Jesus Teaches about Divorce
(Matthew 19.1-12Luke 16.18)
1 Then Jesus left that place, went to the province of Judea, and crossed the Jordan River. Crowds came flocking to him again, and he taught them, as he always did.
2 Some Pharisees came to him and tried to trap him. “Tell us,” they asked, “does our Law allow a man to divorce his wife?”
3 Jesus answered with a question, “What law did Moses give you?”
4 Their answer was, “Moses gave permission for a man to write a divorce notice and send his wife away.”
5 Jesus said to them, “Moses wrote this law for you because you are so hard to teach. 6 But in the beginning, at the time of creation, ‘God made them male and female,’ as the scripture says. 7 ‘And for this reason a man will leave his father and mother and unite with his wife, 8 and the two will become one.’ So they are no longer two, but one. 9 No human being must separate, then, what God has joined together.”
10 When they went back into the house, the disciples asked Jesus about this matter. 11 He said to them, “A man who divorces his wife and marries another woman commits adultery against his wife. 12 In the same way, a woman who divorces her husband and marries another man commits adultery.”
Jesus Blesses Little Children
(Matthew 19.13-15Luke 18.15-17)
13 Some people brought children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples scolded the people. 14 When Jesus noticed this, he was angry and said to his disciples, “Let the children come to me, and do not stop them, because the Kingdom of God belongs to such as these. 15 I assure you that whoever does not receive the Kingdom of God like a child will never enter it.” 16 Then he took the children in his arms, placed his hands on each of them, and blessed them.
The Rich Man
(Matthew 19.16-30Luke 18.18-30)
17 As Jesus was starting on his way again, a man ran up, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what must I do to receive eternal life?”
18 “Why do you call me good?” Jesus asked him. “No one is good except God alone. 19 You know the commandments: ‘Do not commit murder; do not commit adultery; do not steal; do not accuse anyone falsely; do not cheat; respect your father and your mother.’”
20 “Teacher,” the man said, “ever since I was young, I have obeyed all these commandments.”
21 Jesus looked straight at him with love and said, “You need only one thing. Go and sell all you have and give the money to the poor, and you will have riches in heaven; then come and follow me.” 22 When the man heard this, gloom spread over his face, and he went away sad, because he was very rich.
23 Jesus looked around at his disciples and said to them, “How hard it will be for rich people to enter the Kingdom of God!”
24 The disciples were shocked at these words, but Jesus went on to say, “My children, how hard it is to enter the Kingdom of God! 25 It is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle.”
26 At this the disciples were completely amazed and asked one another, “Who, then, can be saved?”
27 Jesus looked straight at them and answered, “This is impossible for human beings but not for God; everything is possible for God.”
28 Then Peter spoke up, “Look, we have left everything and followed you.”
29 “Yes,” Jesus said to them, “and I tell you that those who leave home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and for the gospel, 30 will receive much more in this present age. They will receive a hundred times more houses, brothers, sisters, mothers, children, and fields—and persecutions as well; and in the age to come they will receive eternal life. 31 But many who are now first will be last, and many who are now last will be first.”
Jesus Speaks a Third Time about His Death
(Matthew 20.17-19Luke 18.31-34)
32 Jesus and his disciples were now on the road going up to Jerusalem. Jesus was going ahead of the disciples, who were filled with alarm; the people who followed behind were afraid. Once again Jesus took the twelve disciples aside and spoke of the things that were going to happen to him. 33 “Listen,” he told them, “we are going up to Jerusalem where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law. They will condemn him to death and then hand him over to the Gentiles, 34 who will make fun of him, spit on him, whip him, and kill him; but three days later he will rise to life.”
The Request of James and John
(Matthew 20.20-28)
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus. “Teacher,” they said, “there is something we want you to do for us.”
36 “What is it?” Jesus asked them.
37 They answered, “When you sit on your throne in your glorious Kingdom, we want you to let us sit with you, one at your right and one at your left.”
38 Jesus said to them, “You don't know what you are asking for. Can you drink the cup of suffering that I must drink? Can you be baptized in the way I must be baptized?”
39 “We can,” they answered.
Jesus said to them, “You will indeed drink the cup I must drink and be baptized in the way I must be baptized. 40 But I do not have the right to choose who will sit at my right and my left. It is God who will give these places to those for whom he has prepared them.”
