The Parable of the Tenants in the Vineyard
(Matthew 21.33-46Luke 20.9-19)
1 Then Jesus spoke to them in parables: “Once there was a man who planted a vineyard, put a fence around it, dug a hole for the wine press, and built a watchtower. Then he rented the vineyard to tenants and left home on a trip. 2 When the time came to gather the grapes, he sent a slave to the tenants to receive from them his share of the harvest. 3 The tenants grabbed the slave, beat him, and sent him back without a thing. 4 Then the owner sent another slave; the tenants beat him over the head and treated him shamefully. 5 The owner sent another slave, and they killed him; and they treated many others the same way, beating some and killing others. 6 The only one left to send was the man's own dear son. Last of all, then, he sent his son to the tenants. ‘I am sure they will respect my son,’ he said. 7 But those tenants said to one another, ‘This is the owner's son. Come on, let's kill him, and his property will be ours!’ 8 So they grabbed the son and killed him and threw his body out of the vineyard.
9 “What, then, will the owner of the vineyard do?” asked Jesus. “He will come and kill those tenants and turn the vineyard over to others. 10 Surely you have read this scripture?
‘The stone which the builders rejected as worthless
turned out to be the most important of all.
11 This was done by the Lord;
what a wonderful sight it is!’”
12 The Jewish leaders tried to arrest Jesus, because they knew that he had told this parable against them. But they were afraid of the crowd, so they left him and went away.
The Question about Paying Taxes
(Matthew 22.15-22Luke 20.20-26)
13 Some Pharisees and some members of Herod's party were sent to Jesus to trap him with questions. 14 They came to him and said, “Teacher, we know that you tell the truth, without worrying about what people think. You pay no attention to anyone's status, but teach the truth about God's will for people. Tell us, is it against our Law to pay taxes to the Roman Emperor? Should we pay them or not?”
15 But Jesus saw through their trick and answered, “Why are you trying to trap me? Bring a silver coin, and let me see it.”
16 They brought him one, and he asked, “Whose face and name are these?”
“The Emperor's,” they answered.
17 So Jesus said, “Well, then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and pay to God what belongs to God.”
And they were amazed at Jesus.
The Question about Rising from Death
(Matthew 22.23-33Luke 20.27-40)
18 Then some Sadducees, who say that people will not rise from death, came to Jesus and said, 19 “Teacher, Moses wrote this law for us: ‘If a man dies and leaves a wife but no children, that man's brother must marry the widow so that they can have children who will be considered the dead man's children.’ 20 Once there were seven brothers; the oldest got married and died without having children. 21 Then the second one married the woman, and he also died without having children. The same thing happened to the third brother, 22 and then to the rest: all seven brothers married the woman and died without having children. Last of all, the woman died. 23 Now, when all the dead rise to life on the day of resurrection, whose wife will she be? All seven of them had married her.”
24 Jesus answered them, “How wrong you are! And do you know why? It is because you don't know the Scriptures or God's power. 25 For when the dead rise to life, they will be like the angels in heaven and will not marry. 26 Now, as for the dead being raised: haven't you ever read in the Book of Moses the passage about the burning bush? There it is written that God said to Moses, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ 27 He is the God of the living, not of the dead. You are completely wrong!”
The Great Commandment
(Matthew 22.34-40Luke 10.25-28)
28 A teacher of the Law was there who heard the discussion. He saw that Jesus had given the Sadducees a good answer, so he came to him with a question: “Which commandment is the most important of all?”
29 Jesus replied, “The most important one is this: ‘Listen, Israel! The Lord our God is the only Lord. 30 Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ 31 The second most important commandment is this: ‘Love your neighbor as you love yourself.’ There is no other commandment more important than these two.”
32 The teacher of the Law said to Jesus, “Well done, Teacher! It is true, as you say, that only the Lord is God and that there is no other god but he. 33 And you must love God with all your heart and with all your mind and with all your strength; and you must love your neighbor as you love yourself. It is more important to obey these two commandments than to offer on the altar animals and other sacrifices to God.”
