The Triumphant Entry into Jerusalem
(Matthew 21.1-11Luke 19.28-40John 12.12-19)
1 As they approached Jerusalem, near the towns of Bethphage and Bethany, they came to the Mount of Olives. Jesus sent two of his disciples on ahead 2 with these instructions: “Go to the village there ahead of you. As soon as you get there, you will find a colt tied up that has never been ridden. Untie it and bring it here. 3 And if someone asks you why you are doing that, say that the Master needs it and will send it back at once.”
4 So they went and found a colt out in the street, tied to the door of a house. As they were untying it, 5 some of the bystanders asked them, “What are you doing, untying that colt?”
6 They answered just as Jesus had told them, and the crowd let them go. 7 They brought the colt to Jesus, threw their cloaks over the animal, and Jesus got on. 8 Many people spread their cloaks on the road, while others cut branches in the field and spread them on the road. 9 The people who were in front and those who followed behind began to shout, “Praise God! God bless him who comes in the name of the Lord! 10 God bless the coming kingdom of King David, our father! Praise be to God!”
11 Jesus entered Jerusalem, went into the Temple, and looked around at everything. But since it was already late in the day, he went out to Bethany with the twelve disciples.
Jesus Curses the Fig Tree
(Matthew 21.18Matthew 19)
12 The next day, as they were coming back from Bethany, Jesus was hungry. 13 He saw in the distance a fig tree covered with leaves, so he went to see if he could find any figs on it. But when he came to it, he found only leaves, because it was not the right time for figs. 14 Jesus said to the fig tree, “No one shall ever eat figs from you again!”
And his disciples heard him.
Jesus Goes to the Temple
(Matthew 21.12-17Luke 19.45-48John 2.13-22)
15 When they arrived in Jerusalem, Jesus went to the Temple and began to drive out all those who were buying and selling. He overturned the tables of the moneychangers and the stools of those who sold pigeons, 16 and he would not let anyone carry anything through the Temple courtyards. 17 He then taught the people: “It is written in the Scriptures that God said, ‘My Temple will be called a house of prayer for the people of all nations.’ But you have turned it into a hideout for thieves!”
18 The chief priests and the teachers of the Law heard of this, so they began looking for some way to kill Jesus. They were afraid of him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
19 When evening came, Jesus and his disciples left the city.
The Lesson from the Fig Tree
(Matthew 21.20-22)
20 Early next morning, as they walked along the road, they saw the fig tree. It was dead all the way down to its roots. 21 Peter remembered what had happened and said to Jesus, “Look, Teacher, the fig tree you cursed has died!”
22 Jesus answered them, “Have faith in God. 23 I assure you that whoever tells this hill to get up and throw itself in the sea and does not doubt in his heart, but believes that what he says will happen, it will be done for him. 24 For this reason I tell you: When you pray and ask for something, believe that you have received it, and you will be given whatever you ask for. 25 And when you stand and pray, forgive anything you may have against anyone, so that your Father in heaven will forgive the wrongs you have done.”
The Question about Jesus' Authority
(Matthew 21.23-27Luke 20.1-8)
27 They arrived once again in Jerusalem. As Jesus was walking in the Temple, the chief priests, the teachers of the Law, and the elders came to him 28 and asked him, “What right do you have to do these things? Who gave you such right?”
29 Jesus answered them, “I will ask you just one question, and if you give me an answer, I will tell you what right I have to do these things. 30 Tell me, where did John's right to baptize come from: was it from God or from human beings?”
31 They started to argue among themselves: “What shall we say? If we answer, ‘From God,’ he will say, ‘Why, then, did you not believe John?’ 32 But if we say, ‘From human beings …’” (They were afraid of the people, because everyone was convinced that John had been a prophet.) 33 So their answer to Jesus was, “We don't know.”
Jesus said to them, “Neither will I tell you, then, by what right I do these things.”
Yasuuⓐ gwudhi Urushaliim gwiro ŋinena gweta gwina gwidhinyu lijo kalo ga ŋoŋor
1 A dina malari lobani Urushaliim, alje githo Betfaaji a Betⓐanya, kalo ga len lina lan Zetuun, ŋwukeje calmiz juŋun ram. 2 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Idhul gi len lina lijudhi kwereny; a manya obani, nyalbuje ŋurigaŋa ŋeta ŋina ŋogaŋ ŋigukinu, ŋina ŋoma ŋati ŋulidhina kwiji alaŋ no; nya gudia, nyil udhijo. 3 Abi ada kwiji gweta gwimajabiŋaijo, ŋajaici, Kworaŋ nya bare minoŋ? Nya baicinu, Ŋibupo Kweleny, abi ŋaji ŋajil wurejo. 4 Alela, albuje ŋurigaŋa ŋigukinu por kour ya dunu gweta kalo gina gathin dai apaiji galo; algudia. 5 A liji coŋ lina lidhunadhi mine, allabiŋaijo, allaici, Nyaŋa larau nyabi gudu ŋurigaŋa? 6 Allabiŋaijo dhuŋuna dhina dhabiŋaijilo Yasuuⓐ; allabrico alela. 7 Aludhijo Yasuuⓐuŋw ŋurigaŋa, angeta ciraŋa alaŋ jegen; an Yasuuⓐ alalaŋ. 8 A liji loinyadho gilce ciraŋa jegen gi dhai alaŋ; a liter urta durna da jari, algagitho galo gi dhai alaŋ. 9 A liji lina limadhinu a lina ligwujo alabiŋi gwuligwuleny, alarnu, Us̱anna; gwiŋir dhugore gwina gwidhi jiriny jai ja Kweleny. 10 Gwiŋir dhugore kidhila ga babo gwega gwina gwan Daawud, gwina gwidhi jiriny jai ja Kweleny. Us̱anna Kalo gina gijudhi ro kabo. 11 A Yasuuⓐ obani Urushaliim, ŋwuni hekal; ŋwudatiŋa ŋida peth, alela Betⓐanya calmiz jai jina jiro die‐a‐ram, kalo giro ŋibilbil.
