Jesus Is Taken to Pilate
(Mark 15.1Luke 23.1Luke 2John 18.28-32)
1 Early in the morning all the chief priests and the elders made their plans against Jesus to put him to death. 2 They put him in chains, led him off, and handed him over to Pilate, the Roman governor.
The Death of Judas
(Acts 1.18Acts 19)
3 When Judas, the traitor, learned that Jesus had been condemned, he repented and took back the thirty silver coins to the chief priests and the elders. 4 “I have sinned by betraying an innocent man to death!” he said.
“What do we care about that?” they answered. “That is your business!”
5 Judas threw the coins down in the Temple and left; then he went off and hanged himself.
6 The chief priests picked up the coins and said, “This is blood money, and it is against our Law to put it in the Temple treasury.” 7 After reaching an agreement about it, they used the money to buy Potter's Field, as a cemetery for foreigners. 8 That is why that field is called “Field of Blood” to this very day.
9 Then what the prophet Jeremiah had said came true: “They took the thirty silver coins, the amount the people of Israel had agreed to pay for him, 10 and used the money to buy the potter's field, as the Lord had commanded me.”
Pilate Questions Jesus
(Mark 15.2-5Luke 23.3-5John 18.33-38)
11 Jesus stood before the Roman governor, who questioned him. “Are you the king of the Jews?” he asked.
“So you say,” answered Jesus. 12 But he said nothing in response to the accusations of the chief priests and elders.
13 So Pilate said to him, “Don't you hear all these things they accuse you of?”
14 But Jesus refused to answer a single word, with the result that the Governor was greatly surprised.
Jesus Is Sentenced to Death
(Mark 15.6-15Luke 23.13-25John 18.39—19.16)
15 At every Passover Festival the Roman governor was in the habit of setting free any one prisoner the crowd asked for. 16 At that time there was a well-known prisoner named Jesus Barabbas. 17 So when the crowd gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to set free for you? Jesus Barabbas or Jesus called the Messiah?” 18 He knew very well that the Jewish authorities had handed Jesus over to him because they were jealous.
19 While Pilate was sitting in the judgment hall, his wife sent him a message: “Have nothing to do with that innocent man, because in a dream last night I suffered much on account of him.”
20 The chief priests and the elders persuaded the crowd to ask Pilate to set Barabbas free and have Jesus put to death. 21 But Pilate asked the crowd, “Which one of these two do you want me to set free for you?”
“Barabbas!” they answered.
22 “What, then, shall I do with Jesus called the Messiah?” Pilate asked them.
“Crucify him!” they all answered.
23 But Pilate asked, “What crime has he committed?”
Then they started shouting at the top of their voices: “Crucify him!”
24 When Pilate saw that it was no use to go on, but that a riot might break out, he took some water, washed his hands in front of the crowd, and said, “I am not responsible for the death of this man! This is your doing!”
25 The whole crowd answered, “Let the responsibility for his death fall on us and on our children!”
26 Then Pilate set Barabbas free for them; and after he had Jesus whipped, he handed him over to be crucified.
The Soldiers Make Fun of Jesus
(Mark 15.16-20John 19.2John 3)
27 Then Pilate's soldiers took Jesus into the governor's palace, and the whole company gathered around him. 28 They stripped off his clothes and put a scarlet robe on him. 29 Then they made a crown out of thorny branches and placed it on his head, and put a stick in his right hand; then they knelt before him and made fun of him. “Long live the King of the Jews!” they said. 30 They spat on him, and took the stick and hit him over the head. 31 When they had finished making fun of him, they took the robe off and put his own clothes back on him. Then they led him out to crucify him.
Jesus Is Crucified
(Mark 15.21-32Luke 23.26-43John 19.17-27)
32 As they were going out, they met a man from Cyrene named Simon, and the soldiers forced him to carry Jesus' cross. 33 They came to a place called Golgotha, which means, “The Place of the Skull.” 34 There they offered Jesus wine mixed with a bitter substance; but after tasting it, he would not drink it.