41 When the other ten disciples heard about it, they became angry with James and John. 42 So Jesus called them all together to him and said, “You know that those who are considered rulers of the heathen have power over them, and the leaders have complete authority. 43 This, however, is not the way it is among you. If one of you wants to be great, you must be the servant of the rest; 44 and if one of you wants to be first, you must be the slave of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served; he came to serve and to give his life to redeem many people.”
Jesus Heals Blind Bartimaeus
(Matthew 20.29-34Luke 18.35-43)
46 They came to Jericho, and as Jesus was leaving with his disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus son of Timaeus was sitting by the road. 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus! Son of David! Have mercy on me!”
48 Many of the people scolded him and told him to be quiet. But he shouted even more loudly, “Son of David, have mercy on me!”
49 Jesus stopped and said, “Call him.”
So they called the blind man. “Cheer up!” they said. “Get up, he is calling you.”
50 So he threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus.
51 “What do you want me to do for you?” Jesus asked him.
“Teacher,” the blind man answered, “I want to see again.”
52 “Go,” Jesus told him, “your faith has made you well.”
At once he was able to see and followed Jesus on the road.
Ta@liim ṯǝthi Yǝcu ṯǝthi ṯolaag.
(Maṯṯa 19:1-12Luuga 16:18)
1 Nɔŋw ṯayya ǝzir-lɔ wa nɔŋweele kǝzir wǝthi Yahuuḏiiyyǝ-ŋw wɔnaanɔ Urḏɔn-ŋwɔ ṯɔɔɽɔthala, nǝ ŋwɔdɔŋw raaytha naanɔ-ŋgwɔ kwokwony, mindaŋ nɔŋwsi ṯinaŋ ǝccǝ @aalima, kaka nɔrɔ-gwɔ ǝthi wuuŋwun. 2 Nǝ Lifirriisiiyyiin ele naanɔ-ŋgwɔ ethi mɔmmi, nǝrǝccǝŋw, “Andica-nyji-ṯi Sherii@a kwǝri kwǝṯi ǝmminici kwɔɔrɔ ethi ǝccǝ kwayɔ kwuuŋwun ṯolligǝ?” 3 Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Muusǝ kwǝllicǝ-ŋǝsi waamira ethaari-tha?” 4 Nǝrǝccǝŋw, “Muusǝ kwǝmminicǝ-nyji ethi kwɔr lo shahaaḏa kwǝthi-gi ǝccǝ ŋunḏuŋw ṯɔlliga, ethi ṯiŋaatha kithaay etheele.” 5 Laakin nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Kaka nɔnḏɔŋa-gwɔ rɔgwori kwɔro-kwɔrop, nɔŋw-mǝ locce ŋaaŋwɔsi waamira wɔ. 6 Laakin kinaŋw-lɔ tuk, nigittinǝ-gwɔ ṯurmun-lɔ kwon-kwon, nǝ Allah kette kwɔɔrɔ-ŋwɔsi kwaaw-gi, kaka nandisa-gwɔ Kiṯaab. 7 Nǝ sǝbǝb-gi-ṯǝ ŋgwɔ, a kwɔr ṯaasi ṯǝrnyin-ŋwɔsi-lɔ lǝnyin-gi, ethi ɔɽɔmaṯṯi kwaaw-gi kwuuŋwun, 8 mindaŋ mǝ kila lir nḏǝn ɔɽɔmaṯṯi dɔŋw ethoro-na lɔtɔpɔt. Ŋwɔṯaŋw ǝreere oro nḏǝn kwokwony mac, laakin ǝroro aŋna-na wɔtɔpɔt. 9 Kila lǝṯisi Allah ɔɽɔmasi dɔŋw, laazim a kwizi ere kweere mac kwǝsi fǝthǝlɔ.” 10 Na mǝr naani kiininy tǝ, nǝ ṯalaamiiz uṯicelɔ kwokwony ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔ. 11 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Kweere nyithak kwǝccǝ kwayɔ kwuuŋwun ṯolliga, mindaŋ mɔŋwaagwɔ kwir ter, nɔŋwɔni kwɔmǝ ǝrrici ŋunduŋw ŋikiyaŋi ŋir ŋiijin. 12 Na mǝ kwaaw tok ǝccǝ kwɔɔrɔ kwuuŋwun ṯolliga, mindaŋ mǝ kwɔr aagwɔ kwir ter, nɔŋwɔni kwɔmǝ ǝrrici ŋunduŋw ŋikiyaŋi ŋir ŋiijin tok.”
Yǝcu mɔŋgwɔ ɔrtatha nyɔɔrɔ nyokwɔɽony.
