Paul Sails for Rome
1 When it was decided that we should sail to Italy, they handed Paul and some other prisoners over to Julius, an officer in the Roman army regiment called “The Emperor's Regiment.” 2 We went aboard a ship from Adramyttium, which was ready to leave for the seaports of the province of Asia, and we sailed away. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us. 3 The next day we arrived at Sidon. Julius was kind to Paul and allowed him to go and see his friends, to be given what he needed. 4 We went on from there, and because the winds were blowing against us, we sailed on the sheltered side of the island of Cyprus. 5 We crossed over the sea off Cilicia and Pamphylia and came to Myra in Lycia. 6 There the officer found a ship from Alexandria that was going to sail for Italy, so he put us aboard.
7 We sailed slowly for several days and with great difficulty finally arrived off the town of Cnidus. The wind would not let us go any farther in that direction, so we sailed down the sheltered side of the island of Crete, passing by Cape Salmone. 8 We kept close to the coast and with great difficulty came to a place called Safe Harbors, not far from the town of Lasea.
9 We spent a long time there, until it became dangerous to continue the voyage, for by now the Day of Atonement was already past. So Paul gave them this advice: 10 “Men, I see that our voyage from here on will be dangerous; there will be great damage to the cargo and to the ship, and loss of life as well.” 11 But the army officer was convinced by what the captain and the owner of the ship said, and not by what Paul said. 12 The harbor was not a good one to spend the winter in; so almost everyone was in favor of putting out to sea and trying to reach Phoenix, if possible, in order to spend the winter there. Phoenix is a harbor in Crete that faces southwest and northwest.
The Storm at Sea
13 A soft wind from the south began to blow, and the men thought that they could carry out their plan, so they pulled up the anchor and sailed as close as possible along the coast of Crete. 14 But soon a very strong wind—the one called “Northeaster”—blew down from the island. 15 It hit the ship, and since it was impossible to keep the ship headed into the wind, we gave up trying and let it be carried along by the wind. 16 We got some shelter when we passed to the south of the little island of Cauda. There, with some difficulty we managed to make the ship's boat secure. 17 They pulled it aboard and then fastened some ropes tight around the ship. They were afraid that they might run into the sandbanks off the coast of Libya, so they lowered the sail and let the ship be carried by the wind. 18 The violent storm continued, so on the next day they began to throw some of the ship's cargo overboard, 19 and on the following day they threw part of the ship's equipment overboard. 20 For many days we could not see the sun or the stars, and the wind kept on blowing very hard. We finally gave up all hope of being saved.
21 After everyone had gone a long time without food, Paul stood before them and said, “You should have listened to me and not have sailed from Crete; then we would have avoided all this damage and loss. 22 But now I beg you, take courage! Not one of you will lose your life; only the ship will be lost. 23 For last night an angel of the God to whom I belong and whom I worship came to me 24 and said, ‘Don't be afraid, Paul! You must stand before the Emperor. And God in his goodness to you has spared the lives of all those who are sailing with you.’ 25 So take courage, men! For I trust in God that it will be just as I was told. 26 But we will be driven ashore on some island.”
27 It was the fourteenth night, and we were being driven in the Mediterranean by the storm. About midnight the sailors suspected that we were getting close to land. 28 So they dropped a line with a weight tied to it and found that the water was one hundred and twenty feet deep; a little later they did the same and found that it was ninety feet deep. 29 They were afraid that the ship would go on the rocks, so they lowered four anchors from the back of the ship and prayed for daylight. 30 Then the sailors tried to escape from the ship; they lowered the boat into the water and pretended that they were going to put out some anchors from the front of the ship. 31 But Paul said to the army officer and soldiers, “If the sailors don't stay on board, you have no hope of being saved.” 32 So the soldiers cut the ropes that held the boat and let it go.
33 Just before dawn, Paul begged them all to eat some food: “You have been waiting for fourteen days now, and all this time you have not eaten a thing. 34 I beg you, then, eat some food; you need it in order to survive. Not even a hair of your heads will be lost.” 35 After saying this, Paul took some bread, gave thanks to God before them all, broke it, and began to eat. 36 They took courage, and every one of them also ate some food. 37 There was a total of 276 of us on board. 38 After everyone had eaten enough, they lightened the ship by throwing all the wheat into the sea.
