Jesus before Pilate
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Luke 23.1-5John 18.28-38)
1 Early in the morning the chief priests met hurriedly with the elders, the teachers of the Law, and the whole Council, and made their plans. They put Jesus in chains, led him away, and handed him over to Pilate. 2 Pilate questioned him, “Are you the king of the Jews?”
Jesus answered, “So you say.”
3 The chief priests were accusing Jesus of many things, 4 so Pilate questioned him again, “Aren't you going to answer? Listen to all their accusations!”
5 Again Jesus refused to say a word, and Pilate was amazed.
Jesus Is Sentenced to Death
(Matthew 27.15-26Luke 23.13-25John 18.39—19.16)
6 At every Passover Festival Pilate was in the habit of setting free any one prisoner the people asked for. 7 At that time a man named Barabbas was in prison with the rebels who had committed murder in the riot. 8 When the crowd gathered and began to ask Pilate for the usual favor, 9 he asked them, “Do you want me to set free for you the king of the Jews?” 10 He knew very well that the chief priests had handed Jesus over to him because they were jealous.
11 But the chief priests stirred up the crowd to ask, instead, that Pilate set Barabbas free for them. 12 Pilate spoke again to the crowd, “What, then, do you want me to do with the one you call the king of the Jews?”
13 They shouted back, “Crucify him!”
14 “But what crime has he committed?” Pilate asked.
They shouted all the louder, “Crucify him!”
15 Pilate wanted to please the crowd, so he set Barabbas free for them. Then he had Jesus whipped and handed him over to be crucified.
The Soldiers Make Fun of Jesus
(Matthew 27.27-31John 19.2John 3)
16 The soldiers took Jesus inside to the courtyard of the governor's palace and called together the rest of the company. 17 They put a purple robe on Jesus, made a crown out of thorny branches, and put it on his head. 18 Then they began to salute him: “Long live the King of the Jews!” 19 They beat him over the head with a stick, spat on him, fell on their knees, and bowed down to him. 20 When they had finished making fun of him, they took off the purple robe and put his own clothes back on him. Then they led him out to crucify him.
Jesus Is Crucified
(Matthew 27.32-44Luke 23.26-43John 19.17-27)
21 On the way they met a man named Simon, who was coming into the city from the country, and the soldiers forced him to carry Jesus' cross. (Simon was from Cyrene and was the father of Alexander and Rufus.) 22 They took Jesus to a place called Golgotha, which means “The Place of the Skull.” 23 There they tried to give him wine mixed with a drug called myrrh, but Jesus would not drink it. 24 Then they crucified him and divided his clothes among themselves, throwing dice to see who would get which piece of clothing. 25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him. 26 The notice of the accusation against him said: “The King of the Jews.” 27 They also crucified two bandits with Jesus, one on his right and the other on his left.
29 People passing by shook their heads and hurled insults at Jesus: “Aha! You were going to tear down the Temple and build it back up in three days! 30 Now come down from the cross and save yourself!”
31 In the same way the chief priests and the teachers of the Law made fun of Jesus, saying to one another, “He saved others, but he cannot save himself! 32 Let us see the Messiah, the king of Israel, come down from the cross now, and we will believe in him!”
And the two who were crucified with Jesus insulted him also.
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Luke 23.44-49John 19.28-30)
33 At noon the whole country was covered with darkness, which lasted for three hours. 34 At three o'clock Jesus cried out with a loud shout, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why did you abandon me?”
35 Some of the people there heard him and said, “Listen, he is calling for Elijah!” 36 One of them ran up with a sponge, soaked it in cheap wine, and put it on the end of a stick. Then he held it up to Jesus' lips and said, “Wait! Let us see if Elijah is coming to bring him down from the cross!”
37 With a loud cry Jesus died.
38 The curtain hanging in the Temple was torn in two, from top to bottom. 39 The army officer who was standing there in front of the cross saw how Jesus had died. “This man was really the Son of God!” he said.
40 Some women were there, looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joseph, and Salome. 41 They had followed Jesus while he was in Galilee and had helped him. Many other women who had come to Jerusalem with him were there also.
The Burial of Jesus
(Matthew 27.57-61Luke 23.50-56John 19.38-42)
42-43 It was toward evening when Joseph of Arimathea arrived. He was a respected member of the Council, who was waiting for the coming of the Kingdom of God. It was Preparation day (that is, the day before the Sabbath), so Joseph went boldly into the presence of Pilate and asked him for the body of Jesus. 44 Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead. He called the army officer and asked him if Jesus had been dead a long time. 45 After hearing the officer's report, Pilate told Joseph he could have the body. 46 Joseph bought a linen sheet, took the body down, wrapped it in the sheet, and placed it in a tomb which had been dug out of solid rock. Then he rolled a large stone across the entrance to the tomb. 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph were watching and saw where the body of Jesus was placed.