(Maṯṯa 19:13-15Luuga 18:15-17)
13 Nǝr mɔlca nyɔɔrɔ nyokwɔɽony, ethisi kette rii naana; mindaŋ nǝsi ṯalaamiiz ǝrmici. 14 Mǝsi Yǝcu ese ŋɔ, nɔŋw urǝzi ṯɔgwori, mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “Duŋgwǝcǝr nyɔɔrɔ ǝriila naaniny-gwɔ, ǝṯisi ṯiinyinǝ mac, kaka nɔrɔ-gwɔ Ŋeeleny ŋǝthi Allah ŋeeŋen. 15 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, mɔŋweere ǝmmini kweere Ŋeelenyi ŋǝthi Allah mac kaka tɔɔrɔ tokwɔɽony, ŋgweere ǝnḏinǝ ḏuṯ.” 16 Ṯaŋw nɔŋwsi ɔṯatha kiyaɽiviny, mindaŋ nɔŋwsi-mǝ kette rii naana ruuŋwun, e-ta nɔŋwsi-mǝ ɔrtatha.
Kwɔr kwir kwɔrṯɔ.
(Maṯṯa 19:16-30Luuga 18:18-30)
17 Mɔŋw ṯayya ǝzir-lɔ wa, mindaŋ mɔŋweele ki-thaay-la tǝ, nǝ kwɔr kwette avra nɔŋw kwoccelɔ rwɔɽelle-na, nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim kwɔvthanna, aatha kwɔnyǝrri laazim mindaŋ ethi-mǝ aavi ŋimiitha ŋǝṯi nannitha dok-dok?” 18 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “A kwotho kwǝccǝny kwɔvthanna? Kwende kweere kwɔvthanna illi Allah ṯɔɽɔk. 19 A kwilŋithi-pǝ waamira: ‘Ǝṯeere ɽeenye mac, ǝṯeere oro kwiijin mac, ǝṯeere nyiimi mac, ǝṯeere oro shuhuuḏ kwir kwǝluŋw mac, ǝṯeere yee kwizi ḏaalima mac, ǝṯiiɽi ṯarnyalɔ-ŋwɔsi-na laanyalɔ-gi’.” 20 Nɔŋw ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim, waamir wɔ tatap wimthi-nyii ŋogog-ŋi yey-yǝlɔ tuk.” 21 Nǝ Yǝcu ecce ŋoṯ-ŋoṯ, mindaŋ nɔŋw amɽi ŋunduŋw, e-ta nɔŋwɔccǝŋw, “Kwiiraca-ŋa kwɔtɔpɔt, nḏi a liṯṯa kwomne kwɔɔŋa tatap kwǝthi-ŋǝ, mindaŋ a inḏǝthǝ lɔwaaya, e-ta ǝmǝ ǝthi ŋɔrṯɔwa ki-leere-na; mindaŋ ǝmǝ iila, ǝnyii rɔɔma.” 22 Mɔŋw neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ tǝ, nɔŋw iidǝ kiyǝnǝ nyjuṯ, mindaŋ nɔŋw iidǝthǝ kithaay kwɔrɔɔnyɔna, kaka nɔro-ŋgwɔ kwɔrṯɔ beṯṯen.
