Sin
(Matthew 18.6Matthew 7Matthew 21Matthew 22Mark 9.42)
1 Jesus said to his disciples, “Things that make people fall into sin are bound to happen, but how terrible for the one who makes them happen! 2 It would be better for him if a large millstone were tied around his neck and he were thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin. 3 So watch what you do!
“If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him. 4 If he sins against you seven times in one day, and each time he comes to you saying, ‘I repent,’ you must forgive him.”
Faith
5 The apostles said to the Lord, “Make our faith greater.”
6 The Lord answered, “If you had faith as big as a mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Pull yourself up by the roots and plant yourself in the sea!’ and it would obey you.
A Servant's Duty
7 “Suppose one of you has a servant who is plowing or looking after the sheep. When he comes in from the field, do you tell him to hurry along and eat his meal? 8 Of course not! Instead, you say to him, ‘Get my supper ready, then put on your apron and wait on me while I eat and drink; after that you may have your meal.’ 9 The servant does not deserve thanks for obeying orders, does he? 10 It is the same with you; when you have done all you have been told to do, say, ‘We are ordinary servants; we have only done our duty.’”
Jesus Heals Ten Men
11 As Jesus made his way to Jerusalem, he went along the border between Samaria and Galilee. 12 He was going into a village when he was met by ten men suffering from a dreaded skin disease. They stood at a distance 13 and shouted, “Jesus! Master! Have pity on us!”
14 Jesus saw them and said to them, “Go and let the priests examine you.”
On the way they were made clean. 15 When one of them saw that he was healed, he came back, praising God in a loud voice. 16 He threw himself to the ground at Jesus' feet and thanked him. The man was a Samaritan. 17 Jesus spoke up, “There were ten who were healed; where are the other nine? 18 Why is this foreigner the only one who came back to give thanks to God?” 19 And Jesus said to him, “Get up and go; your faith has made you well.”
The Coming of the Kingdom
(Matthew 24.23-28Matthew 37-41)
20 Some Pharisees asked Jesus when the Kingdom of God would come. His answer was, “The Kingdom of God does not come in such a way as to be seen. 21 No one will say, ‘Look, here it is!’ or, ‘There it is!’; because the Kingdom of God is within you.”
22 Then he said to the disciples, “The time will come when you will wish you could see one of the days of the Son of Man, but you will not see it. 23 There will be those who will say to you, ‘Look, over there!’ or, ‘Look, over here!’ But don't go out looking for it. 24 As the lightning flashes across the sky and lights it up from one side to the other, so will the Son of Man be in his day. 25 But first he must suffer much and be rejected by the people of this day. 26 As it was in the time of Noah so shall it be in the days of the Son of Man. 27 Everybody kept on eating and drinking, and men and women married, up to the very day Noah went into the boat and the flood came and killed them all. 28 It will be as it was in the time of Lot. Everybody kept on eating and drinking, buying and selling, planting and building. 29 On the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and killed them all. 30 That is how it will be on the day the Son of Man is revealed.
31 “On that day someone who is on the roof of a house must not go down into the house to get any belongings; in the same way anyone who is out in the field must not go back to the house. 32 Remember Lot's wife! 33 Those who try to save their own life will lose it; those who lose their life will save it. 34 On that night, I tell you, there will be two people sleeping in the same bed: one will be taken away, the other will be left behind. 35 Two women will be grinding meal together: one will be taken away, the other will be left behind.”
37 The disciples asked him, “Where, Lord?”
Jesus answered, “Wherever there is a dead body, the vultures will gather.”
Ŋikiya-ŋa ṯiɽinyacathilɔ.
(Maṯṯa 18:6-7, Maṯṯa 21-22Mɔrgus 9:42)
1 Nǝ Yǝcu ǝccǝ ṯalaamiiza ṯuuŋwun-ŋwɔ, “Ṯɔmɔmma ṯǝthi ǝrri ŋikiyaŋi ṯinḏi ethiila rerrem; laakin ǝyǝwǝy ǝnnǝ ṯurvǝ ṯǝthi ŋgwa kwinḏi ethaava! 2 Ŋɔvthanna beṯṯen ǝŋgir kǝkkici ŋundu-ŋw aali wɔrom-la kwuuŋwun mindaŋ ǝŋgir kaṯṯɔ ki-bahar-na, ki-lɔɔbi lǝthi-li kaṯṯɔ tette tǝthi kinyɔ nyokwɔɽony ki-ŋikiya-na. 3 Ŋwoṯaŋw aŋricarsi ŋa ŋǝṯisi ǝrri!
“Mǝ aŋgalɔ ǝrri ŋikiyaŋi ǝrmicǝ ŋunduŋwɔ, mɔŋw urlǝ ṯɔgwor-lɔ, ǝsi fivrici. 4 Mɔŋw ǝkkici ŋaaŋwɔ pir nyaamin-na dɔvowɔɽony aaŋwɔn wɔtɔpɔt, nǝ mɔŋw tǝ aaɽinna ṯogdo-ṯogdo ethǝccǝ ŋaaŋwɔŋw, ‘Nyii kwɔmǝ urlǝ ṯɔgwor-lɔ’, laazim ǝsi fivrici.”
