In Iconium
1 The same thing happened in Iconium: Paul and Barnabas went to the synagogue and spoke in such a way that a great number of Jews and Gentiles became believers. 2 But the Jews who would not believe stirred up the Gentiles and turned them against the believers. 3 The apostles stayed there for a long time, speaking boldly about the Lord, who proved that their message about his grace was true by giving them the power to perform miracles and wonders. 4 The people of the city were divided: some were for the Jews, others for the apostles.
5 Then some Gentiles and Jews, together with their leaders, decided to mistreat the apostles and stone them. 6 When the apostles learned about it, they fled to the cities of Lystra and Derbe in Lycaonia and to the surrounding territory. 7 There they preached the Good News.
In Lystra and Derbe
8 In Lystra there was a crippled man who had been lame from birth and had never been able to walk. 9 He sat there and listened to Paul's words. Paul saw that he believed and could be healed, so he looked straight at him 10 and said in a loud voice, “Stand up straight on your feet!” The man jumped up and started walking around. 11 When the crowds saw what Paul had done, they started shouting in their own Lycaonian language, “The gods have become like men and have come down to us!” 12 They gave Barnabas the name Zeus, and Paul the name Hermes, because he was the chief speaker. 13 The priest of the god Zeus, whose temple stood just outside the town, brought bulls and flowers to the gate, for he and the crowds wanted to offer sacrifice to the apostles.
14 When Barnabas and Paul heard what they were about to do, they tore their clothes and ran into the middle of the crowd, shouting, 15 “Why are you doing this? We ourselves are only human beings like you! We are here to announce the Good News, to turn you away from these worthless things to the living God, who made heaven, earth, sea, and all that is in them. 16 In the past he allowed all people to go their own way. 17 But he has always given evidence of his existence by the good things he does: he gives you rain from heaven and crops at the right times; he gives you food and fills your hearts with happiness.” 18 Even with these words the apostles could hardly keep the crowd from offering a sacrifice to them.
19 Some Jews came from Antioch in Pisidia and from Iconium; they won the crowds over to their side, stoned Paul and dragged him out of the town, thinking that he was dead. 20 But when the believers gathered around him, he got up and went back into the town. The next day he and Barnabas went to Derbe.
The Return to Antioch in Syria
21 Paul and Barnabas preached the Good News in Derbe and won many disciples. Then they went back to Lystra, to Iconium, and on to Antioch in Pisidia. 22 They strengthened the believers and encouraged them to remain true to the faith. “We must pass through many troubles to enter the Kingdom of God,” they taught. 23 In each church they appointed elders, and with prayers and fasting they commended them to the Lord, in whom they had put their trust.
24 After going through the territory of Pisidia, they came to Pamphylia. 25 There they preached the message in Perga and then went to Attalia, 26 and from there they sailed back to Antioch, the place where they had been commended to the care of God's grace for the work they had now completed.
27 When they arrived in Antioch, they gathered the people of the church together and told them about all that God had done with them and how he had opened the way for the Gentiles to believe. 28 And they stayed a long time there with the believers.
Bɔɔlɔs-ŋǝ Barnaaba-gi a-naanir Iyguuniiyǝ.
1 Nǝr-ṯǝ aaɽi nǝr ǝrrini ŋa ŋette-ŋette Iyŋuuniiyǝ, kinaŋw mǝ Bɔɔlɔs-ŋǝ Barnaaba-gi ǝnḏi ki-majma@-na, mindaŋ mǝr andasi-tǝ, nǝ lizi littǝzir lir Yahuuḏ mindaŋ nǝ lir Umam tok ǝmmini ŋiɽaŋali. 2 Laakin nǝ Yahuuḏ kiya yiti yimǝ ǝmmini mac, ɔkkwazi Umama lizi naana kila limǝ ǝmmini. 3 Mindaŋ nǝ yaavɔr nanni kinaŋw ŋwɔɔmɔri ŋwuuru, mindaŋ nǝr andasi ŋuuguli ŋiɽaŋali ŋǝthi Kweeleny, kaka nǝmminicǝ-ŋwsi ŋiɽaŋali ŋa ŋeeŋen ŋandisarsi, ŋǝthi ne@ma kwuuŋwun kwir rerrem, ninḏǝthǝ-ŋwsi-gwɔ ŋɔma ŋǝthi-ŋi ǝrri ŋilima nǝ ŋa ŋir ŋwundǝ-ŋwundǝ. 4 E-ta nǝ lizi lǝthi mǝḏinǝ uɽǝnninǝ: nǝroro lokwo Yahuuḏ-yi, nǝ lithaathɔ nǝroro yaavɔr-yi. 5 Nǝ Umam wokwo Yahuuḏ-yi, nǝ kila lir ŋwɔɽa ŋweeŋen ɔɽɔmaṯṯi dɔŋw, nǝr kette ŋiɽaŋali ṯuunyu ṯɔtɔpɔt ethi bii yaavɔra ṯurvǝ mindaŋ ethisi acci yall-yi. 6 Mǝsi yaavɔr biɽanni ki-yǝni-nǝ ŋɔ, nǝr avri nǝreele Lisṯira nǝ Ḏǝrbǝ tok, nǝ muḏun kwirikathisi-lɔ kwǝthi muḏiiriiyyǝ kwǝthi Iyguuniiyǝ-ŋw. 7 Nǝraari bǝshirǝ kinanaŋw tok Inyjiilǝ wǝthi Allah.
