1 Then Pilate took Jesus and had him whipped. 2 The soldiers made a crown out of thorny branches and put it on his head; then they put a purple robe on him 3 and came to him and said, “Long live the King of the Jews!” And they went up and slapped him.
4 Pilate went back out once more and said to the crowd, “Look, I will bring him out here to you to let you see that I cannot find any reason to condemn him.” 5 So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Look! Here is the man!”
6 When the chief priests and the Temple guards saw him, they shouted, “Crucify him! Crucify him!”
Pilate said to them, “You take him, then, and crucify him. I find no reason to condemn him.”
7 The crowd answered back, “We have a law that says he ought to die, because he claimed to be the Son of God.”
8 When Pilate heard this, he was even more afraid. 9 He went back into the palace and asked Jesus, “Where do you come from?”
But Jesus did not answer. 10 Pilate said to him, “You will not speak to me? Remember, I have the authority to set you free and also to have you crucified.”
11 Jesus answered, “You have authority over me only because it was given to you by God. So the man who handed me over to you is guilty of a worse sin.”
12 When Pilate heard this, he tried to find a way to set Jesus free. But the crowd shouted back, “If you set him free, that means that you are not the Emperor's friend! Anyone who claims to be a king is a rebel against the Emperor!”
13 When Pilate heard these words, he took Jesus outside and sat down on the judge's seat in the place called “The Stone Pavement.” (In Hebrew the name is “Gabbatha.”) 14 It was then almost noon of the day before the Passover. Pilate said to the people, “Here is your king!”
15 They shouted back, “Kill him! Kill him! Crucify him!”
Pilate asked them, “Do you want me to crucify your king?”
The chief priests answered, “The only king we have is the Emperor!”
16 Then Pilate handed Jesus over to them to be crucified.
Jesus Is Crucified
(Matthew 27.32-44Mark 15.21-32Luke 23.26-43)
So they took charge of Jesus. 17 He went out, carrying his cross, and came to “The Place of the Skull,” as it is called. (In Hebrew it is called “Golgotha.”) 18 There they crucified him; and they also crucified two other men, one on each side, with Jesus between them. 19 Pilate wrote a notice and had it put on the cross. “Jesus of Nazareth, the King of the Jews,” is what he wrote. 20 Many people read it, because the place where Jesus was crucified was not far from the city. The notice was written in Hebrew, Latin, and Greek. 21 The chief priests said to Pilate, “Do not write ‘The King of the Jews,’ but rather, ‘This man said, I am the King of the Jews.’”
22 Pilate answered, “What I have written stays written.”
23 After the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, one part for each soldier. They also took the robe, which was made of one piece of woven cloth without any seams in it. 24 The soldiers said to one another, “Let's not tear it; let's throw dice to see who will get it.” This happened in order to make the scripture come true:
“They divided my clothes among themselves
and gambled for my robe.”
And this is what the soldiers did.
25 Standing close to Jesus' cross were his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 26 Jesus saw his mother and the disciple he loved standing there; so he said to his mother, “He is your son.”
27 Then he said to the disciple, “She is your mother.” From that time the disciple took her to live in his home.
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Mark 15.33-41Luke 23.44-49)
28 Jesus knew that by now everything had been completed; and in order to make the scripture come true, he said, “I am thirsty.”
29 A bowl was there, full of cheap wine; so a sponge was soaked in the wine, put on a stalk of hyssop, and lifted up to his lips. 30 Jesus drank the wine and said, “It is finished!”
Then he bowed his head and gave up his spirit.
Jesus' Side Is Pierced
31 Then the Jewish authorities asked Pilate to allow them to break the legs of the men who had been crucified, and to take the bodies down from the crosses. They requested this because it was Friday, and they did not want the bodies to stay on the crosses on the Sabbath, since the coming Sabbath was especially holy. 32 So the soldiers went and broke the legs of the first man and then of the other man who had been crucified with Jesus. 33 But when they came to Jesus, they saw that he was already dead, so they did not break his legs. 34 One of the soldiers, however, plunged his spear into Jesus' side, and at once blood and water poured out. ( 35 The one who saw this happen has spoken of it, so that you also may believe. What he said is true, and he knows that he speaks the truth.) 36 This was done to make the scripture come true: “Not one of his bones will be broken.” 37 And there is another scripture that says, “People will look at him whom they pierced.”
The Burial of Jesus
(Matthew 27.57-61Mark 15.42-47Luke 23.50-56)
38 After this, Joseph, who was from the town of Arimathea, asked Pilate if he could take Jesus' body. (Joseph was a follower of Jesus, but in secret, because he was afraid of the Jewish authorities.) Pilate told him he could have the body, so Joseph went and took it away. 39 Nicodemus, who at first had gone to see Jesus at night, went with Joseph, taking with him about one hundred pounds of spices, a mixture of myrrh and aloes. 40 The two men took Jesus' body and wrapped it in linen cloths with the spices according to the Jewish custom of preparing a body for burial. 41 There was a garden in the place where Jesus had been put to death, and in it there was a new tomb where no one had ever been buried. 42 Since it was the day before the Sabbath and because the tomb was close by, they placed Jesus' body there.
