1 In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and because he is coming to rule as King, I solemnly urge you 2 to preach the message, to insist upon proclaiming it (whether the time is right or not), to convince, reproach, and encourage, as you teach with all patience. 3 The time will come when people will not listen to sound doctrine, but will follow their own desires and will collect for themselves more and more teachers who will tell them what they are itching to hear. 4 They will turn away from listening to the truth and give their attention to legends. 5 But you must keep control of yourself in all circumstances; endure suffering, do the work of a preacher of the Good News, and perform your whole duty as a servant of God.
6 As for me, the hour has come for me to be sacrificed; the time is here for me to leave this life. 7 I have done my best in the race, I have run the full distance, and I have kept the faith. 8 And now there is waiting for me the victory prize of being put right with God, which the Lord, the righteous Judge, will give me on that Day—and not only to me, but to all those who wait with love for him to appear.
Personal Words
9 Do your best to come to me soon. 10 Demas fell in love with this present world and has deserted me, going off to Thessalonica. Crescens went to Galatia, and Titus to Dalmatia. 11 Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he can help me in the work. 12 I sent Tychicus to Ephesus. 13 When you come, bring my coat that I left in Troas with Carpus; bring the books too, and especially the ones made of parchment.
14 Alexander the metalworker did me great harm; the Lord will reward him according to what he has done. 15 Be on your guard against him yourself, because he was violently opposed to our message.
16 No one stood by me the first time I defended myself; all deserted me. May God not count it against them! 17 But the Lord stayed with me and gave me strength, so that I was able to proclaim the full message for all the Gentiles to hear; and I was rescued from being sentenced to death. 18 And the Lord will rescue me from all evil and take me safely into his heavenly Kingdom. To him be the glory forever and ever! Amen.
Final Greetings
19 I send greetings to Priscilla and Aquila and to the family of Onesiphorus. 20 Erastus stayed in Corinth, and I left Trophimus in Miletus, because he was sick. 21 Do your best to come before winter.
Eubulus, Pudens, Linus, and Claudia send their greetings, and so do all the other Christians.
22 The Lord be with your spirit.
God's grace be with you all.
1 Nyii kwɔɔracca-ŋa kiyǝnǝ yǝthi Allah, nǝ yǝthi Kwɔrɔstɔ kwǝni Yǝcu kwinḏi ethisi ǝccǝ haakima kila limiithɔ nǝ laayɔ tok, mɔŋw ruwǝnnǝlɔ Ŋeeleny-ŋi ŋuuŋun. 2 Aari bǝshirǝ ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah. Ǝṯisi tuurǝccǝlɔ mǝsi andasi, ki-tɔɔmɔr-la tisaaw, alla titi tisaaw mac, ǝṯisi kiɽacci, nǝ ǝṯisi ulici tok, nǝ ǝṯisi ɔkkwazi ethisi firllasi-la, ǝṯisi ǝccǝ @allima ṯindinyanna-thi naana. 3 Kaka ninḏi-gwɔ lɔɔmɔr ethiila liti linḏi-li lizi ethi kettice ṯa@liima ṯisaaw yǝni mac, laakin ǝri kwakithatha sɔɔrɔmalɔ kwǝthi rogɽo reeŋen, mindaŋ ǝri ɔṯɔṯa mɔ@allmiina-na kweeŋen wɔɽeny kwuuru kwinḏisi ethisi andaci ŋa ŋǝṯi ǝmi yǝni-nǝ yeeŋen. 4 Ǝrisi ɔrlacca ŋa ŋwɔdoŋw ŋir rerrem ŋǝthisi kettice yǝni, e-ta ǝrsi kettice ŋa yǝni ŋir riŋeeroŋw-lɔ domony. 5 Laakin laazim a mithǝ rogɽo rɔɔŋwa tetter ki-ŋiɽaŋal-na tatap; ǝṯi indinyanni ṯurvǝ naana, ǝṯi akkɔ ŋothɽor ŋǝthi mɔbǝshir ŋǝthi Inyjiil, a ṯimmasi ŋothɽor kworo dap-dap.