23 Nǝ Yǝcu ǝɽi yǝy nɔŋw iccannalɔ, mindaŋ nɔŋwɔccǝ ṯalaamiiza ṯuuŋwun-ŋwɔ, “Ŋinḏimi ethi ferlle beṯ-beṯṯen ŋǝthi kila lǝthi ŋɔrṯɔwa ethi ǝnḏi ki Ŋeeleny-na ŋǝthi Allah.” 24 Nǝ ṯalaamiiz liŋɽi ŋiɽaŋal-ŋi ŋuuŋun. Laakin nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Kwelle, ŋǝṯimi ferlle beṯ-beṯṯen ethi ǝnḏi ki Ŋeeleny-na ŋǝthi Allah! 25 Ŋirmi heyyin ethi kamla ruulu weṯ ṯuuthi-nǝ ṯǝthi livri, ethi kwɔrṯɔ-la ethǝnḏi ki Ŋeeleny-na ŋǝthi Allah.” 26 Ŋwɔṯaŋw nǝr liɽɽilɔ buruc beṯṯen ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔ nǝr andasi-na nǝraarɔŋw, “Nǝ ǝyǝ kwɔrɔ kwaani kilaaw?” 27 Nǝsi Yǝcu ecce tok-tok, mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋiti ŋir mǝmkin mac naanɔ-gwɔ kwizigwunǝŋ, laakin nǝreere oroŋw mac Allah-yi; kaka nɔrɔ-gwɔ kwomne tatap mǝmkin naanɔ-gwɔ Allah.” 28 E-ta nǝ Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Iisa-ṯi, nyiiŋǝ limǝ-pǝ tayya kwomne-lɔ kwǝri tatap nǝŋǝ rɔɔma.” 29 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, mǝ kweere ṯayya dɔɔnɔ-ŋwɔlɔ, alla liyeŋgen lir lɔr alla lir laaw, ǝllǝ lanyin-ŋa ṯarnyin-ṯhi, ǝllǝ nyɔɔrǝ, alla wuṯhɔr, saɔaɔ-gi kwiinyi alla kwǝni Inyjiil, 30 ŋwaavi kwomne kwir nyaaminna ruɽi-ṯɔthni ki-ṯurmun-nǝ kɔthɔ, kwir yiŋna-ŋa liyaŋgalɔ-ŋǝli lir lɔr nǝ lir laaw tok, nǝ ayya-ŋa, nǝ nyɔr-ŋa nǝ wuthǝr, nǝ ṯǝwɽǝ yǝy-lɔ tok; nǝ ki-ŋwɔɔmɔr-la ŋwinḏi ethiila, ŋwɔ kaṯṯasi ŋimiitha ŋǝṯi nannitha dok-dok. 31 Nǝ laakin littǝzir liŋna ǝraaɽitha kwaathan, nǝ linaanɔ kwaathan ǝri eŋne.”
Yǝcu mɔŋgwɔ ruusi nyaamin-na ṯoɽol nyandisaŋw-nyi ŋiɽaŋali ŋǝthi ŋiɽany ŋuuŋun.
(Maṯṯa 20:17-19Luuga 18:31-34)
32 Nǝ Yǝcu-ŋǝ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun naani ki-thaay-la kirem lithaaŋwɔ etheele Urshaliim. Nɔŋwsi iŋnaci keereny mindaŋ nǝr liŋɽi, nǝ kila likwaatha-thɔ nǝr ṯeenye. Mɔŋwsi mɔlo lir wrii-kwuɽǝn kwokwony nɔŋwsi andaci ŋiɽaŋali ŋa ŋinḏi ethi ǝrrinici ŋunduŋw. 33 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Iisar-ṯi, aŋgwɔ kwinḏir ethi ṯaaŋi Urshaliim; e-ṯa ǝri mithǝ Tɔɔrɔ tǝthi kwizigwunǝŋ ethinḏǝthǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ mɔ@allimiin-gi kwǝthi Sherii@a ǝri ǝccǝ haakima ŋiɽany-ŋi, mindaŋ ǝri inḏǝthǝ lizi lir Umam; 34 ǝri ǝrrǝlɔŋw, ǝri ɔnyatha naana, ǝri ippi souṯ-gi, ǝri ɽeenye; mindaŋ mǝ ŋwaamin ṯɔɽol ere tǝ ŋwɔ diiɽǝ.”
Ṯɔṯalɔ ṯǝthi Yuhanna-ŋǝ Ya@guub-gi.