34 Jesus noticed how wise his answer was, and so he told him, “You are not far from the Kingdom of God.”
After this nobody dared to ask Jesus any more questions.
The Question about the Messiah
(Matthew 22.41-46Luke 20.41-44)
35 As Jesus was teaching in the Temple, he asked the question, “How can the teachers of the Law say that the Messiah will be the descendant of David? 36 The Holy Spirit inspired David to say:
‘The Lord said to my Lord:
Sit here at my right side
until I put your enemies under your feet.’
37 David himself called him ‘Lord’; so how can the Messiah be David's descendant?”
Jesus Warns against the Teachers of the Law
(Matthew 23.1-36Luke 20.45-47)
A large crowd was listening to Jesus gladly. 38 As he taught them, he said, “Watch out for the teachers of the Law, who like to walk around in their long robes and be greeted with respect in the marketplace, 39 who choose the reserved seats in the synagogues and the best places at feasts. 40 They take advantage of widows and rob them of their homes, and then make a show of saying long prayers. Their punishment will be all the worse!”
The Widow's Offering
(Luke 21.1-4)
41 As Jesus sat near the Temple treasury, he watched the people as they dropped in their money. Many rich men dropped in a lot of money; 42 then a poor widow came along and dropped in two little copper coins, worth about a penny. 43 He called his disciples together and said to them, “I tell you that this poor widow put more in the offering box than all the others. 44 For the others put in what they had to spare of their riches; but she, poor as she is, put in all she had—she gave all she had to live on.”
Odaije gwa dhiruiny dha dhugur
1 Ŋwulabiŋaijo odaije gwai, ŋwulaici, Kwiji gweta gwigeto dhiruiny dha dhugur, ŋwupu dhuwa ŋwurel, ŋwukure libugul la dhiriye dugura, ŋwaice duna gwolalaŋ, ŋwugathani lijo lina lathapai ŋiro gi dhiruiny ganu, ŋwela gi len leta lina lolaŋ ganu. 2 Ma kalo ro dhura, ŋwukeje gadham gi liji lina lathapai ŋiro gi dhiruiny ganu ŋadhapa dugura. 3 Albi mutha, alpi, aldhiŋa dogo, athuŋw apo ŋida no. 4 Ŋwari ŋwukeje gadham giter manaŋ; alaice nyol nyai, ŋwuro duri gi lira alaŋ, aldhiŋa. 5 Ŋwari ŋwukeje giter manaŋ; alrinya, alurijo minoŋ joinyadho; alpi coŋ, alrinya coŋ. 6 Gwuthi ŋare ŋetipo, ŋina ŋuminyuŋw gwuleny, ŋwukeje degen ko, ŋwarnu, Luthejo ŋare ŋiny nyuni. 7 Abi liji ibile lina lathapai ŋiro gi dhiruiny ganu abiŋaijiye, alarnu, Ŋari ŋuŋun ŋiro ibiŋa ŋina ŋiro lira. Ilal, alrinya, abi dhiruiny dharo dhega. 8 Almutha, alrinya, algatho aŋina yuŋun dhuwa por gwai. 9 Kwiji gwina gwuthi dhiruiny dha dhugur gwimaji gwapaŋa? Gwimaji ŋwila, ŋwurinya lijo lina lathupijo ŋiro gi dhiruiny ganu, a gwadhedha lijo liter dhiruiny dha dhugur. 10 Nyaŋa lati limabiŋaijo ŋule ibiŋa ŋa kitham na, ŋina ŋarnu, Kol gina gidoinyo liji lina laico duna gimaji ŋwununi gi ŋwubil peth? 11 Dhuŋun ibidhe dhigeto Kweleny, jibalije galo dir gi je ganu dega. 12 Alari gwalmutha, albidhenya lijo; liliŋidhi darnu gwodadhaijo degen gwai; alabrico, alela.