Gwudha gwina gwati gwuthi ŋwudha no
12 A bigunu, malgathani Betⓐanya, a jamu eny ganu. 13 Ŋwaŋa gwudha gweta romine gwuthi nyuni, ŋwela, ŋwari gwuŋwun bupe ŋwudha; a muŋwobani, ŋwubuje nyuni dogo; lamun lati liro lina lathil ŋwudha ure no. 14 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Gwati gweta gweny ŋwudha ŋwuŋa manaŋ gatur no. A calmiz juŋun diŋini.
Yasuuⓐ gwiŋiriyo hekal
15 Alobani Urushaliim; a Yasuuⓐ uni hekal, ŋwuteye lijo lina lijo delaŋ ŋida ŋegen, alelaŋ ŋida ŋiter hekal ganu, ŋwupeje darabeza galo da liji lina lathupeye gwarush ganu, ŋwupeje jibura galo ja liji lina lathelaŋ jiridhir. 16 Athuŋw abrico kwijo gwetipo gwapai ŋida ŋuŋila hekal no. 17 Ŋwulalimiye, ŋwulaici, Gwati gwulinu darnu, Dunu gwiny gwuthi jiriny jan Dunu gwadhabiŋaijo Kaloŋa gwan Liumam peth na? Abi gwimanya ruje dunu gwa ŋwuram. 18 A jathib a leleny la gusus diŋini dhuŋuna ibidhe, albupe dhuŋuna dha dhildhirinya; lidhenyo, ŋinena athi liji peth alo galo dir gi taⓐliim dhuŋun. 19 A ma kalo ro ŋibilbil, ŋwugathani Urushaliimuŋw, ŋwutuya ganu.
Ŋoma ŋa imaan
20 A bigunu, mal madhina gwudha, alaŋa duŋwudhe peth. 21 A Buṯrus aŋidhani, ŋwabiŋaijo Yasuuⓐuŋw, ŋwaici, Muⓐallim gwai, aŋadhi gwudha gwina gwiluyaŋa, gwimudhe. 22 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Uminyul darnu Kalo guthi ŋoma. 23 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Ada kwiji gweta gwimabiŋaijo lena ibila, ŋwaici, Idhi, ŋule baẖr ganu; athuŋwbidoinya gi dhugor ganu dhuŋun no, ŋwubuminyi darnu dhuŋun ibidhe dhina dhabiŋuŋw dhuthi je ganu; dhuŋun dhuŋun dhaji dharo ŋinena abiŋuŋwna. 24 Gi dhuŋun ibidha nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Mathanya abiŋaijo Kaloŋa, athanya uminyi darnu nyaŋa luthi ŋida ŋina ŋibupanyalo, a ŋaji ŋanyaluthi. 25 A mathanya dhunalaŋ dabiŋaijo Kaloŋa, athanya dhudhani ganu ŋidi ŋike ŋina ŋathil liji apai dagalo, a Babo gwalo gwina gwathije Sama dhudhani ganu ŋidi ŋalo ko ŋina ŋike. 26 Abi ada nyaŋa lati limathi dhudhani ganu degen no, a Babo gwalo gwina gwathije Sama gwati gwadhudhani ganu ŋidi ŋalo ŋina ŋike no.
Liji lothaijo Yasuuⓐuŋw galo, alaici, Ŋeleny ŋuŋa ŋidhi na?
27 Alaura Urushaliim manaŋ; a dina idhidhi Yasuuⓐ galo hekal, a leleny la gusus a jathib a liji lina lurun alila dugun. 28 Alabiŋaijo, alaici, Ŋa gwathapai dhuŋuna ibidha ŋeleny ŋai ŋirau? a ei gwidhedhaŋa ŋelenya ŋa dhaŋa ŋare minoŋ?
29 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyi ko gwajothaije galo dhuŋun dhai dhetipo. Abiŋaijinyilo, abi nyi gwajabiŋaijo dhuŋuna dha ŋeleny ŋina ŋathinyil apai dhuŋuna ibidha. 30 Maⓐmuudiiya gwa Yuuẖanna gwa Sama gwiro, i gwa liji? Abiŋaijinyilo. 31 Alabiŋaijiye, alarnu, Ada alŋa limare, Gwa Sama gwiro; gwaji gwarnu, Nya barau athanya buminyu dhuŋuna dhuŋun no? 32 Abi ada alŋa limare, Gwa liji gwiro; albi dhenya lijo; ŋinena athi liji peth uminyi darnu Yuuẖanna gwiro nebi titiganu. 33 Alabiŋaijo Yasuuⓐuŋw, alaici, Gwati gwiliŋidhana no. Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyi ko gwati gwajabiŋaijo ŋeleny ŋai ŋina ŋathinyiŋapai dhuŋuna ibidha no.