wǝthi jǝziirǝ-ŋw, wǝni Sarjiyuus Bɔɔlɔs, kwir kwǝr kwǝthi yǝnǝ. E-ta nǝ haakim ɔrnɔṯi Barnaaba-ŋwsi Shaawul-gi etheele naŋna-ŋgwɔ ethi neŋne ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah. 8 Laakin nǝ kwɔr naani kwette kwǝni @aliim (yǝni kwuzur kandisa-gi kǝthi Yuunaan) kwǝṯi ṯǝcicci ethi urli haakimalɔ orllok ki-ṯǝmminǝ-nǝ nɔŋw ṯiinyini ŋunduŋwsi. 9 E-ta nǝ Shaawul kwǝni Bɔɔlɔs, urǝnni-nǝ Ṯigɽim-thi Ṯirllinǝlɔ ter, mindaŋ nɔŋw ecce kwuzuri tok-tok, 10 mindaŋ nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋa ŋgwɔ kwir tɔr tǝthi Ibliis! Ŋa kwir ṯuwǝn ṯǝthi kwomne tatap kwirllǝlɔ. Ŋa ŋgwɔ kwuurǝnnǝ arraayana tatap wir Ibliis, a kwǝṯi tǝccici dok-dok ethi ruusi ŋiɽaŋali ŋir rerrem ŋǝluŋ ŋǝthi Kweeleny! 11 Iisa-ṯi ṯii ṯǝthi Kweeleny ṯiŋǝ ippi mindaŋ a riimi kii, ere ese fɔɔri kwǝthi aaŋwɔn mac ŋwɔɔmɔri ŋwokwo.”
Nǝ kinaŋw ṯalɔ ṯogdo-ṯogdo nǝ @aliim iccini kirbil-gi kimǝ aaɽathi ki-yǝy-nǝ tɔc. Nɔŋw orllololɔ kwuthǝccǝ ethi kaṯṯasi kwizi kweere ethi mɔlotto ŋunḏuŋw ṯii-thi. 12 Mǝ haakim ese ŋiɽaŋali ŋa ŋɔmǝ ǝrrini nɔŋw ǝmmini; kaka niliŋɽi-ŋgwɔ beṯṯen ṯa@lliim-thi ṯǝthi Kweeleny.
Bɔɔlɔs-ŋǝ limethgen-li mǝr-gweele Anṯaakiya kwǝthi Biisiiḏiiyyǝ-ŋw.
13 Nǝ Bɔɔlɔs-ŋǝ ele limethgen-li min Baafuus mɔrkab-gi nǝreele Bǝrjǝ, ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwǝthi Bamfiiliiyyǝ-ŋw, kǝzir wɔmǝsi-gwo Yuhanna kwǝni Mɔrgus ɔrlacca ŋwɔdoŋw nɔŋwaaɽitha Urshaliim. 14 Nǝr ɔrlacci Bǝrjǝ-ŋwɔ ŋwɔdoŋw nǝreele dɔṯṯɔk mindaŋ nǝr ɔppathi Anṯaakiya kwǝthi Biisiiḏiiyyǝ-ŋw, na mǝ laamin iila lǝni Sǝbiṯ nǝreele nǝr ǝnḏi ki-majma@-na nǝr-gwɔ naanalɔ. 15 Mǝr ɔrti Sherii@a kwǝthi Muusǝ, nǝ ŋiɽaŋal ŋǝṯisi liɽii lo tok, nǝsi rɔ-asa rǝthi majma@ usici ŋiɽaŋali nǝrsǝccǝŋw, “Liyǝŋgǝri mǝthi ŋiɽaŋali ŋeere ŋǝthi-ŋi firllasi lizi rɔgwori-la tǝ, nǝrŋǝsi naŋni ethisi andaci.” 16 Nǝ Bɔɔlɔs diiɽǝthǝlǝ nɔŋwsi allaci ṯii-la, mindaŋ nɔŋwaari ibṯǝḏi ethisi andaci nɔŋwsǝccǝŋw,
“Lɔr lǝthi Israa-iil-ŋa lizi-li tatap lir Umam lǝṯi kwogwɔcce Allah-lɔ; kitticar-nyii-ṯi yǝni! 17 Allah wǝthi lizi lǝthi Israa-iil wǝlli lugwurnǝ-nǝ lǝri nɔŋwsi ruusi lizi lɔppa ŋiɽaŋali kinagw a-naanir-gwɔ ŋɔvanyaŋ Mɔsir-na. Mindaŋ nǝsi Allah ruwǝ Mɔsir-na ŋɔmǝ-ŋi ŋuuŋun ŋɔppa. 18 Mindaŋ nɔŋwsi indinyanni naana yithlǝyu ruɽi-riɽǝn ki-sahraa-na. 19 Nɔŋw kiirasi bǝlǝḏǝ-lɔ dɔvokwɔɽɔny kwɔnaanɔ kǝzir wǝthi Kan@aan-ŋwɔ Mindaŋ nɔŋw inḏǝthǝ lizi luuŋwun wurǝyugi wa ethoro weeŋen. 20 Nǝ ŋɔ tatap nǝr rattathi mǝ yithlǝ oro ruɽi-ruɽi la ruɽi-riɽǝn la wrii.