Othaije galo gwan dimejo Ges̱aruŋw
13 Alukeje Farriisiyiin coŋ a liji coŋ la Hiiruudus dugun, alari gwalidece ganu dhuŋun dhai dhuŋun. 14 A dina mal ila, alabiŋaijo, alaici, Muⓐallim gwai, anaŋa liliŋidhi darnu ŋa gwathabiŋi dhuŋuna dhina dhiro titiganu, athaŋa dhenyo kwijo gwetipo no; ŋa gwathimuna lijo ganu peth, athaŋalaŋajo dhai dha Kalo titiganu; gwaudhi gi dhuŋun dha naamuus dimejo Ges̱aruŋw, i gwati gwaudhi no? 15 Athana imejoa, i athanadoinya dimejo? Abi gwiliŋidhi darnu dhuŋun dhegen dhiro ganu ram, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kworaŋ nyilbi ugeje? Upijinyilo rubu gweta, nyaŋa. 16 Alupijo. Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, S̱uura ibigwa gwadhei gwiro, a jiriny jadhei jiro? Alarnu, Ja Ges̱ar jiro. 17 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Dhedhul Ges̱aruŋw ŋida ŋina ŋa Ges̱ar, nyadhedha Kaloŋa ŋida ŋina ŋa Kalo. Alali galo dir gi dhuŋun dhuŋun.
Othaije galo gwan dire dai
18 A S̱adduugiyiin ela dugun, lina latharnu dire dai gwati no; alothaije galo, alaici, 19 Muⓐallim gwai, Muusa gwimijulijo, ŋwarnu, Ada megen gwa kwijiŋa gweta gwimai gwina gwuthi kwaio, athuŋwbuthi ŋare no, aram megen gwapai kwaio gwuŋun, ŋwuliŋijo keleŋa. 20 Liji liro kworoŋo‐thiril lina liro ŋimega. Gwina gwiro lira gwago kwaio, a muŋwai, athuŋw uthii keleŋa no. 21 A megen gwina gwigwodhaijo ŋwago kwaio gwuŋun, ŋwa, athuŋw uthii keleŋa no; a gwina gwigwodhaijo ko. 22 A limeigen kworoŋo‐thiril ago, athil uthii keleŋa no; a kwa aji ŋwai ko. 23 Gi lamun ladhi dire dai, maji maldire dai, kwa ibigwa gwaro gwadhei? Ro dilaŋ gwagilo kworoŋo‐thiril. 24 Al Yasuuⓐ othaije galo, ŋwulaici, Nyaŋa lati liro gathe na? ŋinena athanya liŋidhi dhuŋuna dha jitham a ŋoma ŋa Kalo no. 25 Ma liji dire dai, lati lathago laio no, a la lati lathugini no; albiro ŋinena malaayka lina lathije Sama. 26 A gi dhuŋun dha liji lina laio, aldire; nyaŋa lati limabiŋaijo gi kitham ga Muusa na, akwai Kalo gabiŋaijo kalo ga kwari, ŋwaici, Nyi gwiro Kalo ga Ibraahiim, nyiro Kalo ga Isẖaag, nyiro Kalo ga Yaⓐguub? 27 Gati giro Kalo ga liji lina laio no, ŋwubiro Kalo ga liji lina limidho; nyaŋa liro gathe gwuleny.