35 They crucified him and then divided his clothes among them by throwing dice. 36 After that they sat there and watched him. 37 Above his head they put the written notice of the accusation against him: “This is Jesus, the King of the Jews.” 38 Then they crucified two bandits with Jesus, one on his right and the other on his left.
39 People passing by shook their heads and hurled insults at Jesus: 40 “You were going to tear down the Temple and build it back up in three days! Save yourself if you are God's Son! Come on down from the cross!”
41 In the same way the chief priests and the teachers of the Law and the elders made fun of him: 42 “He saved others, but he cannot save himself! Isn't he the king of Israel? If he will come down off the cross now, we will believe in him! 43 He trusts in God and claims to be God's Son. Well, then, let us see if God wants to save him now!”
44 Even the bandits who had been crucified with him insulted him in the same way.
The Death of Jesus
(Mark 15.33-41Luke 23.44-49John 19.28-30)
45 At noon the whole country was covered with darkness, which lasted for three hours. 46 At about three o'clock Jesus cried out with a loud shout, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why did you abandon me?”
47 Some of the people standing there heard him and said, “He is calling for Elijah!” 48 One of them ran up at once, took a sponge, soaked it in cheap wine, put it on the end of a stick, and tried to make him drink it.
49 But the others said, “Wait, let us see if Elijah is coming to save him!”
50 Jesus again gave a loud cry and breathed his last.
51 Then the curtain hanging in the Temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split apart, 52 the graves broke open, and many of God's people who had died were raised to life. 53 They left the graves, and after Jesus rose from death, they went into the Holy City, where many people saw them.
54 When the army officer and the soldiers with him who were watching Jesus saw the earthquake and everything else that happened, they were terrified and said, “He really was the Son of God!”
55 There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee and helped him. 56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the wife of Zebedee.
The Burial of Jesus
(Mark 15.42-47Luke 23.50-56John 19.38-42)
57 When it was evening, a rich man from Arimathea arrived; his name was Joseph, and he also was a disciple of Jesus. 58 He went into the presence of Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate gave orders for the body to be given to Joseph. 59 So Joseph took it, wrapped it in a new linen sheet, 60 and placed it in his own tomb, which he had just recently dug out of solid rock. Then he rolled a large stone across the entrance to the tomb and went away. 61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there, facing the tomb.
The Guard at the Tomb
62 The next day, which was a Sabbath, the chief priests and the Pharisees met with Pilate 63 and said, “Sir, we remember that while that liar was still alive he said, ‘I will be raised to life three days later.’ 64 Give orders, then, for his tomb to be carefully guarded until the third day, so that his disciples will not be able to go and steal the body, and then tell the people that he was raised from death. This last lie would be even worse than the first one.”
65 “Take a guard,” Pilate told them; “go and make the tomb as secure as you can.”
66 So they left and made the tomb secure by putting a seal on the stone and leaving the guard on watch.
Yǝcu mɔŋgwɔ rilli kiyǝnǝ yǝthi Biilaaṯɔs.
(Mɔrgus 15:1Luuga 23:1-2Yuhanna 18:28-32)
1 Mǝ ŋɔrpana oro tuttuk, nǝ rɔ-asa tatap rǝthi kahana-ŋǝ lishiyuukh-li mɔmri ŋiɽaŋali-la ethi ɽeenye Yǝcu-ŋwɔ. 2 Nǝr kǝkki ŋwɔɔṯǝŋw-ŋi nǝr mɔlca Biilaaṯɔs-ŋwɔ kwir haakim wir Rɔɔmaani.
Ŋiɽany ŋǝthi Yahuuthǝ Is-kharyɔɔṯii.