Biilaaṯus gwideŋinaijo Yahuud
1 A Biilaaṯus apai Yasuuⓐuŋw, ŋwupi. 2 A ejigur kwoiya cugi juda, algeta gi lira alaŋ luŋun, alliguke jallaabiiya jina jure. 3 Alarnu, Alagadhini Malik gwa Yahuud, alpi nyirke nyai. 4 A Biilaaṯus tuya por manaŋ, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Aŋadhul, gwimaji udhijo, a nyaliŋa darnu nyi gwati gwibujo dhuŋuna dhetipo dhike dugun no. 5 A Yasuuⓐ tuya por, ŋwugena cugi jina jiro juda, a jallaabiiya jina jure. Al Biilaaṯus aicinu, Aŋadhul kwoma. 6 Dina ma leleny la gusus a jadham aŋa, alure gwula, alarnu, Rinyii gi lure alaŋ lina limaliganu, rinyli gi lure alaŋ lina limaliganu. Al Biilaaṯus aicinu, Apul, nyaŋa, nyarinya gi lure alaŋ lina limaliganu; ŋinena athiny bujo dhuŋuna dhetipo dhina dhike dugun no. 7 A Yahuud aicinu, Anaŋa luthi naamuus, a gi naamuus gwuri aram gwai, ŋinena aruŋwunu gwiro Ŋari ŋa Kalo. 8 Dina ma Biilaaṯus diŋini dhuŋuna ibidhe, ŋwudhenyani. 9 Ŋwuni manaŋ gi Daar al Waaliya, ŋwabiŋaijo Yasuuⓐuŋw, ŋwaici, Ŋa gwudhina? Abi Yasuuⓐ je jigwoiny, athuŋw abiŋaijo no. 10 A Biilaaṯus aicinu, Kworaŋ athinyibi gwogidajo no? Ŋa gwati gwiliŋidhi darnu nyi gwuthi ŋelenya ŋadhaŋai rinya gi lure alaŋ lina limaliganu, a nyuthi ŋelenya ŋadhaŋai guda galo na? 11 A Yasuuⓐ aicinu, Ŋa gwati gwuthi ŋelenya diginy gatur no, ada ŋati ŋimaŋal dhedhina kabo no; a gwina gwiminyi odhadha duguŋa gwuthi khaṯiiya gibuthanu. 12 A gi lamun ibile dina muŋwdiŋini dhuŋuna ibidhe, a Biilaaṯus ari gwuŋwun gudadha galo; abi Yahuud ure gwula, alaicinu, Ada gwimaŋa guda galo gwimela, ŋa gwati gwiro medhigen gwa Ges̱arŋa no. Gwina gwirujinu gwiren malik gwathikiye Ges̱aruŋw dhugore. 13 Dina ma Biilaaṯus diŋini dhuŋuna ibidhe, ŋwuteye Yasuuⓐuŋw por, ŋwujalo kursi alaŋ ga ŋeleny, kalo gina gan Balaat, abi gi dhuŋun dha Yahuud ŋwuban Jabbaatha. 14 Lamun ibile liro ladhi jarima ŋida ŋa Ŋidwa ŋa dh’Abrico a saaⓐa jar die‐a‐ram. Ŋwabiŋaijo Yahuud, ŋwulaici, Aŋadhul Malik gwalo. 15 Albure gwula, Apo, apo, ŋarinya gi lure alaŋ lina limaliganu. Albi Biilaaṯus abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa lara nyi gwajirinyilo Malik gwalo a? A leleny la gusus arnu, Anaŋa lati luthi malik gwiter no, abi Ges̱ar dogo. 16 Ŋwuldhedha dilrinya gi lure alaŋ lina limaliganu. Alodha Yasuuⓐuŋw, algwela.
