The Message to Sardis
1 “To the angel of the church in Sardis write:
“This is the message from the one who has the seven spirits of God and the seven stars. I know what you are doing; I know that you have the reputation of being alive, even though you are dead! 2 So wake up, and strengthen what you still have before it dies completely. For I find that what you have done is not yet perfect in the sight of my God. 3 Remember, then, what you were taught and what you heard; obey it and turn from your sins. If you do not wake up, I will come upon you like a thief, and you will not even know the time when I will come. 4 But a few of you there in Sardis have kept your clothes clean. You will walk with me, clothed in white, because you are worthy to do so. 5 Those who win the victory will be clothed like this in white, and I will not remove their names from the book of the living. In the presence of my Father and of his angels I will declare openly that they belong to me.
6 “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!
The Message to Philadelphia
7 “To the angel of the church in Philadelphia write:
“This is the message from the one who is holy and true. He has the key that belonged to David, and when he opens a door, no one can close it, and when he closes it, no one can open it. 8 I know what you do; I know that you have a little power; you have followed my teaching and have been faithful to me. I have opened a door in front of you, which no one can close. 9 Listen! As for that group that belongs to Satan, those liars who claim that they are Jews but are not, I will make them come and bow down at your feet. They will all know that I love you. 10 Because you have kept my command to endure, I will also keep you safe from the time of trouble which is coming upon the world to test all the people on earth. 11 I am coming soon. Keep safe what you have, so that no one will rob you of your victory prize. 12 I will make those who are victorious pillars in the temple of my God, and they will never leave it. I will write on them the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which will come down out of heaven from my God. I will also write on them my new name.
13 “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!
The Message to Laodicea
14 “To the angel of the church in Laodicea write:
“This is the message from the Amen, the faithful and true witness, who is the origin of all that God has created. 15 I know what you have done; I know that you are neither cold nor hot. How I wish you were either one or the other! 16 But because you are lukewarm, neither hot nor cold, I am going to spit you out of my mouth! 17 You say, ‘I am rich and well off; I have all I need.’ But you do not know how miserable and pitiful you are! You are poor, naked, and blind. 18 I advise you, then, to buy gold from me, pure gold, in order to be rich. Buy also white clothing to dress yourself and cover up your shameful nakedness. Buy also some ointment to put on your eyes, so that you may see. 19 I rebuke and punish all whom I love. Be in earnest, then, and turn from your sins. 20 Listen! I stand at the door and knock; if any hear my voice and open the door, I will come into their house and eat with them, and they will eat with me. 21 To those who win the victory I will give the right to sit beside me on my throne, just as I have been victorious and now sit by my Father on his throne.
22 “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!”
Jawaab gi kaniisa gina go gi Saardis
1 A ulijo malaak gwa kaniisa gina go gi Saardis. Dhuŋun ibidha dhina dhabiŋu ŋeda gwina gwuthi Digirima da Kalo dina diro kworoŋo‐thiril, a ŋwudum ŋwina ŋwiro kworoŋo‐thiril. Nyi gwiliŋidhi ŋiro ŋuŋa, ŋinena uthaŋa jiriny ram ŋinena athaŋa arnu ŋa gwimidho, abi ŋa gwaio. 2 Jo galo je jai, ŋabiriye ŋida nono ŋina ŋoma ŋo ŋina ŋaji ŋai, ŋinena athinyibujo ŋiro ŋuŋa ŋiro didima gi je ganu ja Kalo no. 3 Abi aŋidhanu akwai ŋa gwapo a ŋa diŋini, a dimi, a ŋa urle dhugore galo dhuŋa gi ŋidi ŋina ŋike. Abi ada ŋa gwati gwimaje galo je jai no, a nyi gwila duguŋa gwiro ŋinena gwuram, a ŋa gwati gwaliŋa saaⓐa jina jinyijai ila duguŋa gatur no. 4 Ŋa gwuthi jiriny coŋ gi Saardis jina jati jimaruje ciraŋa jegen ŋirle no; a ŋediŋa laji lanalela gi ciraŋ jina jipidho, ŋinena audhul dapai dhuŋuna ibidha. 5 Gwina gwadhinyi, gwaji gwagena ciraŋa jina jipidho; a nyi gwati gwaburuthe jiriny juŋun gi kitham gadhi midhe no, a nyi gwaji gwateje jiriny juŋun galo gi je ganu ja Babo gwiny, a gi je ganu ja malaayka luŋun. 6 Gwina gwuthi kuni, abrico ŋwudiŋini dhuŋuna dhina dhathi Dhigirim abiŋaijo kanaayis.