(A@maal 1:18-19)
3 Mǝ Yahuuthǝ kwɔbɔɔŋwɔthɔ ŋunduŋwɔ elŋece ethaarɔŋw limǝ ǝccǝ Yǝcu-ŋw haakima ŋiɽany-ŋi, nɔŋw urlǝ ṯɔgwor-lɔ nɔŋw aava gwuruushǝ ṯuɽi-wrii kwir fiḏḏa, ethi ǝɽicci rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ lishiyuukh-li. 4 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwɔmǝ akkɔ pir mindaŋ nǝnyii bɔɔŋwɔthi kwɔɔrɔ kwɔsɔɔṯǝ cɔr-cɔɽic ethi ai!” Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ lende lǝthi karatha keere, ŋɔɔŋa ŋirta-pa kwɔtɔpɔt!” 5 Nǝ Yahuuthǝ kaṯṯɔ gwuruushǝ-lɔ wur kwir fiḏḏa ki Heikal-na nɔŋw ruuthǝ kithaay, mindaŋ nɔŋweele nɔŋw mithinni kworo. 6 Nǝ rɔ-asa rǝthi kahana ɔṯi gwuruushǝ-lɔ kwir fiḏḏa, nǝraarɔŋw, “Gwuruush ŋgwɔ kwǝthi ŋin kwɔrɔ, nǝ Sherii@a kwǝri ere ǝmminici nyuŋwsi mac ethi kette khazna-na kǝthi Heikal.” 7 Nǝ mǝrsi mɔmri-la mindaŋ mǝr ǝmmini tatap, nǝr-gi iila ṯɔrɔny tǝthi kworṯo kwǝthi ŋwii, ethoro ǝzir wǝthi rimaamɔ rǝthi lizi lithimthina. 8 Ŋindǝr-ṯǝ ŋɔ mindaŋ nǝr ǝnyjici ṯɔrɔny yiriny nǝrǝccǝ, “Ṯɔrɔny tǝthi ŋin”, mindaŋ kirem kwɔmoro kimaara. 9 Mindaŋ mǝr rattathi ŋa ŋandisasi kwipi kwǝni Irmiiyǝ ŋaarɔŋw-ŋiŋw, “Nǝr dimmi gwuruushǝ kwir fidda kwir ṯuɽi-wrii kwigittathi-gi lizi lǝthi Israa-iil ethi indǝthǝ ŋunduŋw, 10 mindaŋ ethi iila gwuruush-gi ŋgwa ṯɔrɔny ṯǝthi kworto kwǝthi ŋwii, kaka nǝlliccǝny-gwɔ Kweeleny waamira.”
Biilaaṯɔs mɔŋgwɔ uṯici Yǝcu-ŋwlɔ.
(Mɔrgus 15:2-5Luuga 23:3-5Yuhanna 18:33-38)
11 Nǝ Yǝcu rilli kiyǝnǝ yǝthi haakim wir Rɔɔmaani, nɔŋw uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “A kwir mǝlik kwǝthi Yahuuḏǝ?” Nɔŋw ǝŋnici nɔŋw-ǝccǝŋw, “A kwirpa-ŋgwɔ kwandisa.” 12 Laakin nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ lishiyuukh-li allasi ŋiɽaŋali naana domony, nɔŋwseere ɔvici lcworo mac: 13 E-ta nǝ Biilaaṯɔs ǝccǝŋw, “Ati-ŋgwɔ kwɔniŋna ŋiɽaŋali ŋɔ tatap ŋallisar-ŋǝsi naana mac-a?” 14 Laakin nǝ Yǝcu derne ethisi ǝɽicci lɔɽɔjɔ lɔtɔpɔt, mindaŋ nǝ haakim liŋɽalɔ buruc beṯṯen.
Yǝcu mǝr-gwɔ ǝccǝ haakima ŋiɽany-ŋi.