Yǝcu mɔŋgwɔ rilli kiyǝnǝ yǝthi Biilaaṯɔs.
(Maṯṯa 27:1-2, Maṯṯa 11-14Luuga 23:1-5Yuhanna 18:28-38)
1 Mǝ ŋɔrpana oro tuttuk, nǝ mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a nǝ lijǝwuṯ lǝthi mahkama tatap, mɔmri ŋiɽaŋali-la nǝr kǝkki Yǝcu-ŋw, nǝr mɔloce Biillaaṯɔs-ŋwɔ nǝr inḏǝthǝ. 2 Nǝ Biiiaaṯɔs uṯicǝlɔ nɔŋwɔeeǝŋw, “A kwir mǝlik kwǝthi Yahuuḏǝ?” Nɔŋw ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋindǝr-ṯǝ ŋa ŋandisa-ŋǝsi.” 3 Nǝ rɔ-asa rǝthi kahana allasi ŋiɽaŋali naana ŋittǝzir domony. 4 Nǝ Biilaaṯɔs uṯicǝlɔ kwokwony nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋiti ŋǝthiŋǝsi ŋeere mac ŋǝthi-ŋi aŋni-a? Iisas-ṯi ŋɔ ŋittǝzir ŋallisar-ŋǝsi naana.” 5 Laakin nǝ Yǝcu ere ɔvi kworo ḏuṯ, mindaŋ nǝ Biilaaṯɔs liŋɽalɔ buruc.
Yǝcu mǝr-gwɔ ǝccǝ haakima ŋiɽany-ŋi.
(Maṯṯa 27:15-26Luuga 23:13-25Yuhanna 18:39—19:16)
6 Nǝ kaka nǝthi-gwɔ Biilaaṯɔs ǝthiyǝ wǝṯɔŋw-yi kǝdici ŋunduŋwsi musjuunǝ kwette kwǝṯir naŋni ŋundu-ŋǝ ethisi kǝdici. 7 Nǝ ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila, nǝ kwɔr naani kwette kwǝni Baaraabaas kwir musjuun ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ḏimmi ṯigittaŋw ki-lɔdɔŋw-na lǝthi ŋǝryǝ. 8 Nǝ dɔŋw ele naanɔ-gwɔ Biiiaaṯɔs, nǝr uṯicǝlɔ ethisi ǝrrici ŋirga ŋǝṯɔŋwsi ǝrrici. 9 Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa linaŋna-nyii ethi kǝdici ŋaaŋwɔsi mǝlik-gǝ kwǝthi Yahuuḏǝ?” 10 Kaka nilŋica-ŋgwɔ rac ethaarɔŋw kwinḏǝthǝ rɔ-asa rǝthi kahana Yǝcu-ŋwɔ ŋǝsuuḏ-ŋi domony. 11 Laakin nǝ rɔ-asa rǝthi kahana ɔkkwasi dɔŋw ethi uṯici Biilaaṯɔs-ŋwɔlɔ ethisi kǝdici Baaraabaas-ŋwɔ ki-lɔɔbi lǝthi Yǝcu. 12 Nǝsi Biilaaṯɔs uṯicǝlɔ kwokwony nɔŋwsǝccǝŋw, “E-ta nyǝccǝ-tha ŋgwa kwǝccǝ-ŋǝ mǝlik kwǝthi Yahuuḏ?” 13 Nǝr ǝŋnici limthithǝ kwɔɔla nduum ŋɔmmaŋi nǝrǝccǝŋw, “Ṯigrǝthi ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ” 14 Nǝsi Biilaaṯɔs ǝccǝŋw, “Arpa, aathaɔ kwɔmǝŋwɔ ǝrri kwigii-na ṯiga-ṯiga?” Laakin nǝrmǝ kǝniny mithithi kwɔɔla rerrec, nǝraarɔŋw, “Ṯigrǝthi ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ” 15 Nǝ Biilaaṯɔs kaka naŋna--ŋgwɔ ethǝmi dɔŋw-na, nɔŋwsi kǝdici Baaraabaas-ŋwɔ, ŋwɔṯaŋw mɔŋw ippi Yǝcu-ŋw, nɔŋwsi inḏǝthǝ eṯhi ṯiŋrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-lǝ.
Jǝsh mǝr-gwɔ ǝwɽi Yǝcu-ŋwɔ yǝy-lɔ.