Bɔɔlɔs-ŋǝ Barnaaba-gi a-naanir-gwɔ Lisṯira nǝ Ḏǝrbǝ tok.
8 Nǝ kwɔr naani kwette Lisṯira kwilŋithir ŋɔborkon-ŋi-na, ǝṯɔŋweere ǝthi ŋɔma mac ethi irǝrǝlɔ. 9 Nɔŋw naanalɔ kinaŋw kwakkica ŋiɽaŋali ŋǝthi Bɔɔlɔs kizǝn, mindaŋ mǝ Bɔɔlɔs ese kwǝthi ṯǝmminǝ ṯǝthi sǝwi ŋunduŋw nɔŋw ecce tok-tok, 10 mindaŋ nɔŋwɔccǝŋw ṯogɽo-thi tɔppak ŋwɔ, “Ḏiiɽu irllathala cor-cor ŋwaara-ŋi!” Nǝ kwɔr purlǝthǝlǝ dirip, nɔŋwaari ibṯǝḏi tɔc ethi irǝrǝlɔ. 11 Mǝsi ŋwɔdɔŋw ese ŋa ŋimǝsi Bɔɔlɔs ǝrri, nǝraari ibṯǝḏi ethi ɔpɔna kandisa-gi keeŋen kǝthi Iyguuniiyǝ-ŋw, nǝraarɔŋw, “Riiɽu rimǝ rɔɔthɔna liziŋwunǝŋ mindaŋ rim-nyji-gwɔ dappitha-na!” 12 Nǝr ǝnyjici Barnaaba-ŋwɔ yiriny yǝni Zafas, nǝ Bɔɔlɔs nǝrǝccǝ Harmas kaka nǝṯɔ-ŋgworo nda-nda kandisa-na. 13 Nǝ kaahin kǝthi ṯiiɽu ṯǝni Zafas ṯǝthi heikala wɔnaanɔ parŋgala kwǝthi mǝḏiinǝ, nɔŋw aava nyithri ɔvɽɔny-yi-nǝ ki-lɔbaab, nǝ ŋundu-ŋǝ ŋwɔdɔŋw-ŋi, nǝr naŋni ethi kettice yaavɔra kiraama.
14 Mǝ Barnaaba-ŋa Bɔɔlɔs-gi neŋne ŋiɽaŋali ŋǝthi kwomne kwɔnaŋnar ethi ǝrri, nǝr diraŋtaŋ yirethi-na yeeŋen, mindaŋ nǝr avri nǝr ǝnḏi ki-lɔdɔŋw-na, nǝr ɔppɔna nǝrsǝccǝŋw, 15 “Ŋotho ŋǝrrǝ-ŋǝsi ŋɔ ŋɔrtɔŋw? Nyiiŋǝ lirṯa-pa lizigwunǝŋ tok kaka ŋaaŋwɔsi! Nyiiŋǝ linḏi kɔnɔŋw ethi andaci ŋaaŋwɔsi ŋiɽaŋali ŋisaaw, ethi urlǝ ŋaaŋwɔsi-lɔ kwomne-na kwɔrtalɔŋw ethaaɽitha Allah naana wa wɔgitta leereya nǝ wurǝyu, bahara nǝ kwomne tatap kwɔnaanɔ-gwɔna. 16 Nǝ kerreny nɔŋw tǝ duŋgwǝci lizi tatap etheele raay-ri rir kaka rinaŋnarsi ŋundu-ŋǝ. 17 Laakin ǝṯɔŋw ruttuwǝzi rogɽo-lɔ ruuŋwun ŋwaamin tatap kwomne-gi kwǝṯɔŋw ǝrri kwisaaw-kwisaaw; ǝṯɔŋw inḏatha ŋaaŋwasi kawwa ki-leere, na kithlayu kiriiɽp, ǝṯɔŋw inḏǝthǝ ŋaaŋwɔsi ethneya, mindaŋ ǝṯɔŋw urǝcci ŋaaŋwɔsi rɔgwori raalɔ ṯaamana deddep.” 18 Nǝ ŋɔ tatap nǝtǝ yaavɔr ere ǝthi ŋɔma mac ethi ṯiinyini lizi kiraama naana ŋga kinḏrsi ethisi kettice.