(Mɔrgus 15:6-15Luuga 23:13-25Yuhanna 18:39—19:16)
15 Ki-lɔɔmɔr lǝthi @iiḏ wǝthi Fis-ha, ǝṯi haakim wir Rɔɔmaani ǝthi ǝthiyǝ wǝthi-yi kǝdici dɔŋw mahbuusa kwette kwǝṯir naŋnatha: 16 Nǝ ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila nǝ mahbuus naani kwette kwilŋithina ki-lizi-nǝ kwǝni Yǝcu kwǝni Baaraabaas. 17 Na mǝ dɔŋw raaytha, nǝsi Biilaaṯɔs uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ǝyǝ kwɔrɔ kwɔnaŋna-ŋa ethi kǝdicǝ ŋaaŋwɔsi, Yǝcu kwǝṯir ǝccǝ Baaraabaasii alla Yǝcu kwǝni Kwɔrɔstɔ?” 18 Nɔŋw elŋe rac rerrem ethaarɔŋw lisɔlṯaan lǝthi Yahuuḏ liri lindǝthǝ ŋunduŋw Yǝcu-ŋw ŋǝsuuḏŋi. 19 Nǝ kinaŋw a-naani-tǝ Biilaaṯɔs ki-loodo-na lǝthi mahkama, nǝ kwaaw kwuuŋwun usicǝ ŋiɽaŋali nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝṯǝthi karatha keere inac naanɔ-gwɔ kwɔr ŋgwa kwirllalɔ, nǝ kwuridǝŋnǝny-gi ṯiŋlith kulu-kulu kulŋǝ ŋgɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝni ŋundu.” 20 Nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ lishiyuukh-li ɔkkwazi dɔŋw ethi uṯici Biilaaṯɔs-ŋwɔlɔ ethisi kǝdici Baaraabaas-ŋwɔ, laakin Yǝcu tǝ, ethi ɽeenye. 21 Laakin nǝ Biilaaṯɔs uṯici dɔŋw-lɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Kwundǝr kwǝndu kwǝthi kɔlɔ lir ndǝn kwɔnaŋna-ŋa ethi kǝdicǝ ŋaaŋwɔsi?” Nǝrǝccǝŋw, “Baaraabaas!” 22 Nǝsi Biilaaṯɔs uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “E-ta nyǝccǝ Yǝcu-ŋwɔ tha kwǝni Kwɔrɔstɔ?” Nǝrǝŋnici tatap dɔŋw-li nǝrǝccǝŋw, “Ṯigrǝthi ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ!” 23 Laakin nǝsi Biilaaṯɔs uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Jǝriimǝ kwir ṯaŋ kwǝrrǝŋwɔ?” Nǝraari ibṯǝḏi ethi ɔppɔna kwɔɔla-gi, nǝraarɔŋw, “Ṯigrǝthi ki-ŋwuuɽi-lǝ!”
24 Ŋwɔṯaŋw mǝ Biilaaṯɔs ulǝsi abariya ḏuṯ, nɔŋw ṯeenye ethi lizi attasi lǝwǝ ŋǝryǝ-ŋi, mindaŋ nɔŋw dimmi ŋaaw, nɔŋw-ŋi ɔni rii-na ki yǝnǝ yǝthi dɔŋw, nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋiɽany ŋǝthi kwɔr-ŋgwɔ kwirllalɔ ŋiti ŋinaani ki-rii-na riinyi mac! Ilŋicar ŋaaŋa ǝzir!” 25 Nǝrǝccǝŋw, “Ethi lɔɔm lǝthi ŋŋany ŋuuŋun naani dǝŋgǝr-nǝ, nǝ kwelle-gina kwǝri tatap!” 26 Ŋwɔṯaŋw nǝ Biilaaṯɔs kǝdici ŋunduŋwsi Baaraabaas-ŋwɔ, mindaŋ nɔŋw ippi Yǝcu-ŋw, nɔŋwsi tiŋaccalɔ ethi ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ.
Yǝcu kinaŋw mǝgwɔ jesh ǝwɽi yǝylɔ.