(Maṯṯa 27:27-31Yuhanna 19:2-3)
16 Nǝ jǝsh mɔlo Yǝcu-ŋwɔ nǝr-gi ǝnḏi ki-lɔz-na lǝthi siraaya kwǝthi haakim. Nǝr ɔrnɔṯa jesha dɔŋw tatap. 17 Nǝr ɔɽaci iibaaya wɔɔri wǝthi ŋeeleny, nǝr ɔɽacci taŋgiŋi tok tǝthi yuugwi kinda. 18 Nǝr aari ibṯǝdi ethi aaganni nǝrǝccǝŋw, “Aŋgwa-fǝtǝ kwir mǝlik kwǝthi Yuhuuḏǝ?” 19 Nǝr ippi ŋunduŋw kindala lɔvɔɔrɔ-li, nǝr ɔnyatha naana, nǝr iidǝccǝlɔ ŋwɔrgwɔ-ŋi kwɔgwɔccar-lɔ ŋidiny. 20 Mǝr ǝrrǝlɔ-ŋw-tǝ, nǝr allatha iibaaya naana nǝr ɔɽacci yirethi yuuŋwun, mindaŋ nǝr mɔlo ethi-gi ele ethi ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-lǝ.
Yǝcu mǝr-gwɔ ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ.
(Maṯṯa 27:32-44Luuga 23:26-43Yuhanna 19:17-27)
21 Nǝ kwette kwǝni Sim@aan kwǝthi Gayrwaan-ŋwɔ kwir ṯǝrnyin ṯǝthi Iskǝnḏǝr-ŋǝ Rɔɔfɔs-gi ṯaaŋa wuthǝri, nǝr iili ŋɔmaŋi-na ethi dimmi ŋwuuɽi ŋwɔthi Yǝcu. 22 Nǝr mɔltha nǝr-gi iila kǝzir wǝni Juljɔtha (wǝni ǝzir wǝthi kɔrkɔny). 23 Nǝr ṯǝcci ethi inḏǝthǝ kiɽicaŋi kilagthina mɔrr-gi, nɔŋw derne. 24 Nǝr ṯigrǝthǝ ŋunduŋw ki-ŋwuuɽi-lǝ, nǝr kanni yirethi yuuŋwun gwɔrǝ@-gi etheese kindǝr kǝndu kinḏi kwizi ethaavi. 25 Mǝ saa@ oro kwunǝṯurri kwǝthi ŋɔrpanaŋw, nǝr ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-la ŋwɔɽɔmɔthalɔ 26 Nǝ yafṯa naani yɔlɔɔthɔna ŋiɽaŋali ŋǝccǝr-ŋi haakima, ŋǝniŋw, “Mǝlik kwǝthi Yahuuḏ.” 27 Nǝr ṯigrǝthǝ lɔr-li ndǝn lir lurṯǝthǝ ŋundu-ŋǝli ki-ŋwuuɽi-lǝ, kwette ki-thii ṯǝthi mɔni, nǝ kwɔthaathɔ ki-thii ṯǝthi ŋǝgwur. [ 28 Mindaŋ nǝr ṯimmǝyini ŋɔlɔɔthɔna Kiṯaab-na Kirllinǝlɔ ter ŋaarɔŋw, “Kwɔɽɔmasar dɔŋw lizi-li kila ligii.”] 29 Nǝ lizi kila lǝṯi ṯamthɔṯa-lɔ irdidǝcci ŋwɔɽa-na kathri ǝtir ollo tok, nǝrǝccǝŋw, “Kwaac! A kwaari-paŋw nyii kwigii Heikala mindaŋ nyacci ki-ŋwaamin-la ṯoɽol; nyii rattasi, 30 kilǝthǝ-mbǝ rogɽo rɔɔŋwa a dappitha-lɔ ki-ŋwuuɽi-lǝ!” 31 Nǝ rɔ-asa rǝthi kahana tok ǝrrǝlɔŋw, ŋundu-ŋǝ mɔ@alllmiin-gi kwǝthi Sherii@a, nǝraarɔŋw, “Kwǝṯi-pǝ kilǝthi lizi lithaathɔ, laakin-tǝ ŋweere ǝthi ŋɔma ethi kilǝthi rogɽo ruuŋwun mac-a! 32 Ethi-mbe Kwɔrɔstɔ kwir Mǝlik kwǝthi Israa-iil dappitha-lɔ ki-ŋwuuɽi-lǝ kire-kirem-ŋgwɔ, mindaŋ minyeese tǝ nyimǝ ǝmmini.”
Ŋiɽany ŋǝthi Yǝcu.