6 Nǝ nyii tǝ, nyi-mǝ elŋece ethaarɔŋw saa@ kwiinyi kwɔmǝ iila kwǝthi-gi ele naanɔ-ŋgwɔ; tɔɔmɔr timǝ ɔppatha kirem ethi ɔrlacci ŋimiitha ŋɔ ŋwɔdoŋw. 7 Nyii kwɔmǝ ṯɔgthi ṯɔthɔgtha ṯisaaw, nǝnyii ṯimmasi kalmiṯathɔŋw kworo, nǝnyii mithǝ ṯǝmminǝ tetter. 8 Nǝ kire-kirem-ŋgwɔ tǝ, nǝnyii taŋgi ǝkkici kizǝn tir haḏiiyyǝ wǝthi ŋirllalɔ, winḏi-nyii Kweeleny kwǝthi hɔkwɔm wirllalɔ ethi inḏǝthǝ ki Laamin-la kila, nǝreere ǝni nyii dak mac, laakin kila tatap lǝṯi ǝkkici ŋunduŋw kizǝn ṯamɽa-thi ethi ruwǝnnǝlɔ.
9 Fiɽigatha ethi iila naaniny-gwɔ fittak. 10 Kaka mǝgwɔ Ḏiimaas amɽi ṯurmunǝ kɔthɔ, mindaŋ nɔŋw ɔrlacci nyuŋw ŋwɔdoŋw nɔŋweele Ṯasɔɔluuniiki; Kiriiskiis kwɔmeele Ghalaaṯiiyya, nǝ Ṯiiṯus tǝ, nɔŋweele Ḏilmaaṯiiyyǝ. 11 Luuga kwirta-ŋgwɔ dak kwɔnaaniny-gi. Mɔltha Mɔrgus-ŋwɔ ǝgiila; kaka nǝthi ŋgwɔ faayitha ethi ǝkkici nyuŋwɔ ŋothɽor. 12 Nǝ Ṯiikhiikus tǝ, nǝnyii ɔɔsi Afasuus. 13 Mǝ iila tǝ, a dimmǝnnǝ kabuuthǝ ŋga kiṯayyany-lɔ Ṯɔrwaas naanɔ-gwɔ Kaaribus, nǝ yiṯaab tok, nǝ yirna kiya rerrec yiluuthi-nyji naana, ǝsi aavinna tok. 14 Iskǝndǝr kwir kworṯo kwǝthi nɔhaas kwǝrricǝ-nyii ŋiɽaŋali ŋigii beṯṯen; ethisi Kweeleny ǝrrici ŋir kaka-ṯǝ ŋa ŋǝrrǝŋwsi. 15 Ǝṯi iidinǝ mac ŋundu-ŋgi aŋrica, kaka nǝṯɔ-ŋgwɔ ɔppɔpɔthaci nyuŋwsi ŋiɽaŋal-lɔ ŋɔmmaŋi. 16 Nǝ kinaŋw nirilli-nyii ker-kerreny ki-mahkama-na, nǝ kwizi ere kweere mac kwɔgɽǝthi-nyii naana, nǝrnyii faathaci tatap. Ethisi Allah iɽinyacalɔ ŋa ŋeeŋen! 17 Laakin nǝnyii-tǝ Kweeleny naanasi, mindaŋ nɔŋw inḏǝthǝ nyuŋw ŋɔma, nǝnyii-ŋi ǝndaci Umama tatap ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah ŋir min-min ethisi neŋne; ŋwɔṯaŋw nǝnyii kilatha sundaŋa kworo. 18 Nǝ Kweeleny kwǝnyii-tǝ kilǝthi rac ki-ŋiɽaŋal-na tatap ŋigii, mindaŋ ŋwiili nyuŋw ki Ŋeeleny-na ŋuuŋun ŋǝthi ki-leere-naŋw. Ethi ŋinith ŋuuŋun nannatha dok-dok. Amiin.
Ṯaaginna ṯirimthithɔ.
19 Aaginnica-nyii Biriskillǝ-ŋwɔsi Akkillǝ-gi, nǝ dɔɔnɔŋw tatap kwǝthi Uniisiifuurus. 20 Araasṯus kwɔmǝ naani ŋundu Kɔɔrɔnthɔɔs, nǝ Ṯuruufiimus tǝ, nǝnyii ṯayyalɔ Miiliṯus kwuumǝ. 21 Fiɽigatha ethiila niti nɔppathi koo kinnǝni mac. Afbuulus-ŋǝ laaginna-ŋa Buuḏiis-gi, nǝ Liinus-ŋǝ Kalaafaḏiiyyǝ-gi, nǝ liyǝŋgǝri tatap. 22 Ethi Kweeleny naani ṯigɽim-thi ṯɔɔŋwa. Ethi ne@ma naani ŋa-gi.