(Mɔrgus 15:16-20Yuhanna 19:2-3)
27 E-ta nǝ jesh kwǝthi Biilaaṯɔs mɔlo Yǝcu-ŋw nǝr ǝnyji ki-siraaya-na kwǝthi haakim, nǝ dɔŋw lǝthi jesh tatap rikkatha ŋunduŋw-lɔ. 28 Nǝr allatha yirethi yuuŋwun, mindaŋ nǝr ɔɽacci kirethi kɔɔri: 29 E-ta nǝr ernrne yuugwiyǝ kuurǝ kir taŋgi, nǝr ǝnyjici kinda, mindaŋ nǝr ǝnyjici lɔvɔɔrɔŋi ki-thii ṯǝthi inɔni; ṯaŋw nǝr iidǝccǝlɔ ŋwɔrgwɔ-ŋalɔ nǝr ǝwɽi yǝy-lɔ, nǝrǝccǝŋw, “A ŋgwa fǝtǝ Mǝlik kwǝthi Yahuuḏǝ?” 30 Nǝr ɔnyatha naana mindaŋ nǝr dimmǝ lɔvɔɔrɔŋi nǝr-li ippi kindala. 31 Mǝr ǝwɽi yǝy-lɔ mindaŋ mǝr ṯimmasi tǝ, nǝr allatha kwɔɔvana kwɔɔri, mindaŋ nǝr ɔɽacci yirethi yuuŋwun E-ta nǝr ruwǝ nǝrgeele ethi ɽeenye ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ.
Yǝcu mǝr-gwɔ ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ.
(Mɔrgus 15:21-32Luuga 23:26-43Yuhanna 19:17-27)
32 Mǝr ruuthǝ par kwǝthi mǝḏiinǝ, nǝr biɽithi kwɔr-ŋǝli kwette kwǝthi Gayrwaan-ŋwɔ kwǝni Sim@aan, mindaŋ nǝ jesh kwɔrmɔṯasi ŋɔmaŋi-na ethi ǝppici Yǝcu-ŋw ŋwuuɽi ŋwɔṯǝmɔtbalɔ. 33 Mindaŋ nǝr ɔppathi kǝzir wǝni Juljɔtha yǝniŋw ǝzir wǝthi kɔrkɔny. 34 Nǝ kinanaŋw nǝr-gwɔ inḏǝthǝ ŋaaw ŋǝthi @ineb ŋilagthina rnɔrrgi; laakin mɔŋwsi nyeŋle, nɔŋwsi dirnathalɔ ethi-sii: 35 Mǝr ṯigrǝthǝ kiŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ, e-ta nǝr kanni yirethi yuuŋwun gwɔra@gi 36 mǝrsi ṯimmasi ŋɔ tǝ, nǝr naanalɔ ethi iccaci: 37 Nǝr lo ŋiṯaŋali yafṯa naana ŋǝthi sǝbǝb kwǝccǝr-gi haakima, ŋǝniŋw, “Yǝcu kwundǝr-ṯǝ ŋgwɔ kwir Mǝlik kwǝthi Yahuuḏ:” 38 Ṯaŋw nǝr ṯigrǝthǝ lɔɔrɔ ndǝn lir lurṯǝthǝ tok Yǝcu-ŋǝli, kwette ki-thii ṯǝthi mɔni, nǝ kwɔthaathɔ ki-thii ṯǝthi ŋǝgwur. 