Jawaab gi kaniisa gina go gi Fiilaadelfiiya
7 A ulijo gi malaak gwa kaniisa gina go gi Fiilaadelfiiya. Dhuŋun ibidha dhiro dhina dhabiŋu ŋeda gwina gwiŋir didirel, gwina gwiro titiganu, a gwina gwuthi muftaẖ gwa Daawud, gwina gwigiye, a gwati gweda gwina gwalaŋthuni no; a ŋwulaŋthuni, a gwati gweda gwina gwigiye no. 8 Nyi gwiliŋidhi ŋiro ŋuŋa; a aŋadhi, nyi gwimageta gibura gina giginu gi je ganu juŋa, a gwati gweda gwina gwuthi ŋoma duŋwulaŋthe no; ŋinena uthaŋa ŋoma ŋitiny a ŋa gwimadima dhuŋuna dhiny, a ŋa gwati gwirinu jiriny jiny no. 9 Aŋadhi, linyil ruje lina lo gi majmaⓐ gwa Sheṯaan, gi lina larnu ŋediŋa liro Yahuud abi lati liro Yahuud no, athilbi gatho ŋidhuŋinaŋa; aŋadhi, linyil abrico alila a ŋalidijo ŋwurko ŋwai ŋwora ganu ŋwuŋa, a laliŋa darnu nyi gwuminyaŋa. 10 Ŋinena dimiyaŋa dhuŋuna dha mutha dhugore gwiny, a nyi ko gwaŋadima gi saaⓐa ja idhejini, gwina gwadhaji ŋwila kidhila peth, didheje ŋediŋaije lina lathije kidhila. 11 Aŋadhi, nyi gwila babraŋ; muthedhi dhuŋuna dhina dhuthaŋa, dathi gweda apo taaj dhuŋa no. 12 Gwina gwadhinyi gwinyi ruje lure gi hekal gwa Kalo giny, a gwati gwutu por manaŋ gatur no; a nyi gwule dugun alaŋ jiriny ja Kalo giny, a jiriny ja mediina gwa Kalo giny, Urushaliim gwina gwiyaŋ, gwina gwulo gi Sama di Kalo giny; a nyi gwule dugun alaŋ jiriny jiny jina jiyaŋ. 13 Gwina gwuthi kuni, abrico ŋwudiŋini dhuŋuna dhina dhathi Dhigirim abiŋaijo kanaayis.
Jawaab gi malaak gwa kaniisa ga Lawudikiyiin
14 A ulijo malaak gwa kaniisa ga Lawudikiyiin. Dhuŋun ibidha dhiro dhina dhabiŋu ŋeda gwina gwan al Amiin, gwina gwuthi shahaada gwina gwiŋir a gwiro titiganu, ro dina getina Kalo gidhileo. 15 Nyi gwiliŋidhi ŋiro ŋuŋa, darnu ŋa gwati gwijilo i ŋa gwati gwibuyo no. Nyi gwibupo darnu ŋa gwajile i gwabuye. 16 A ŋinena ŋa gwo keligeny ganu gi jile a buye, ŋa gwati gwijilo i ŋa gwati gwibuyo no, a nyi gwo githo daŋa uwaŋ gi ŋwinyu ŋwiny. 17 Ŋinena athaŋa arnu, Nyi gwuthi ŋida ŋoinyadho, a ŋinena uthiny ŋida ŋoinyadho, nyi gwati gwabupe ŋida ŋeda manaŋ no; athaŋa biliŋidhi darnu ŋa gwiro gine gi dhugor ganu dhuŋa, a ŋa gwiro gweta gwina gwibupo gathajuŋw uwa, a ŋa gwati gwuthi ŋida no, a ŋa gwirima gi je, a ŋa gwijo galo ŋwumirinya. 18 Nyi gwaŋa abiŋaijo daŋa elaŋ diginy dahab dhina dhijurinu iga yai, daŋa uthi ŋida ŋoinyadho; a ŋuthi ciraŋa jina jipidho daŋa gena, dathi dharo dha je galo ŋwumirinya gwuŋa aŋinu no; a anijo dhawa gi je juŋa, daŋa daŋa galo. 19 Ŋinena athinyi ŋeŋira ŋediŋaije peth lina lathinyil uminyi, a nyilpi; abi uminyu gwuleny, a ŋa urle dhugore galo dhuŋa gi ŋidi ŋina ŋike. 20 Aŋadhi, nyi gwo gwidhunudhi kour a nyipi; ada gweta gwimadiŋini ŋwal ŋwiny, a ŋwigiye gibura, a nyi gwuni dugun, a anaŋa leny ŋeda gwai, a ŋeda gwanagweny. 21 Gwina gwadhinyi a gwinyidhedha danagwai je galo gi kursi giny, gwiro ŋinena dhinyinyina nyi ko, a anaŋa limajalo Babo gwai gwiny gi kursi guŋun. 22 Gwina gwuthi kuni, abrico ŋwudiŋini dhuŋuna dhina dhathi Dhigirim abiŋaijo kanaayis.