The Shipwreck
39 When day came, the sailors did not recognize the coast, but they noticed a bay with a beach and decided that, if possible, they would run the ship aground there. 40 So they cut off the anchors and let them sink in the sea, and at the same time they untied the ropes that held the steering oars. Then they raised the sail at the front of the ship so that the wind would blow the ship forward, and we headed for shore. 41 But the ship hit a sandbank and went aground; the front part of the ship got stuck and could not move, while the back part was being broken to pieces by the violence of the waves.
42 The soldiers made a plan to kill all the prisoners, in order to keep them from swimming ashore and escaping. 43 But the army officer wanted to save Paul, so he stopped them from doing this. Instead, he ordered everyone who could swim to jump overboard first and swim ashore; 44 the rest were to follow, holding on to the planks or to some broken pieces of the ship. And this was how we all got safely ashore.
Bɔɔlɔs ninḏi-ŋgwɔ etheele Rɔɔma mɔrkǝb-gi.
1 Nǝ kinaŋw mǝ ŋiɽaŋal oro ṯuunyu tɔtɔpɔt etheele nyiiŋǝ mɔrkǝb-gi Liiṯaaliya, nǝr inḏǝthǝ Bɔɔlɔs-ŋwɔsi misaajiin-gi kwɔthaathɔ ḏoobitha ṯǝni Yuulyuus, ṯǝthi jesh kwir Rɔɔmaani, kwanyjiccǝr yiriny yǝni, “Jesh kwǝthi Imbraaṯɔɔr.” 2 Nǝnyii dallɔ ki-mɔrkǝb-lɔ kǝzir wǝni Anḏraamiiṯ, kwɔgittathɔ etheele ki-muḏun kwɔnaanɔ ŋwɔthɔṯɔma kiyǝni ŋwɔthi muḏiiriiyyǝ kwǝthi Aasiiyya-ŋw. Nǝ Arasṯarkhus kwǝthi Mǝkḏuuniiyyǝ-ŋw naani nyii-ŋǝli kwɔnannɔ Ṯasaaluuniiki. 3 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro tǝ, nǝnyii ɔppathi Sayḏa. Nǝ Yuulyuus ǝthici Bɔɔlɔs-ŋwa ŋimiɽiyǝ-nǝ, mindaŋ nɔŋw duŋgwǝci etheele ethi iisa limethgen, mindaŋ ethi inḏǝthǝ kwomne kweere kwiiraca. 4 Nǝnyii ṯamthɔ kinaŋw ninyeele, nǝ kaka a kwɔɔmathi-nyji-gwɔ kɔrɔn-na, ninyeele lǝɽinyinǝ jǝziiŋǝ-gi kwǝthi Gɔbrɔs-ŋwɔ. 5 Nǝnyii uɽǝthǝ bahara-na kǝzir wǝni Kiiliikiiyyǝ, nǝ Bamfiiliiyyǝ, nǝnyii ɔppatha Miira kwɔnaanɔ Liikiiyyǝ. 6 Nǝ ḏoobiṯ kaṯṯasi mɔrkǝbǝ kwette kinaŋw kwinḏi Iskanḏǝriiyyǝ-ŋgi, kwinḏi etheele Iyṯaaliya, mindaŋ nɔŋgwɔ allasi nyuŋwsi-lǝ 7 Ninyeele ŋaaw-la mammak ŋwaamin ŋwittǝzir libii ṯurvǝ biɽǝ-biɽeṯ, mindaŋ nǝnyii ɔppatha kimaara ki-mǝḏiinǝ kwǝni Kaniiḏus. Nǝnyji kɔrɔn ere duŋgwǝci mac ethi dɔŋgwatha-lɔ kwokwony ǝzir-yi wiilathiny-gwɔ, mindaŋ ninyeele lǝɽinyinǝ ṯuɽumǝ-thi ṯǝthi jǝziirǝ kwǝthi Kiriiṯ-ŋwɔ, lidaarica mǝḏiinǝ kwǝni Salmuunǝ. 8 Nǝnyii daari nḏɔṯɔm-li linḏa ṯurvǝ tɔppa biɽe-biɽeṯ mindaŋ nǝnyii ɔppatha kǝzir wǝni “Mawaani Kwisaaw” kwɔnaanica mǝḏiinǝ keṯṯok kwǝni Lisaa-iiyya.