Ŋɔma ŋǝthi ṯǝmminǝ.
5 Nǝ yǝavɔr ǝccǝ Kweelenyi-ŋwɔ, “Kiɽǝccǝ-nyji ṯǝmminǝ ethi ferlle.”
6 Nǝsi Kweeleny ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Mǝthi ṯǝmminǝ tokwɽoc ṯir kaka lɔɔla lǝthi kwatta, ǝŋgǝthi ŋɔma ethi ǝccǝ kwaaɽi kwɔppa-ŋwɔ ‘Ǝllinǝ rɔvɔɔra-lɔ mindaŋ ǝnyjinǝlɔ ki-bahar-na!’ Ǝŋgiŋw tǝ iinyici ŋaaŋwɔsi naana.
Ŋothɽor ŋǝthi khaḏaam kisaaw.
7 “Ǝŋgi kwette daŋgal-na ǝthi khaḏaama kǝṯi ǝgici ŋɔrɔŋ alla kǝṯi iyici yaaŋali-lɔ mindaŋ mɔŋw aaɽa ki-wuthǝr-nǝ, kwɔŋwɔ ǝccǝŋw, ‘Fiɽigathɔ a-naana-lɔ a yee ethneyǝ wɔɔŋa?’ 8 Ṯaba@an bǝri! Kwiti kwɔŋwɔ ǝccǝ mac ŋwɔ, ‘Daɽimica-nyii @asha nyii kettice-lɔ cɔgwo-cɔgwop, e-ta ǝmǝ kenne yirethi nyii ǝkkici ŋothɽor kethne-la, mindaŋ mǝnyii ethne nǝ mǝnyii ii tok; e-ta kwaathan tǝ, ǝmǝ yee ethneyǝ wɔɔŋa’. 9 Nǝ khaḏaam kɔvthanna ethi ǝccǝ-ŋw shukran kaka mɔŋgwɔ iinyici waamira naana? 10 Nǝrṯoroŋw tok ŋaalɔ mǝsi ǝrri ŋa tatap ŋandicar-ŋǝsi ethisi ǝrri tǝ, ǝṯaarɔŋw, ‘Nyiiŋǝ lir tǝ yaḏaama domony; ŋǝrrǝ-nyji-ṯǝ ṯɔɽɔk ŋirga ŋǝṯi-nyji ǝrri’.”
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi nyiilǝŋǝ wrii.
11 Mǝ Yǝcu ele kwinḏi Urshaliim, nɔŋw rɔɔmasi ṯiɽany-lɔ tǝthi Saamira-ŋa Jǝliil-gi. 12 Mɔŋweele ethi ǝnḏi ki-lilli-na leṯte nǝr kadrithi nyiilǝŋ-nyi ki-thaay-la wrii nyuumǝ ŋiilǝŋǝ ŋigii ṯiga-ṯiga. Nǝr rilli kinǝŋgwu tuk. 13 Nǝr mithithi kwɔɔla nǝrǝccǝŋw, “Yǝcu! Yaa Sǝyyiḏ, iinǝ-nyji-ṯǝ ṯɔgwor-na!”
14 Mǝsi Yǝcu ese nɔŋwsǝccǝŋw, “Nḏir naanɔ-gwɔ kaahin kwɔŋǝsi rarŋa naana.” Mindaŋ mǝr iidǝthǝ kithaay mǝreele, nǝr suuɽunni. 15 E-ta mǝ kwette deŋgen-na iisanni kwɔmǝ saawi, nɔŋwaaɽa kwɔrtathɔ Allah ŋɔmmaŋi-ŋɔmmaŋi. 16 Nɔŋw iidi kwurǝyu-lu ŋwɔɽelle-na ŋwɔthi Yǝcu, nɔŋwɔccǝ shukran. Kwɔr-ŋgwa tǝ nɔŋworo kwǝthi Saamira-ŋw. 17 Nǝ Yǝcu aarɔŋw, “Naa lizi lir wrii lima suuɽunni-yǝ; nǝ lende kwunǝṯurri? 18 Arpa kwotho kwɔmaaɽa ŋgwɔ dak kwǝthi fartɔŋwɔ ethi nii Allah-na?” 19 E-ta nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Diiɽu ele ṯǝmminǝ ṯɔɔŋwɔ ṯimǝŋǝ sǝwi.”
Mǝ ŋeeleny ŋǝthi Allah iila.