“Mǝr ernene ŋɔ tǝ, nɔŋwsi usicǝ yaadiya, nǝr naani mindaŋ nǝ lɔɔmɔr iila lǝthi kwiɽi kwǝni Samwiil. 21 Nǝ mǝr ɔṯalɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝni mǝlik, nǝsi Allah inḏǝthǝ Shaawul-ŋwɔ kwir tɔr tǝthi Gays kwǝthi gabiilǝ kǝthi Ban-yaamiin-ŋǝ, ethoro mǝlik kweeŋen yithlǝyu ruɽi-riɽǝn. 22 Mǝr allathalɔ kithaay nǝ Allah ruusi Ḏaawḏ-ŋwɔ mǝlik kweeŋen. Nǝ ŋɔ ŋinḏi nǝroro ŋandisasi Allah ŋǝni ŋundu ŋaarɔŋw-ŋiŋw, ‘Nyii kwɔmǝ kaṯṯasi Ḏaawḏ-ŋwɔ kwir tɔr tǝthi Yǝssǝ kwamɽa ṯɔgwor ṯiinyi’, kwinḏisi ethisi ǝrri ŋa tatap ŋinaŋna-nyji ŋunduŋw ethisi ǝrri. 23 Nǝṯǝ Yǝcu oro kwir lɔɔla lǝthi Ḏaawḏ, kwuruusǝ Allah Kwiŋlǝthǝ kwǝthi lizi lǝthi Israa-iil, kaka ŋa ŋaarɔŋw-ŋi wa@ḏa. 24 Niti mǝ Yǝcu aari kinnǝ ibṯǝḏi ŋothɽor ŋuuŋun mac, nǝ Yuhanna ǝccǝ lizi bǝshirǝ lǝthi Israa-iil, ethi ɔrlacca ŋikiyaŋi ŋeeŋen ŋwɔdɔŋw mindaŋ ethaari @ammiḏa. 25 Nǝ mǝ Yuhanna aadithi ethi ṯimmasi ŋothɽor ŋuuŋun, nɔŋwɔccǝ lizi-ŋw, ‘A laari nyii-ŋgi kwir ṯaŋ? Nyiiti kwɔrɔ ŋgwa kwǝkkicǝ-ŋǝ kizǝn mac. Laakin niŋnacar-nyii-ṯi! Ŋgwa kwette kwɔrɔɔmɔ-nyii kwaathan-gi, ninyeere ɔvthanni mac ethi allatha yithuwǝnu kithaay ki-ŋwaara ŋwuuŋwun’.