Othaije galo gwan amr gwina gwibuthanu
28 A kathib geta doga, gina gidiŋinilo dabiŋaijiye, ŋwuliŋa darnu labiŋaijilo Yasuuⓐ momaŋ, ŋwothaije galo, ŋwaici, Amr gwiro gwirau gwina gwibuthanu peth? 29 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Amr gwina gwibuthanu peth gwiro minoŋ, Diŋinul Israayiil; Kweleny gwina gwiro Kalo gega giro getipo. 30 Aram nyaŋa luminyi Kwelenya gwina gwiro Kalo galo dugor dai dalo peth, a digirim dai dalo peth, a ŋadigireny ŋai ŋalo peth, a ŋoma ŋai ŋalo peth; amr ibigwa gwiro gwina gwibuthanu. 31 A gwina gwigwodhaijo gwiro minoŋ, Aram nyaŋa luminyi lijo lina lathanya lai jaijiye galo gwiro ŋinena uminyanyana lidom lalo. Amr gwate gwina gwibuthanu gi awaamir ram ibigwa no. 32 A kathib abiŋaijo, ŋwaici, Muⓐallim gwai, ŋa gwabiŋu dhuŋuna dhina dhiro titiganu; Kalo giro getipo; gate giter no. 33 A duminyi Kaloŋa dhugor dhai peth, a ŋadigireny ŋai peth, a dhigirim dhai peth, a ŋoma ŋai peth, a duminyi kwijo gwina gwathaŋa gwai jaijiye galo gwiro ŋinena uminyaŋana gwidom gwuŋa, gwiŋiranu gwoinyadho di dugijo Kaloŋa ŋida peth. 34 Ma Yasuuⓐ diŋini dabiŋi momaŋ, ŋwaici, Ŋa gwati gwolaŋ ganu kidhila ga Kalo no. Limaji aldhenya dothaije galo manaŋ.
Al Masiiẖ gwiro Ŋari ŋa Daawud
35 A dina abiŋaijilo Yasuuⓐ gi hekal, ŋwulothaije galo, ŋwulaici, Kworaŋ athibi jathib arnu al Masiiẖ gwiro Ŋari ŋa Daawud? 36 Daawud ko gwarnu, ma Dhigirim dhina Dhiŋir aŋajo dhuŋuna, ŋwaici, Kweleny gwabiŋaijo Kwelenya gwiny, ŋwaici, Jalo gi dhoi dhiny dhina dhiro dhiŋir, di minyi ruje lijo gidhur ga ŋwora ŋwuŋa lina likianyalai. 37 A minoŋ a Daawud arnu, Kweleny gwuŋun gwiro; ŋwubiro ŋari ŋuŋun akwai? A dhuŋun dhuŋun dhiŋiriye lijo dugore gwuleny.
Aŋidhaniye gi dhuŋun dha jathib
38 A dina abiŋaijuŋwulo, ŋwulaici, Abirul gi jathib jina jathuminyi delila galo ciraŋ jai jina jolaŋ, aluminyi dil liji mira gi suug. 39 Athiluminyi dijalo kalo gina giŋiranu majaamiⓐ, a gina giŋiranu kimure. 40 Jina jathapa laio ŋida ŋegen ŋwuramai lina liro linina, athil mirejo Kaloŋa galo dhuŋun dhai dhoinyadho. Jiza jegen jaji jabuthani.
Ŋidi ŋa kwa gwina gwiro gwinina ŋina ŋidhedhuŋwulo Kaloŋa
41 A Yasuuⓐ jalo, ŋwudhuni kaloŋa ganu ga gwarush gwa hekal; athuŋw aŋa lijo dingageto gwarush. A liji loinyadho lina luthi gwarush gwoinyadho athin gatho gwoinyadho. 42 A kwa gweta ila gwina gwiro gwinina gwina gwati gwuthi ŋida no, ŋwugatho miliim ram. 43 Ŋwurnie calmiz juŋun alela dugun, ŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Kwa ibigwa gwina gwiro gwinina gwina gwati gwuthi ŋida no gwimagatho gwoinyadhanu gi liji peth lina limagatho gwarush kalo ga gwarush. 44 Ŋediŋa peth liguthi gwarush, abi gwoma gwuthilo gwoinyadho; abi kwa ibigwa gwina gwiro gwinina gwina gwati gwuthi ŋida no, ŋimuŋwulgatho peth ŋina ŋa dhuŋwulelaŋ ŋida ŋa dheny.