(Maṯṯa 27:45-56Luuga 23:44-49Yuhanna 19:28-30)
33 Mǝ saa@ oro wrii-kwuɽǝn kwǝthi kaaŋwɔn-naŋw, nǝ kirim aaɽathi ǝzir naana tatap mindaŋ nǝ saa@ oro ṯoɽol kwǝthi kirakalɔŋw. 34 Nǝ mǝ saa@ oro ṯoɽol kwǝthi kirakalɔ-ŋw-tǝ, nǝ Yǝcu ɔvɔna ŋɔmmaŋi nɔŋwaarɔŋw, “Illahi, Illahi, lamaa shabagṯani?” ŋǝmŋw, “Allah wiinyi, Allah wiinyi, a kwotho kwɔmǝ-nyii ṯayyalɔ?” 35 Nǝ kila lokwo lirlɔ kinaŋw mǝr neŋne nǝraarɔŋw, “Iisar-ṯi nɔrnɔṯɔ-ŋgwɔ Iliiyyǝ-ŋw.” 36 Nɔŋw avri kwette nɔŋw ɔɽasa isfinyja ŋaaw-na ŋir khall, nɔŋw ǝnyŋi ki-lɔvɔɔrɔ lir nda nɔŋwsi ṯiŋacci Yǝcu-ŋwɔ ethisii, nɔŋwaarɔŋw, “Ǝriṯi akkɔ kisǝn, etheese Iliiyyǝ kwaani iila ethi dappisalɔ-a?” 37 Nǝ Yǝcu ɔvɔna ŋɔmmaŋi mindaŋ nɔŋw fuuri ṯigɽimǝ. 38 Nǝ siṯaar kwǝthi Heikal diraŋni-na kwuɽǝn, kindala tuk mindaŋ nɔŋw ɔppathi kuṯṯǝlɔ cuk-cuk. 39 Nǝ gaa-iḏ kǝthi haras naani kinaŋw kirlaca ŋwuuɽi-lu, mɔŋweese Yǝcu-ŋwɔ kwɔmǝ fuuri ṯigɽimǝ, nɔŋwaarɔŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwiri-mi Tɔr tǝthi Allah rerrem!”
40 Nǝ laaw naani lokwo kinaŋw lirlɔ kinǝŋgwu tuk liccaca, nǝ Mǝryǝm kwǝthi Mǝjḏaliiyya-ŋw naani deŋgen-na, nǝ Mǝryǝm kwir lǝnyin kwǝthi Ya@guub-ŋǝ kwokwɔɽony, nǝ Yuusi-ŋǝ saalɔɔma-gi, 41 likwaathathɔ ŋunduŋw kinaŋw a-naanɔ-ŋgwɔ Jǝliil, ǝṯir-gwɔ mǝccici; nǝ laaw tok luuru lithaathɔ lithaaŋir-li tuk Urshaliim.
Ṯaanithisa ṯǝthi Yǝcu.
(Maṯṯa 27:57-61Luuga 23:50-56Yuhanna 19:38-42)
42 Mǝ kirakalɔ oro, nǝ kaka nɔrɔ-gwɔ laamin lǝthi ogwom-lɔ liŋnaca Sǝbithǝ keereny, 43 nǝ Yuusuf kwǝthi Raama-ŋwɔ kwir kwujǝwuṯ kwǝthi mǝjlǝs kwǝṯir iiɽi-nǝ, nɔŋworo tok kwǝṯi ǝkkici Ŋeelenyi ŋǝthi Allah kizǝn, nɔŋw ferlle ṯɔgwori; nɔŋweele naanɔ-gwɔ Biilaaṯɔs, nɔŋw uṯicǝlɔ aŋna-yi wǝthi Yǝcu. 44 Nǝ Biilaaṯɔs liŋɽi mɔŋgwɔ neŋne ethaarɔŋw Yǝcu kwɔmǝ ai. Nɔŋw ɔrnɔṯi gaa-iḏa kǝthi haras, nɔŋw uṯcǝlɔ ethelŋe kwǝni kwayɔ lǝlu-ttuk-gǝ? 45 Mɔŋw neŋne naanɔ-gwɔ gaa-iḏ kǝthi haras ethaarɔŋw Yǝcu kwɔmǝ ai, nɔŋw ǝmminici Yuusuf-ŋwɔ ethi dimmǝ aŋna. 46 Nɔŋw liṯṯa kǝfǝnǝ, mindaŋ nɔŋw dapisa aŋna-lɔ, nɔŋw ippǝsi kǝfǝnǝ naana, mindaŋ nɔŋw aanitha ki-thimaamɔ-na ṯippithir ki-liiɽi-na. Nɔŋw ṯǝrṯiɽǝ kiɽibinǝ nɔŋw aaɽasi ṯimaamɔwa kworo. 47 Nǝ Mǝryǝm kwǝthi Mǝjḏaliiyyǝ-ŋw ŋundu-ŋǝ Mǝryǝm-gi kwir lǝnyin kwǝthi Yuusi-ŋǝ ese ǝzir waanathir-gwɔ Yǝcu-ŋwɔ.