Jesus and Zacchaeus
1 Jesus went on into Jericho and was passing through. 2 There was a chief tax collector there named Zacchaeus, who was rich. 3 He was trying to see who Jesus was, but he was a little man and could not see Jesus because of the crowd. 4 So he ran ahead of the crowd and climbed a sycamore tree to see Jesus, who was going to pass that way. 5 When Jesus came to that place, he looked up and said to Zacchaeus, “Hurry down, Zacchaeus, because I must stay in your house today.”
6 Zacchaeus hurried down and welcomed him with great joy. 7 All the people who saw it started grumbling, “This man has gone as a guest to the home of a sinner!”
8 Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Listen, sir! I will give half my belongings to the poor, and if I have cheated anyone, I will pay back four times as much.”
9 Jesus said to him, “Salvation has come to this house today, for this man, also, is a descendant of Abraham. 10 The Son of Man came to seek and to save the lost.”
The Parable of the Gold Coins
(Matthew 25.14-30)
11 While the people were listening to this, Jesus continued and told them a parable. He was now almost at Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God was just about to appear. 12 So he said, “There was once a man of high rank who was going to a country far away to be made king, after which he planned to come back home. 13 Before he left, he called his ten servants and gave them each a gold coin and told them, ‘See what you can earn with this while I am gone.’ 14 Now, his own people hated him, and so they sent messengers after him to say, ‘We don't want this man to be our king.’
15 “The man was made king and came back. At once he ordered his servants to appear before him, in order to find out how much they had earned. 16 The first one came and said, ‘Sir, I have earned ten gold coins with the one you gave me.’ 17 ‘Well done,’ he said; ‘you are a good servant! Since you were faithful in small matters, I will put you in charge of ten cities.’ 18 The second servant came and said, ‘Sir, I have earned five gold coins with the one you gave me.’ 19 To this one he said, ‘You will be in charge of five cities.’ 20 Another servant came and said, ‘Sir, here is your gold coin; I kept it hidden in a handkerchief. 21 I was afraid of you, because you are a hard man. You take what is not yours and reap what you did not plant.’ 22 He said to him, ‘You bad servant! I will use your own words to condemn you! You know that I am a hard man, taking what is not mine and reaping what I have not planted. 23 Well, then, why didn't you put my money in the bank? Then I would have received it back with interest when I returned.’ 24 Then he said to those who were standing there, ‘Take the gold coin away from him and give it to the servant who has ten coins.’ 25 But they said to him, ‘Sir, he already has ten coins!’ 26 ‘I tell you,’ he replied, ‘that to those who have something, even more will be given; but those who have nothing, even the little that they have will be taken away from them. 27 Now, as for those enemies of mine who did not want me to be their king, bring them here and kill them in my presence!’”
The Triumphant Approach to Jerusalem
(Matthew 21.1-11Mark 11.1-11John 12.12-19)
28 After Jesus said this, he went on in front of them toward Jerusalem. 29 As he came near Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two disciples ahead 30 with these instructions: “Go to the village there ahead of you; as you go in, you will find a colt tied up that has never been ridden. Untie it and bring it here. 31 If someone asks you why you are untying it, tell him that the Master needs it.”
32 They went on their way and found everything just as Jesus had told them. 33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying it?”
34 “The Master needs it,” they answered, 35 and they took the colt to Jesus. Then they threw their cloaks over the animal and helped Jesus get on. 36 As he rode on, people spread their cloaks on the road.
37 When he came near Jerusalem, at the place where the road went down the Mount of Olives, the large crowd of his disciples began to thank God and praise him in loud voices for all the great things that they had seen: 38 “God bless the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory to God!”
39 Then some of the Pharisees in the crowd spoke to Jesus. “Teacher,” they said, “command your disciples to be quiet!”
40 Jesus answered, “I tell you that if they keep quiet, the stones themselves will start shouting.”
Jesus Weeps over Jerusalem
41 He came closer to the city, and when he saw it, he wept over it, 42 saying, “If you only knew today what is needed for peace! But now you cannot see it! 43 The time will come when your enemies will surround you with barricades, blockade you, and close in on you from every side. 44 They will completely destroy you and the people within your walls; not a single stone will they leave in its place, because you did not recognize the time when God came to save you!”
Jesus Goes to the Temple
(Matthew 21.12-17Mark 11.15-19John 2.13-22)
45 Then Jesus went into the Temple and began to drive out the merchants, 46 saying to them, “It is written in the Scriptures that God said, ‘My Temple will be a house of prayer.’ But you have turned it into a hideout for thieves!”