39 Nǝ kila lithǝrnthiṯi ṯaay-thi kitha ǝṯir irdǝci Yǝcu-ŋw ŋwɔṯa-na kathiri, ɔtir ollo tok. 40 Nǝrǝccǝŋw, “Kwaac a kwindi-pa ethi kii Heikala mindaŋ aŋgi acci ki-ŋwaamin ṯoɽol ɔŋgi timmasi! Nǝ kilǝthǝ-mbǝ rogɽo rɔɔŋwa moro Tɔr tɔthi Allah! A dappitha-lɔ ki-ŋwuuɽi-lɔ!” 41 Nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋɔ mɔ@allimiin-gi kwǝthi Sherii@a lishiyuukh-li ǝrrǝlɔŋw tok kathri, nɔraarɔŋw, 42 “Liglǝthǝŋwsi-pǝ lir ter, e-ta ŋweere ǝthi ŋɔma ethi kilɔthi rogɽo ruuŋwun mac-a! Kwiti kwundɔr kwir Mǝlik kwǝthi Israa-iil mac-a? Mɔŋw dappitha-lɔ ki-ŋwuuɽi-lɔ kire-kirem-ŋgwɔ, ǝri ǝmminci ŋunduŋw! 43 Kwǝṯi-pǝ allatha Allah ṯɔgwori naana, nǝ ǝṯɔŋw ruusi rogɽo ruuŋwun Tɔr tǝthi Allah. Nǝ ǝri-ṯi ese mindaŋ mǝ Allah amɽi ethi kilɔthi ŋunduŋw kire-kirem-ŋgwɔ!” 44 Nǝ lurṯǝthǝ kila lithigrǝthirsi-li ollo ṯǝŋw tok.
Ŋiɽany ŋǝthi Yǝcu.
(Mɔrgus 15:33-41Luuga 23:44-49Yuhanna 19:28-30)
45 Mǝ aaŋwɔn iila kelgeny-na tittir nǝ kirim aajathi ṯurmunǝ naana tatap, mindaŋ nǝ saa@ oro ṯoɽol kwǝthi kirakalɔŋw. 46 Mǝ saa@ oro ṯoɽol nǝ Yǝcu ɔvɔna ŋɔmmaŋi nɔŋwaarɔŋw, “Iili, iili, lamaa shabagṯani?” ŋǝniŋw, “Allah wiinyi Allah wiinyi a kwotho kwimǝ-nyii ṯayyalɔ?” 47 Nǝ mǝ lizi lokwo kila lirlɔ kinaŋw niŋnaci nǝri aarɔŋw, “Kwɔrnɔṯi Iliiyyɔ-ŋwɔ!” 48 Nɔŋw afranni kwette fittak, nɔŋw dimmṯ sifinyja nɔŋw ɔɽasi khall-na, mindaŋ nɔŋw ṯnyji ki-lɔvɔɔrɔ, nɔŋwsi ṯiŋacci ethisi juwǝnǝ. 49 Laakin lokwo nǝr aarɔŋw, “Ǝri akkɔ kizǝn etheese Iliiyyǝ-ŋw kwaani iila ethi kilǝthi ŋunduŋwɔ!” 50 Nǝ Yǝcu ɔvɔna ŋɔmmaŋi mindaŋ nɔŋw fuuri tigɽimǝ.
51 Nǝ siṯaar kwǝthi Heikal diraŋnina kindala tuk, mindaŋ nɔŋw ɔppathi kuṯṯǝlɔ. Nǝ wurǝyu riiginni, nǝ ŋwiiɽi ɔlanynina. 52 Nǝ rimaamɔ kiṯṯini, nǝ lizi littazir lǝthi Allah kila laayɔ diiɽɔ ki-ŋiɽany-na limiithɔ. 53 Nǝr duŋgwaca rimaamɔwa mindaŋ mǝ Yǝcu diiɽi ki-ŋiɽany-na, nǝreele ki-mɔdiinɔ-na kwirllinǝlɔ ter, nǝsi lizi luuru ese. 54 Mǝ zobiṯ kwǝthi jesh ŋgwa kwɔnaanir-gi likarna Yǝcu-ŋw-lɔ ese wurɔyuŋi wiriiginna, nǝ kwomne tatap kwɔthaathɔ kwɔrrina, nar ɔnḏɔthi ŋithenya beṯṯen, nǝr aarɔŋw, “Kwiri-mi Tɔr tathi Allah rerrem!”