26 “Liyǝŋgari lir ŋwɔɔla ŋwɔthi dɔɔnɔ kwǝthi Ibraahiim, nǝ kila tatap lir Umam lǝṯi kwogwɔcce Allah-lɔ; ŋiɽaŋali ŋǝthi ŋiglǝthǝ ŋɔ ŋǝni ŋuusucǝr-nyji nyuŋwsi! 27 Kaka niti nilŋithi-gwɔ lizi linaanɔ Urshaliim ŋundu-ŋǝ rɔ-asa-ri reeŋen mac, ethaarɔŋw kwundǝr-ṯǝ kwir Kwiglǝthǝ, wala ethisi elŋe ŋa ŋǝthi liɽii ŋǝṯirsi ɔrti dok-dok ki-laamin lǝthi Sǝbiṯ Laakin nǝr ǝthini ŋiɽaŋali ŋǝthi liɽii yǝy-nǝ mǝr-gwɔ kette Yǝcu-ŋw kaṯṯi. 28 Nǝ niti nǝthir ŋɔma ethi kaṯṯasi sǝbǝbǝ kweere mac, kwǝthi-gi ǝccǝ ŋunduŋw haakima ŋiɽany-ŋi, nǝr-tǝ andaci Biilaaṯɔs-ŋwɔ ṯir-ṯir ethi ɽeenye. 29 Nǝ mǝrsi ǝrri ŋa tatap ŋɔlɔɔthɔna ŋǝni ŋundu, nǝr dappisalɔ ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ nǝr ɔɽasi ki-thimaamɔ-na. 30 Laakin nǝ Allah diiɽǝ ŋunduŋw ki-ŋiɽany-na, 31 mindaŋ nɔŋwsi ruwǝthǝ naana ŋwaamin ŋwittǝzir, kila lǝṯir-li rɔɔmɔthi min Jǝliil etheele Urshaliim. Kilala lir shuhuuḏ kwuuŋwun kirem ki-lizi-nǝ lǝthi Israa-iil. 32 Ṯaŋw, nyiiŋǝ kɔlɔ-pa limǝ-ŋǝsi ǝvicǝ ŋiɽaŋali ŋisaaw, ŋa ŋǝccǝ-ŋi Allah papa-ŋwɔsi lǝri wa@ḏa, 33 nɔŋwsi rattaci nyuŋwsi kworo lir nyɔr nyeeŋen, kaka mɔŋgwɔ diiɽǝ Yǝcu-ŋwɔ ki-ŋiɽany-na; kaka lɔɔthɔnar-gwɔ ki-mǝzmuur-nǝ kwir nimrǝ kwuɽǝn ŋaarɔŋw,
‘A kwir Tɔr tiinyi, e-ta nyimoro aŋwɔnɔ ṯarnyalɔ’.
34 Nǝr-ṯǝ oro ŋɔ ŋandisasi Allah, ŋǝthi ṯidiiɽǝ ṯuuŋwun ki-ŋiɽany-na, mindaŋ etheere nyiŋɽi kwokwony mac. Ŋɔ ŋaarɔŋw kwokwony,
‘Nyii kwɔŋa inḏǝthǝ ŋirllinǝlɔ ter nǝ barka kwir rerrem,
ŋgwa kwǝccǝny-gi Ḏaawḏ-ŋwɔ wa@ḏa’.
35 Kaka nandisa-ŋgwɔ rerrem kǝzir wir ter naarɔ-ŋgwɔŋw,
‘A kwiti kwɔduŋgwǝci Khaḏaama kɔɔŋa Kirllinǝlɔ ter
etheere nyiŋɽi mac’.
36 “Kaka nakki-gwɔ Ḏaawḏ ŋothɽor ṯɔgwor-thi ṯǝthi Allah ki-lɔɔmɔr-la luuŋwun; mindaŋ nɔŋw ai kimaara, nǝr aanitha ki-ṯuɽumǝ ṯǝthi lugwurnǝ luuŋwun, ŋwɔṯaŋw nɔŋw nyiŋɽi. 37 Laakin ŋgwa kwɔmǝ Allah diiɽǝ ki-ŋiɽany-na, nɔŋweere nyiŋɽi mac. 38 Nǝ ŋaaŋɔ tatap liyǝŋgǝri laazim ǝsi elŋe ŋɔ, ethaarɔŋw, Yǝcu-ŋgi nǝrŋǝsi ǝccǝ bǝshirǝ ŋiɽaŋali ŋǝthi ṯifivrinnǝ ṯǝthi ŋikiya; 39 laazim ǝsi elŋe ŋɔ tok ethaarɔŋw, kweere nyithak kwǝmminci ŋunduŋw, ŋwɔ kǝdinni ki-ŋikiya-na tatap ŋa ŋiti ŋǝthicǝsi Sherii@a kwǝthi Muusǝ ŋɔma-na mac ethi-gwɔ kǝdithǝ ŋunduŋw-nǝ. 40 Ŋwɔṯaŋw aŋrathir mindaŋ mǝr-ŋǝsi ere ǝrrinici ŋa mac, ŋandisasi lifii ŋaarɔŋw,
41 ‘Iisar-siṯi ŋaaŋa kila lǝṯisi ǝrrǝlɔŋw!