47 Every day Jesus taught in the Temple. The chief priests, the teachers of the Law, and the leaders of the people wanted to kill him, 48 but they could not find a way to do it, because all the people kept listening to him, not wanting to miss a single word.
Zakka
1 A Yasuuⓐ obani Ariiẖa, a dina idhuŋw gi dhai, 2 a kwiji gweta je gwina gwan Zakka, gwina gwiro kweleny gwa liji la dhimeje, gwina gwuthi ŋida ŋoinyadho. 3 Ŋwari gwaŋa Yasuuⓐuŋw diro akwai; athuŋwbuthi ŋoma gwuŋwaŋa no, gwiro ŋirmai, a liji je loinyadho. 4 Ŋwortai, ŋwumadhini, ŋwalo kwudhalaŋ, ŋwari gwuŋwaŋa; Yasuuⓐ gwijo dila gi dhai ibidhe. 5 A ma Yasuuⓐ obani kalo ga kwari, ŋwubaŋalaŋ, ŋwaŋa, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Zakka, uludha galo babraŋ. Aram nyi gwela ŋirin duguŋa ŋinenaŋina. 6 Ŋwuludha galo babraŋ, ŋwodha, algwela dugun, ŋwiŋir dhugore. 7 A ma liji aŋa, alromaje diman galo, alarnu, Gwimela ŋirin kwiji gwina gwike. 8 A Zakka dhuna, ŋwabiŋaijo Kwelenya, ŋwaici, Kweleny gwai, nyi gwadhedha lijo ŋida ŋiny peth gidhria lina lati luthi ŋida no. Ada nyi gwimapai ŋida ŋa kwiji gweta dhuŋun dhai dhina dhiro gwidhuŋun, ŋinyildhedha ŋwamun ganu kworoŋo. 9 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Ŋinenaŋina gilaŋ gwimila gi dunu ibigwa; ŋeda ko gwiro ŋari ŋa Ibraahiim. 10 Ŋari ŋa liji ŋiludhi dibupe lijo lina lidhudho, duŋwulgilaŋiye.
Odaije gwa jinia jina jiro die
11 Dina diŋinilo dhuŋuna ibidhe, ŋwari ŋwulodaijo manaŋ, ŋinena jaijuŋw Urushaliimuŋw githo, alarnu, Gidhila ga Kalo ganaŋinudhudha ganu. 12 A minoŋ ŋwarnu, Kwiji gweta gwina gwiro kwiji gwa leleny gwiludhi gi len leta lina lolaŋ ganu, ŋwari gwaruya malik, ŋwubaura. 13 Ŋwurnie jadham juŋun die, ŋwuldhedha jinia jetipo jetipo, ŋwulaici, Athanyajiteyani galo di minyaura. 14 Abi liji luŋun irini, alaji alukeja gweta duŋwulaici, Anaŋa lidoinyo kwijo ibigwa duŋwuro malik gwuri. 15 Ŋwubiruya malik, ŋwaura, ŋwabiŋaijo gweta, ŋwari gwurnie jadham jina jidhedhuŋwulo gwarush alila dugun, ŋwari gwaliŋa darnu liji peth liteyanu galo uman uman. 16 A geta gina gidhi kwereny ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai, jinia juŋa jimateyani jinia galo die. 17 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Gadham gai gina giŋir, ŋa gwimapai ŋiro momaŋ. Ŋinena apaŋa ŋiro ŋina ŋitiny momaŋ, rui kweleny gwa ŋwen die. 18 Ŋwari ŋwila giter, ŋwaici, Kweleny gwai, jinia juŋa jimateyani jinia galo thudhina. 19 Ŋwabiŋaijo ko, ŋwaici, Rui kweleny gwa ŋwen thudhina. 20 Ŋwari ŋwila giter manaŋ, ŋwaici, Kweleny gwai, aŋadhi jinia juŋa; jauwadhinyilo kiraŋ ganu. 21 Nyi gwidhenyaŋa, ŋa gwiro kwiji gwina gwati gwuthi ŋina gi je no; ŋa gwathapai ŋida ŋina ŋati ŋigetaŋalo no, athaŋuni ŋida ŋina ŋati ŋikwuyaŋalo no. 22 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Gadham gai gina gike, nyi gwaŋadhagirini dhuŋun dhai dhuŋa. Ŋa gwiliŋidhi darnu nyi gwiro kwiji gwina gwati gwuthi ŋina gi je no, ŋaliŋa darnu nyi gwathapai ŋida ŋina ŋati ŋigetinyilo no, athinyuni ŋida ŋina ŋati ŋikwunyilo no. 23 Kworaŋ athaŋabi geto gwarush gwiny gi khazna, minyaura nyi gwabuje teyanuŋw galo no? 24 Ŋwabiŋaijo lijo lina lijo githo, ŋwulaici, Wuludhul jinia, nyaldhedha kwijo gwina gwuthi jinia die. 25 (Alabiŋaijo, alaici, Kweleny gwai, gwuthi jinia die.) 26 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Liji peth lina luthi ŋida laji laldhedha manaŋ; a lina lati luthi ŋida no laji lalwala ŋida ŋina ŋuthilo. 27 Nyabapa lijo ibile lina likianalai, lina lidoinyo dinyiro malik gwegen, nyalrinya gi je ganu diginy.