9 Nǝnyii naani ŋwɔɔmɔri ŋwuuru kinanaŋw, mindaŋ nǝ ŋiɽaŋal oro khaṯar ethi aari isṯimir safar-gi, kaka mǝgwɔ laamin ṯamthɔ lǝni arminḏaan. Mindaŋ nǝsi Bɔɔlɔs icci ŋejmethi nɔŋwsǝccǝŋw, 10 “Lɔr laalɔ, nyii ŋgwɔ kwɔmeese safara kwǝri kwɔmoro khaṯar kɔnɔŋw tuk, nǝ kiirannalɔ kwinḏi ethi anḏi kwɔppa kwǝthi bɔḏaa@a, mɔrkǝb nǝ nyiiŋǝ tok ǝri kiirasi ŋimiitha-lɔ.” 11 Laakin nǝ ḏoobiṯ ǝmmini ŋiɽaŋali ŋandisasi kapṯin-ŋǝ kwɔr-gi kwǝthi mɔrkǝbǝ, nɔŋwseere kettice yǝy ŋa ŋandisasi Bɔɔlɔs mac. 12 Na miina ere ɔvthɔnni mac ethi-ŋwɔ nanni kinaŋw koo-ŋi; minḏaŋ nǝ luuru ǝmmini etheele bahar-gina mindaŋ aŋgiroro mǝmkin ethi ɔppathi Fiiniks mindaŋ ǝŋgir naani kinanaŋw koo-gi. Nǝ Fiiniks oro miinǝ kwǝthi Kiriiṯ-ŋwɔ kwɔnaanɔ jǝnuub gharbi, nǝ shamaal gharbi tok.
Kɔrɔn kɔppa ki-bahar-na.
13 Nǝ kɔrɔn aari ibṯǝḏi ethi ɔva jǝnuub-ŋgi kinḏǝlɔ mammak, mindaŋ nǝ lɔr aarɔŋw nyiiŋǝ limǝ kaṯṯasi karatha kǝri, mindaŋ nǝr alla marfa@iinǝ kithaay, e-ta nǝrmǝ iiḏǝthǝ kithaay nereele, linḏi nḏɔṯɔm-li lǝthi Kiriiṯ-ŋwɔ. 14 Laakin nǝ kɔrɔn ɔvanna-ṯǝ kinaŋw-lɔ ṯogdo-togdo kɔppa kǝni shamaal shergi, nɔŋw ɔppɔthina ŋɔmmaŋi-ŋɔmmaŋi jǝziirǝ-ŋgi. 15 Nɔŋw opɔppe mɔrkǝbǝ, nǝ kaka niti nɔrɔr-gwɔ mǝmkin mac ethi mɔrkǝb kwɔɔmathɔ kɔrɔn-na, nǝnyii aalaci kɔrɔni rii ethiili. 16 Nǝnyii ǝɽinyini kwokwo kinaŋw mǝnyiila nḏɔṯɔm-li lǝthi jǝziirǝ kwette kwokwɔɽony kwɔnaanathi jǝnuub-ŋgi kwǝni Kalɔɔḏǝ. Nǝnyii kaṯṯasi ṯurvǝ ṯokwo kinanaŋw, laakin nǝnyǝthi ŋɔma ethi kilǝthi timɔrkǝbǝ tokwɔɽony. 17 Mindaŋ mǝr allasi ki-mɔrkǝb-nǝ nǝr ippǝsi mɔrkǝbǝ ŋwar naana. Nǝr ṯeenye ethi mɔrkǝb ove ramla rǝṯiila ŋwɔthɔṯɔm-ŋi ŋwɔthi Liibiiyǝ-ŋwɔ, mindaŋ nǝr dsappasi yirethi-lɔ yǝṯi iili mɔrkǝbǝ, mindaŋ nǝr duŋgwǝci ethi kɔrɔn iili wɔɽeny. 18 Nǝtǝ kɔrɔn kɔppak aari isṯimir ethi ɔppa-lɔ, mindaŋ mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro, nǝraari ibṯǝḏi ethi kagiṯṯɔ bɔḏaa@ kwokwo ŋaaw-na, 19 nǝ ki-laamin lithaathɔ, nǝr kagiṯṯɔ kwomne kwokwo kwǝthi mɔrkǝb ki-bahar-na. 20 Nǝnyii naani ŋwaamin ŋwuuru liti liisa aaŋwɔna wala rɔɔrɔm mac, nǝtǝ kɔrɔn kɔppa aari isṯimir ethi ɔppa-lɔ tig-tig. Mindaŋ ninyeere kittatha kwokwony mac ethaarɔŋw nyiiŋǝ linaani limiithɔ.