Ŋaaŋa liliŋɽi tok, mindaŋ ai!
Kaka ŋa ŋǝrrǝ-nyji aŋwɔnɔ ŋiti ŋinḏi-ŋǝsi ethisi ǝmmini
mac,
mǝr-ŋǝsi-vǝ kinnǝni uppucinǝ tok!’ ”
42 Mǝ Bɔɔlɔs-ŋǝ Barnaaba-gi ɔrlacci majma@ ŋwɔdoŋw, nǝsi lizi uṯicǝlɔ ethaaɽa kwokwony ki Sǝbiṯ kwaaɽɔ, mindaŋ ethisi kiɽǝcci kwokwony ŋǝthi kwomne-ŋgwɔ kwandisar-ŋi. 43 Mǝ lizi faathi tǝ, nǝ luuru kwaathitha Bɔɔlɔs-ŋwɔsi Barnaaba-gi lir Yahuuḏ-ŋǝ Umam-yi wa wimthi ḏiinǝ ṯǝthi Yahuuḏ. Nǝsi yaavɔr andaci, mindaŋ nǝrsi firllasi-la ethi nannitha ki-ne@ma-na kwǝthi Allah.
44 Mǝ Sǝbiṯ aaɽa kwɔthaathɔ, nǝ lizi iila kaka lǝthi mǝḏiinǝ tatap ethi neŋne ŋiɽaŋali ŋǝthi Kweeleny. 45 Mǝ Yahuuḏ ese ŋunduŋwsi, nǝrsi kiici ŋiɽany, nǝr andisasa ŋiɽaŋali naana ŋa ŋandisasi Bɔɔlɔs, mindaŋ nǝr ollo. 46 Laakin nǝtǝ Bɔɔlɔs-ŋǝ Barnaaba-gi aami andasiŋw kǝniny rerrec ŋuugul-ŋi nǝraarɔŋw, “Ŋovthanna rac ethi andaci ŋaaŋwɔsi ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah kerreny. Laakin kaka mǝsi-gwɔ dirnathalɔ, nǝ neere ruusi rogɽo lɔvthanna mac ki-ŋimiitha-na vǝṯi nannitha dok-dok, nyiiŋǝ lǝŋǝsi ɔrlacci ŋwɔdoŋw nyeele ki Umam-na. 47 Kaka nǝr-gwɔ waamir wɔ winḏǝthǝ-nyji Kweeleny wǝni-ŋwɔ,
‘Nyii kwǝlliŋǝ ethoro fɔɔri kwǝthi Umam, mindaŋ mǝ
ṯurmun tatap kilaaw’.”
48 Mǝ Umam neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nǝr aamina, mindaŋ nǝr ɔrtatha ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah; nǝ kila limǝ ǝllini ethǝthi ŋimiitha ŋǝṯi nannitha dok-dok nǝr ǝmminici. 49 Nǝ ŋiɽaŋal ŋǝthi Kweeleny faathitha ǝzir naana tatap. 50 Laakin nǝ Yahuuḏ ɔkkwazi lizi lir ŋwɔɽa ŋwɔthi mǝḏiinǝ, nǝ laaw lir Umam tok lǝṯi kwogwɔcce Allah-lɔ. Nǝraari ibṯǝḏi ethi ǝwɽi Bɔɔlɔs-ŋwɔsi Barnaaba-gi yǝy-lɔ, mindaŋ nǝrzi ruu kithaay kazir wǝthi muḏiiriiyyǝ kweeŋen. 51 Nǝsi yaavɔr picci kuulǝŋi ŋwaara naana ŋweeŋen, ethisi ɔɽacci lɔɔma, mindaŋ nǝr ṯamthɔ nǝreele Iyguuniiyǝ. 52 Nǝ ṯalaamiiz tinaanɔ Anṯaakiya, urǝnni-na ṯinyiŋla-thina nǝ Ṯigɽim-thinǝ Ṯirllinǝlɔ ter tok.