Yasuuⓐ gwudhi Urushaliim gwiro ŋinena gweta gwina gwidhinyu lijo kalo ga ŋoŋor
28 Dina muŋwabiŋi minoŋ, ŋwulmadhina, ŋwalo gi dhai dhina dhathalo Urushaliim. 29 A dina muŋwjaijo Betfaajuŋw githo a Betⓐanya, kalo ga len lina lan len la Zetuun, ŋwukeje calmiz juŋun ram. 30 Ŋwulaici, Idhul gi len lina lijudhi kwereny; a manyobani nya laji labuje ŋurigaŋa ŋeta ŋina ŋogaŋ ŋigukinu, ŋina ŋoma ŋati ŋulidhina kwiji alaŋ no; nya gudia, nyodha. 31 A ada kwiji gweta gwimajothaije galo, ŋajaici, Ŋardhau nyabi gudu? Nyabiŋaijo, nyaici, Ŋibupo Kweleny. 32 A lina lukejuŋwulo alela, albuje dhuŋuna dhiro ŋinena abiŋaijuŋwuna. 33 Dina gudilo ŋurigaŋa, al liji abiŋaijo lina luthi, allaici, Kworaŋ nyabi gudu ŋurigaŋa? 34 Allaici, Ŋibupo Kweleny. 35 Aludhijo Yasuuⓐuŋw; annigeta ciraŋa alaŋ jegen, analije Yasuuⓐuŋw alaŋ. 36 A dina idhuŋw, algilcijo ciraŋa jegen gi dhai alaŋ. 37 Dina mal jaijo Urushaliimuŋw githo, alule gi len alaŋ lina lan Zetuun, a calmiz juŋun peth je diŋir dugore, alorthadha Kaloŋa gwuleny gi dhuŋun dha ŋiro peth ŋina ŋinaŋ ŋina ŋaŋadhilo. 38 Alarnu, Malik gwiŋir dhugore gwina gwidhi jiriny jai ja Kweleny; a kalo gaudhaijiye galo gi Sama, a majdh kalo gina gijudhi kabo. 39 A Farriisiyiin coŋ lina lijo gi liji ganu alabiŋaijo, alaici, Muⓐallim gwai, ekajo calmiz juŋa. 40 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Ada liji ibile lina lijii galo jigwoiny, ŋworlolo ŋwani uruje gwula ganu.
Yasuuⓐ gwuradhi Urushaliim
41 A muŋw doga Urushaliim, ŋwaŋa, ŋware. 42 Ŋwarnu, Nyi gwara ŋa gwaliŋa ko gi lamun ibila luŋa dhuŋuna dhina dhuthi ŋoma dhajaudhaijiye galo, abi dhigilibicinu gi je ganu juŋa. 43 Ŋwamun ŋwaji ŋwila ŋwina ŋwauŋw liji geta dhirgaka, aldhiguke kaloŋa galo, lina likianyalai, alaŋaguke galo ŋwumera peth. 44 Laŋapi ganu, a lajigwidhigir galo keleŋa gai guŋa, a lati labrico kolya getipo dagalo dijalo gi megen alaŋ no; ŋinena athaŋa liŋidhi lamun lina lidhilai Kalo no.
Yasuuⓐ gwiŋiriyo hekal
45 Ŋwuni hekal, ŋwuteye lijo lina lathinelaŋ a lina lathelaŋ ŋida ŋegen. 46 Ŋwulaici, Dhulinu, darnu, Dunu gwiny gwaro dunu gwa dhabiŋaijo Kaloŋa; abi gwimanyaruje dunu gwa ŋwuram. 47 Athuŋwabiŋaijo lijo gi hekal gigina. Abi leleny la gusus a jathib a leleny liter ko alari gwalrinya. 48 Athilbuthi ŋoma laliŋa darnu gwalrinya akwai no. Liji peth lathideŋinaijo dhuŋuna dhuŋun nyuni.