55 Nǝ laaw naani luuru kinaŋw, lirɔɔmɔ Yǝcu-ŋw Jaliil-ŋgi kila leṯi mǝccici lirlɔ tuk liccaca. 56 Nǝ kila linaanɔ deŋgen-na leni Mǝryǝm Majdaliiyya, na Mǝryǝm kwir lǝnyin kwǝthi Ya@guub-ŋɔ Yuusi-gi, nǝ kwaaw kwǝthi Zabḏi.
Yǝcu mǝr-gwɔ aanitha.
(Mɔrgus 15:42-47Luuga 23:50-56Yuhanna 19:38-42)
57 Mǝ kirakalɔ oro ta, nǝ kwɔr kwir kwɔrtɔ kwǝthi Raama-ŋw ɔppatha, kwǝni Yuusuf kwir tilmiiz bthi Yǝcu-ŋǝ. 58 Nɔŋweele naanɔ-gwɔ Biilaaṯɔs, nɔŋw uticǝlɔ aŋna-yi wǝthi Yǝcu. E-ta nǝ Biilaaṯɔs alla waamira ethi inḏǝthǝ Yuusuf-ŋwɔ aŋna wǝthi Yǝcu. 59 Nǝ Yuusuf dimmǝ aŋna nɔŋw ippɔsi kǝfǝnǝ naana. 60 Nɔŋw aanitha ki-thimaamɔ-na ṯuuŋwun wɔɽe-wɔɽeny. E-ta nɔŋw ṯǝrṯiɽǝ kiɽibinɔ nɔŋw aaɽasi ṯimaamɔwa kworo, e-ta nɔŋw iidǝthǝ kithaay nɔŋweele. 61 Nǝ Mǝryǝm kwǝthi Majḏaliiyyǝ-ŋw Mǝryǝm-gi kwɔthaathɔ naanalɔ kinaŋw liisa ṯimaamɔwa kiyǝnǝ.
Ṯigarna ṯathi ṯimaamɔ.
62 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro kwir laamin lǝthi Sǝbiṯ, nǝ rɔ-asa rǝthi kahana ŋǝ Lifirriisiiyyiin-li aapthi dɔŋw kiyǝnǝ yǝthi Biilaaṯɔs, 63 nɔrǝccǝŋw, “Yaa Sɔyyiḏ, nyiiŋɔ limǝ kithaayina ŋipŋali ŋǝthi kwǝluŋw ŋgwa a-naanɔŋw-tǝ kinnǝ kwɔmiithɔ nɔŋwaarɔŋw, ‘Nyii kwɔdiiɽǝ ki-ŋiɽany-na mǝ ŋwaamin ṯoɽol ere’. 64 Ǝlli waamira, ethi karni ṯimaamɔ ṯuuŋwun mindaŋ mǝ ŋwaamin ṯoɽol ere, mindaŋ mǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun ere ǝthi ŋɔma mac etheele ethi nyiimi aŋna, e-ta ǝri andaci lizi ethisi ǝccǝŋw kwɔmǝ diiɽi ki-ŋiɽany-na. Mindaŋ mǝ ŋɔluŋ ŋǝ ŋǝthi kwaathan ŋwɔ ǝri kee beṯṯen ethi ŋɔluŋ-lɔ ŋǝthi kerreny-ŋwɔ!” 65 Nǝsi Biilaaṯɔs ǝccǝŋw, “Kittari hɔrraasa. Mindaŋ meele a ɔgɽatha ṯimaamɔ naana tetter kaka ŋa ŋǝthicǝ-ŋǝsi ŋɔma-na.” 66 Mǝreele nɔr ɔgɽatha ṯimaamɔ naana tetter, nǝrǝccǝ akhṯima, nǝr kette hɔrraasa ethi karni.