21 Mǝ lɔr nɔani ŋwaamin ŋwittǝzir yaaŋwɔ-yi, mindaŋ nǝ Bɔɔlɔs diiɽi nɔŋwsǝccǝŋw, “Lɔr laalɔ, ŋɔvthanna ǝŋgir-nyii niŋnaca mindaŋ ǝŋgireere diiiɽǝ mɔrkǝb-gi min Kiriiṯ mac; mindaŋ ǝŋgireere ṯuusi, wala ethi kiirasi kwomne-lɔ kweere tok mac. 22 Laakin kire-kirem-ŋgwɔ tǝ, ŋǝsi tuurǝccǝlɔ etheere ṯeenye mac! Kwiti kweere daŋgal-na mac kwɔgiirasi ŋimiitha-lɔ ŋuuŋun, mɔrkǝb kwir-ṯa dak kwinḏi ethi kiirannalɔ. 23 Kaka ninḏi-gwɔ meleka naaniny-gwɔ kilgin kilkǝlu, kwǝthi Allah wiinyi wǝṯi-nyii kwogwɔccelɔ, 24 nɔŋwɔccǝ nyuŋwɔ-ŋw, ‘Ǝṯi ṯiinya mac Bɔɔlɔs! Laazim a rilli kiyǝnǝ yǝthi Imbraaṯɔɔr. Allah wɔmǝŋǝ inḏǝthǝ ŋimiitha ŋǝthi kila tatap laariŋa-li Saafirɔ’. 25 Ŋwɔṯaŋw lɔr laalɔ ǝṯi ṯiinya mac! Kaka nallathiny-gwɔ Allah ṯɔgwori naana, ethi ŋiɽaŋal ǝrrini ŋa tatap ŋir-ga ŋandicar-nyji. 26 Laakin a kwǝr ele rac nḏɔṯɔma kǝni lǝthi jǝziirǝ kwette.”
27 Mǝ kulŋǝ kir wrii-kwaɽiŋan oro-tǝ, nǝnyji kɔrɔn kɔppa ṯiŋaṯṯa mɔrkǝb-gi ki-ŋwɔthɔṯṯɔm ŋwɔthi bahar kwǝni Bahar Al-abiyaḏ Almɔṯɔwosiṯ, mindaŋ mǝ kulŋǝ-nǝ oro, nǝ lɔr lǝṯiili mɔrkǝbǝ aarɔŋw, a kwɔmǝri accasi wurǝyuŋi wɔnḏɔ keṯṯok. 28 Mǝr ɔɽasi lar mǝr-li ṯǝcci ŋaaw, nǝrsi kaṯṯasi ŋɔɔlɔna ŋir yaaga ruɽi-nyirlil, nǝ kwaathan kwokwok nǝrsi-ṯǝ ǝrriŋw kwokwony mindaŋ nǝrsi kaṯṯasi yaaga ruɽi-kwaɽiŋan-la wrii. 29 Nǝr ṯeenye ethi mɔrkǝb erme ŋwiiɽiya ŋweere, mindaŋ nǝr ɔɽasi limǝrfǝ@iinǝ kwaɽiŋan mɔrkǝbǝ yuṯṯuyǝ-nǝ mindaŋ nǝr naŋni beṯ-beṯṯen ethi ǝzir sɔɔɽi fittak. 30 E-ta nǝ lɔr lǝṯi iili mɔrkǝbǝ naŋni ethi avri ŋejmeth-ŋi; mindaŋ nǝr ɔɽasi timɔrkǝbǝ tokwɔɽony ŋaaw-na, nǝr ruusi rogɽo reeŋen kaka linḏi ethi ɔɽasi limǝrfa@iinǝ mɔrkǝbǝ kinda. 31 Laakin nǝ Bɔɔlɔs ǝccǝ ḏoobitha-ŋwɔsi jesh-giŋw, “Mǝ lɔr lǝthi mɔrkǝb ere naani kɔnɔŋw ki-mɔrkǝb-lǝ mac, ere kittatha ethi kilaaw kwokwony mac.” 32 E-ta nǝ jesh undu ŋwar kithaay ŋwɔkǝkkǝr-ŋi timɔrkǝbǝ tokwɔɽony, mindaŋ nǝr duŋgwǝci nɔŋw iidǝthǝ ŋaaw-na.