Ai gwa Yasuuⓐ gi lure alaŋ lina limaliganu
17 Ŋwutu, ŋwupini lure luŋun lina limaliganu, alela kalo gina gan kalo ga guna, a gi dhuŋun dha Yahuud gan Juljutha. 18 Alrinya gi lure alaŋ lina limaliganu, a liji ram liter, a gweta jadha gi dhoi dhina dhiro dhiŋir, a gweta jadha gi dhour, a Yasuuⓐ je keligeny ganu. 19 A Biilaaṯus ule jiriny gi lure alaŋ lina limaliganu, a ŋule arnu, yasuuⓐ gwa naas̱ira, gwina gwiro malik gwa yahuud . 20 A Yahuud loinyadho abiŋaijo jiriny ibije; a kalo gina girinyina Yasuuⓐuŋw gijo githo mediina; a dhulinu gi dhuŋun dha Yahuud a dha Yuunaaniyiin a dha Ruumaani. 21 A leleny la gusus ga Yahuud abiŋaijo Biilaaṯusuŋw, alaici, Athaŋa ulo Malik gwa Yahuud no; ŋabule darnu gwarnu, Nyi gwiro Malik gwa Yahuud. 22 A Biilaaṯus aicinu, Dhuŋun dhina dhuliny, dhiminyule. 23 A maji ma ejigur rinya Yasuuⓐuŋw gi lure alaŋ lina limaliganu, alapai ciraŋa juŋun, allgeta ŋwiduŋw kworoŋo, aldhedha ejigur yeta yeta liduŋwu luŋun; alapai luga luŋun ko; a luga lati luthi goba no, ŋwubugirini agwilaŋ di galiny. 24 Alabiŋaijiye, alarnu, Athil ŋirithadhi ganu no, algibi dhureye alaŋa laro ladhei, di dhuŋun dha kitham meadhe dhina dharnu, Alguginadhi ciraŋa jiny, aldhureye luga lai liny. A ejigur apai dhuŋuna dhiro minoŋ. 25 A nana gwa Yasuuⓐŋa, a megen gwina gwan Maryam, gwina gwago Kiluuba, a Maryam al Majdaliiya allije didhuna lure nono la Yasuuⓐ lina limaliganu. 26 Dina ma Yasuuⓐ aŋa nanaŋw gwuŋun, ŋwaici, Kwa gwai, aŋadhi ŋare ŋuŋa ibiŋa. 27 Ŋwabiŋaijo thilmiz, ŋwaici, Aŋadhi nanaŋw gwuŋa ibigwa; a gi saaⓐa ibije a thilmiz odha nanaŋw gwa Yasuuⓐŋa algwela gi dunu gwuŋun. 28 A minoŋ a Yasuuⓐ liŋa darnu dhuŋun peth dhimameadhe, a di dhuŋun dha kitham uthi je ganu, ŋwabiŋi darnu, ŋwarnu, Odha ya ithiny. 29 A gidhe geta je mine goinyadhinu alaŋ khall gai; aloinyaje khall gi lifa, alalije lupe lai ŋwinyu ŋwuŋun. 30 Dina ma Yasuuⓐ apai khall, ŋwarnu, Peth di; ŋwubire lira lai, ŋwudhiŋa dhigirima dhuŋun.
Kuri ga nyire a gwurcini
31 Ŋinena ro lamun ladhi jarimani, a gwati gwiŋir daŋinu je gi lure alaŋ lina limaliganu gi lamun la Sabith no, (ŋinena ro lamun ibile la Sabith lina lipa,) a Yahuud othaije Biilaaṯusuŋw galo alare ŋwora ŋwegen ŋwakini, allubirini. 32 A ejigur ela, alkie lijo ŋwora lina lijilo Yasuuⓐ ŋalai ŋwure alaŋ ŋwina ŋwimaliganu. 33 Abi dina malela di Yasuuⓐ, athilkie ŋwora ŋwuŋun no, ŋinena malaŋa dai di. 34 Abi ejigur yeta dhuge limera luŋun ŋira ŋai, a ŋin tudhadha ganu a ŋau. 35 A gwina gwaŋadhi ŋwuro shaahid, a shahaada gwuŋun gwiro titiganu; ŋwuliŋa darnu gwabiŋu titiganu, danya uminyi. 36 A dhuŋun ibidha dhijo gi dhuŋun dha kitham uthi je ganu dhina dharnu, Lui letipo luŋun lati lakini no. 37 A kitham giter ko arnu, Gwaji gwalteje je gwina gwaldhuge. 38 Gwaji gwitiny a Yuusuf gwadhi Ar Raama, gwina gwiro thilmiz dheta dha Yasuuⓐ, abi gwigilibicinu, ŋinena dhenyuŋw Yahuud, ŋwela, ŋwothaije Biilaaṯusuŋw galo, ŋwarnu gwuŋwdhedha aŋina ya Yasuuⓐ; a Biilaaṯus uminyi. Ŋwela, ŋwapai aŋina ya Yasuuⓐ. 39 A Niiguudiimuus ila ko, gwina gwidhi kwereny di Yasuuⓐ gile, ŋwapai murr a s̱abr, ŋwulageje ganu gwar roṯl dure‐thudhina. 40 Alapai aŋina ya Yasuuⓐ, almiri nono ciraŋ jai jina jiro tiil, albuleje gwudhurula nono, gwiro ŋinena athin Yahuud gwurciye. 41 A kalo gina gijina ŋwure ŋwina ŋwimaliganu jinena jijo; a gi jinena ganu kimu gijo gina giyaŋ gina gati gigwurcina kwijo gweda kwereny no. 42 Anunije Yasuuⓐuŋw ŋinena ro lamun ladhi jarimani gwa Yahuud; a kimu gijo githo.