(Maṯṯa 20:20-28)
35 Nǝ Ya@guub-ŋǝ Yuhanna-gi lir nyɔr nyǝthi Zabḏi, iila naanɔ-ŋgwɔ, nerǝccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim, nyiiŋǝ linaŋna-ŋa ethi ǝrrici nyuŋwsi kwomne kweere nyithak kwǝrŋǝ-gi uṯicǝlɔ.” 36 Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Aatha kwɔnaŋnathiŋa nyuŋwɔ ethǝrrici ŋaaŋwɔsi?” 37 Nǝrǝccǝŋw, “Duŋgwǝcǝ-nyji nyii naani, kwette ki-thii ṯǝthi mɔni, nǝ kwɔthaathɔ ki-thii ṯǝthi ŋǝgwur ki-ŋinith-nǝ ŋɔɔŋa.” 38 Laakin nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “A liti lilŋithi kwomne kwɔṯɔŋa-galɔ mac. A lǝthi ŋɔma ethi rǝŋinŋi ṯirǝrinnǝ-ithi ṯinḏny-thi ethi rǝrinni-a? A lǝthi ŋɔma laazim ethaari @ammiḏa ṯǝrṯiib-thi ṯinḏiny-thi ethaari @ammiḏa?” 39 Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Aw nyiiŋǝ lǝthi ŋɔma rac.” Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Tiṯira kira tǝṯiny-ri ii laazim ǝri ii ŋaaŋa tok; nǝ ṯǝrṯiib ṯǝthi ma@muuḏiiyya kwnḏiny-gi laazim ethi-gi aari @ammiḏa, kwagi aari @ammiḏa ŋaaŋa tok. 40 Laakin ŋǝthi naanasi nyuŋwɔ ki-thii ṯǝthi mɔni, alla ṯǝthi ŋǝŋwur nǝreere oro ŋiinyi mac, laakin nǝroro ŋǝthi kila ŋǝgicǝrsi-gi ǝzir.” 41 Mǝrsi neŋne kila lithaathɔ lir wrii, nǝr urǝcci Yɔ@guub-ŋwɔsi Yuhannaŋi rɔgwori. 42 Nǝsi Yǝcu ɔrnɔṯa tatap dɔŋw nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋilŋithi-ŋǝsi rac, ethaarɔŋw Umam wǝṯi rɔ-asa mithǝ sɔlṯa-gi, nǝ ǝṯisi ŋwɔmba ŋweeŋen kette rii-la. 43 Laakin ŋɔ tǝ, areere oroŋw mac daŋgal-na; laakin mɔŋw naŋni kweere ethi ṯamthɔ ŋaaŋwɔsi-la, laazim ŋworo khaḏaam kaalɔ tatap. 44 Mǝ kweere naŋni ethɔrɔ nda daŋgal-la, laazim ŋworo kwɔwaay kwaalɔ tatap. 45 Nǝ Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ ere iila ethi ǝkkisi ŋunduŋw ŋothɽor mac; laakin nɔŋw iila kǝniny ethisi ǝkkici lithaathɔ ŋothɽor, mindaŋ ethisi inḏǝthǝ ŋimiitha ŋuuŋun, ethoro ṯallithisa ṯǝthi kila luuru.”
Yǝcu mɔŋgwɔ ǝvrici Barṯiimaaws-ŋwɔ yǝy-nǝ.
(Maṯṯa 20:29-34Luuga 18:35-43)
46 Nǝr ɔppatha Ariiha, mindaŋ mǝ Yǝcu ɔrlacci Ariiha-ŋw ŋwɔdoŋw ŋundu-ŋǝ ṯalaamiiz-ṯhi ṯuuŋwun nǝ dɔŋw lɔppa tok, nɔŋw naani kwette kinaŋw ṯaay kǝni kwǝni Bɔrṯiimaaws kwir tɔr tǝthi Ṯiimaawus kwǝṯi kegittice lizi yerge-la. 47 Mɔŋw neŋne ethaarɔŋw Yǝcu kwir kwǝthi Naasira-ŋw, nɔŋw ɔrnɔṯila lok-lok, nɔŋwɔccǝŋw, “Yǝcu! Kwir Tɔr tǝthi Ḏaawḏ-ŋǝ! Iinǝ-nyii-ṯǝ tɔgwor-na!” 48 Nǝr kirnyatha luuru ŋɔrɔṯ ethi naani tugwup; laakin nɔŋw-mǝ kǝniny ɔppɔnɔ rerrec, “Tɔr tǝthi Ḏaawḏ-ŋǝ, iina-nyii-ṯǝ ṯɔgwor-nǝ!” 49 Nǝ Yǝcu rilli kirip, nɔŋwsǝccǝŋw, “Ɔrnacar-nyii.” Nǝr ɔrnɔṯa kwunduŋǝ nǝrǝccǝŋw, “Firllathila a diiɽi nǝ ŋgwana kwɔrnɔṯɔ-ŋa.” 50 Nɔŋw kaṯṯɔ fǝrṯilɔ wur, nɔŋw purlǝthǝlǝ, nɔŋweele naanɔ-gwɔ Yǝcu. 51 Nǝ Yǝcu uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “A kwɔnaŋna-nyii ethǝrrici ŋaaŋwɔ aatha?” Nǝ kwunduŋ ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim eṯhinyii-ṯǝ avri yǝy-nǝ.” 52 Nǝ Yǝcu accǝŋw, “Nḏi kǝniny ṯǝmminǝ ṯɔɔŋwa ṯimǝŋǝ sǝwi.” Ŋwɔṯaŋw nǝ yǝy yuuŋwun avrina dar tɔc, mindaŋ nɔŋw rɔɔmi Yǝcu-ŋw ki-thaay-la.