33 Na mǝ ǝzir aadithi ethi avralɔ, nǝsi Bɔɔlɔs tuurǝccǝlɔ tatap ethi yee kwomne kweere, nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa limǝthi ŋwaamin wrii-kwaɽiŋan ŋwakkiŋa-ŋi kizǝn, nǝ ki-ŋwɔɔmɔr-la ŋwɔ tatap, neere yee kwomne kweere mac. 34 Ŋwɔṯaŋw ŋǝsi tuurǝccǝlɔ ethi yee ethneya wokwo ethi firllasi ŋaaŋwɔsila; kaka niti ninḏi-gwɔ ǝwɽu weere wǝthi ŋwɔɽa ŋwaalɔ ethi kiirannalɔ mac.” 35 Mɔŋw andasi ŋiɽaŋali ŋɔ tǝ, nɔŋw dimmi rǝghiivǝ nɔŋw-ri ǝccǝ Allah shukran kiyǝnǝ yeeŋen tatap, mindaŋ nɔŋwsi undǝnǝ nɔŋwaari ibṯǝḏi ethisi yee. 36 Ŋwɔṯaŋw nǝr bonye tatap, mindaŋ nǝr yee ethneya wokwo rogɽo-ri reeŋen. 37 Nǝ nyiiŋǝ linaanɔ ki-mɔrkǝb-nǝ ninyoro tatap ruɽi-wrii nǝ ruɽi-ṯoɽol-la wrii-nyirlil. 38 Mǝr ethne tatap mindaŋ mǝr bee tǝ, nǝr ɔṯi gemeh-ya tatap nǝr kagiṯṯɔ ki-bahar-nǝ ethi-mǝ mɔrkǝb ǝwri.
Mɔrkǝb mɔŋgwɔ kee ki-bahar-na.
39 Mǝ ǝzir sɔɔɽi-tǝ, nǝ lɔr lǝṯiili mɔrkǝbǝ ere elŋe nḏɔṯɔma mac, laakin nǝr ǝthici ǝzir yǝy wette wǝthi ŋaaw ŋǝnḏǝthi wurǝyu-yǝnǝ, mindaŋ nǝr kittatha ǝŋgir oro mǝmkin ethiili mɔrkǝbǝ kinǝŋgwu-ŋgi. 40 Nǝr undu limǝrfǝ@iinǝ kithaay nǝr irdǝthǝ bahar-gina, nǝ ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila, nǝr kǝdu ŋwar ŋwuuɽi naana ŋwɔṯir-ŋi iili mɔrkǝbǝ, e-ta nǝr allasi kirethi-la ethi kɔrɔn iili mɔrkǝbǝ, e-ta nǝr iilatha nḏɔṯɔma naana. 41 Laakin nǝ mɔrkǝb erme luuthǝ lǝthi ramla ŋaaw-na, mindaŋ nɔŋgwɔ dirnaṯṯi kidir, nɔŋweere ǝthi ŋɔma ethi dɔŋgwatha-lɔ mac, laakin ŋgwa kwir yuṯṯu tǝ, nǝ ŋaaw ŋilakkathina kii nǝr fǝthǝlɔ faṯ-faṯ.
42 Nǝ jesh kette araaya ethi ɽeenye mahbuusa tatap, mindaŋ etheere ippi kweere kiiruwǝ ethisi arṯithalɔ mac; 43 laakin kaka naŋnagwɔ ḏoobiṯ ethi kilǝthi Bɔɔlɔs-ŋwɔ, nɔŋwsi ṯiinyini ethiseere ǝrri ŋɔ mac. Nǝ ki-lɔɔbi lǝthi ŋiɽaŋal ŋɔ, nɔŋwsi ǝllici waamira tatap kila lǝthi ŋɔma ethi ippi kiiruwǝ ker-kerreny etheele nḏɔṯɔma kǝni; 44 mindaŋ ethisi-mǝ kwaathitha lithaathɔ lǝllithi ki-yuvɽur-lǝ ya kwomne-la kwǝthi mɔrkǝb ŋgwa kwɔmǝ kee. E-ta nǝṯǝ ṯǝrṯiib oro kɔthɔ ṯimǝny-thi ɔppathi tatap nḏɔṯɔma kǝni liglathɔ.