(Maṯṯa 24:23-28, Maṯṯa 37-41)
20 Nǝ Lifirriisiiyyiin lokwo iila naanɔ-gwɔ Yǝcu, nǝr uṯicǝlɔ Ŋeeleny-ŋi ŋǝthi Allah, ŋǝŋgi iila ṯaccaŋ. Nɔŋwsi aŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋeeleny ŋǝthi Allah ŋiti ŋinḏi ethiila ṯǝrṯiib-thi ṯǝthi-thi iijini mac. 21 Kwiti kweere mac kwǝthi ŋɔma ethaarɔŋw, Iisar-mba, ŋɔrpa-ŋɔ!’ ya ‘Ŋɔrpa ŋaana!’ Kaka naanɔ-gwɔ Ŋeeleny ŋǝthi Allah daŋgal-na.”
22 E-ta nɔŋwɔccǝ ṯalaamiiza-ŋw, “Lɔɔmɔr kila linḏi, linḏiŋǝ-li ethǝthi sɔɔrɔma beṯṯen kwǝthi-gi ese laamin lette lǝthi ŋwaamin ŋwɔthi Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ laakin ere ese mac. 23 Linḏi ethi naani kila linḏi-ŋǝsi ethǝccǝŋw, Iisar-mba kwɔrpa-ŋgwala kinanaŋw!’ ya ‘Kwɔrpa-ŋgwɔ kɔnɔŋw!’ Ǝṯi ruuthu mac ethisi kwaathitha. 24 Kaka nǝṯi-gwɔ ṯimen aari pinǝk leereya naana, ǝṯɔŋw erṯelɔ ki-ṯuɽumǝ kitha mindaŋ ǝṯɔŋw ɔppathi ki-ṯuɽumǝ ṯithaathɔ, nǝ ǝrṯǝ oroŋw ŋǝthi Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ ki-laamin-lǝ luuŋwun. 25 Laakin laazim ŋwɔ rǝrinni kerreny kwomne-gi kwittǝzir, mindaŋ a lizi lǝthi lɔɔmɔr luuŋwun dirnathalɔ. 26 Kaka-ṯǝ ŋa ŋǝrrinǝ ki-lɔɔmɔr-la lǝthi Nuuh, ǝrṯǝ oroŋw tok ki-ŋwaamin-la ŋwɔthi Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ. 27 Nǝraari isṯimir ethi ethne nǝ ethii tok, nǝ lɔr-ŋa laaw-li aagithathisi-nɔ, mindaŋ mǝ laamin iila kila limǝ-li Nuuh ǝnḏi ki-mɔrkǝb-nǝ, nǝ kiiru ɔɽa nɔŋwsi kiirasalɔ tatap. 28 Ŋinḏi-ṯǝ ethoro ṯǝŋw kaka ŋa ŋǝrrinǝ ki-lɔɔmɔr-la lǝthi Lɔɔṯ. Ǝṯiraari isṯimir ethi ethne nǝ ethii tok, ǝṯir liṯṯathisina, ǝṯir kiithi, ǝṯir acci yiŋna. 29 Laakin ki-laamin-la limǝ-li Lɔɔṯ ɔrlacci Saḏɔɔm-ŋwɔ ŋwɔdoŋw, nǝ iigǝ ɔɽa kawwa ki-leere kibriiṯ-gi nɔŋwsi kiirasalɔ tatap. 30 Ŋinḏi-ṯǝ ethoroŋw ki-laamin-la kila linḏi-li Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ ethi ruwǝnnǝlɔ.
31 “Ki-laamin-la ṯǝ kila, mɔŋw naani kweere kiɽibala kǝthi yiŋna yuuŋwun, laazim ŋweere dappitha-lɔ mac ethi ǝnḏi kiininy kwuuŋwun ethi ɔṯa kwomne kwuuŋwun; nǝ ǝrṯǝ oroŋw tok ŋǝṯhi kwizi-ŋgwa kwɔnaanɔ kwuthǝr, laazim ŋweere aaɽitha ki-dɔɔnɔ kwuuŋwun mac. 32 Ṯiŋaayinarsi ŋǝthi kwaaw kwǝthi Lɔɔṯ! 33 Kweere kwǝṯi ṯǝcci ethi ǝgini ŋimiitha ŋuuŋun ŋwɔsi ṯuusi; laakin kweere kwɔṯuusi ŋimiitha ŋuuŋun ŋwɔsi kilǝthi. 34 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ, kulŋǝ ṯǝ ŋga, mǝr naani ndǝn linḏirɔ kwaŋgiraŋ-la kwɔtɔpɔt; ǝri dimmǝ kwette, ǝri ṯayyalɔ kwɔthaathɔ. 35 Mǝ laaw naani ndǝn luruuthu kal-kalɔ; ǝri dimmǝ kwette, ǝri ṯayyalɔ kwɔthaathɔ. [ 36 Mǝ lɔr ndǝn akki ŋothɽor kwuthǝr; ǝri dimmǝ kwette, ǝri ṯayyalɔ kwɔthaathɔ.”]
37 Nǝ ṯalaamiiz uṯicǝlɔ nǝrǝccǝŋw, “Ṯaka Kweeleny?” Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Kǝzir wette nyithak wǝṯi-gwɔ kwomne naani kwaythalɔ ǝṯigwɔ ŋwɔfirṯaŋ iirǝthǝ.”