19 Nǝ Yahuuḏ iila yokwo min Anṯaakiya nǝ Iyguuniiyǝ; nǝr ǝgini dɔŋw ethoro leeŋen, nǝr accatha Bɔɔlɔs-ŋwɔlɔ yall-yi, mindaŋ nǝr mɔlotto-lɔ nǝr-gi rucci mǝḏiinǝ-nǝ ligittathɔ ethaarɔŋw kwɔmǝ ai. 20 Laakin mǝ ṯalaamiiz aaɽathi dɔŋw kwirikathirlɔ, nɔŋw diiɽi nɔŋweele nɔŋwaaɽitha ki-mǝḏiinǝ-nǝ. Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro nǝreele Barnaaba-gi Ḏǝrbǝ.
Bɔɔlɔs-ŋǝ Barnaaba-gi mǝr-gwɔ aaɽitha Anṯaakiya kwǝthi suuriiyyǝ-ŋw.
21 Nǝ Bɔɔlɔs-ŋǝ Barnaaba-gi aari bǝshirǝ Inyjiilǝ Ḏǝrbǝ-nǝ, mindaŋ nǝr ǝŋini ṯalaamiiza ṯuuru. E-ta nǝr aaɽitha Lisṯira nǝ Iyguuniiyǝ tok, mindaŋ nǝr talli nǝreele Anṯaakiya kwǝthi Biisiiḏiiyyǝ-ŋw. 22 Nǝr firllasi ṯalaamiiza-la, mindaŋ nǝrsi firllasi-la ethi nannitha lir kiiɽi-kiiɽi ki-ṯǝmminǝ-nǝ, e-ta nǝrsi ǝccǝ @allima nǝrsǝccǝŋw, “Mǝr naŋni ethi ǝnḏ ki Ŋeeleny-na ŋǝthi Allah tǝ, laazim ǝrǝnḏi ki-ṯurvǝ-nǝ ṯuuru.” 23 Nǝr alla lishiyuukha ki-yǝniisǝ-nǝ yeere-yeere, nǝraari kiyiiriny mindaŋ nǝr mithǝ arminḏaani tok, e-ta nǝrsi kettice Kweeleny ki-rii-na ruuŋwun ŋgwa kwǝmminicǝr.
24 Mǝreele nǝr ruu muḏilriiyyǝ-ginǝ kwǝthi Biisiiḏiiyyǝ-ŋw mindaŋ nǝr ɔppathi Bamfiiliiyyǝ. 25 Nǝraari bǝshirǝ Bǝrjǝ ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah, e-ta nǝr ṯamthɔ nǝreele Aṯṯaliiya, 26 nǝ min kinanaŋw nǝreele mɔrkǝb-gi nǝraaɽitha Anṯaakiya kǝzir wɔgittarsi-gwɔ ki-ne@ma-na kwǝthi Allah ki-ŋothɽor-na ŋa ŋimǝrsi ṯimmasi kworo. 27 Na mǝr ɔppathi Anṯaakiya tǝ, nǝr aaɽasi lizi dɔŋw lǝthi kǝniisǝ, nǝrzi andaci ŋa tatap ŋǝrrǝsi Allah ŋunduŋǝ-li, nǝ wɔglṯṯica Umama ṯaay aŋgwɔrɔ ethi ǝmmini. 28 Mindaŋ nǝr naani lǝlu-ttuk kinanaŋw ṯalaamiiz-thi.