The Living Stone and the Holy Nation
1 Rid yourselves, then, of all evil; no more lying or hypocrisy or jealousy or insulting language. 2 Be like newborn babies, always thirsty for the pure spiritual milk, so that by drinking it you may grow up and be saved. 3 As the scripture says, “You have found out for yourselves how kind the Lord is.”
4 Come to the Lord, the living stone rejected by people as worthless but chosen by God as valuable. 5 Come as living stones, and let yourselves be used in building the spiritual temple, where you will serve as holy priests to offer spiritual and acceptable sacrifices to God through Jesus Christ. 6 For the scripture says,
“I chose a valuable stone,
which I am placing as the cornerstone in Zion;
and whoever believes in him will never be disappointed.”
7 This stone is of great value for you that believe; but for those who do not believe:
“The stone which the builders rejected as worthless
turned out to be the most important of all.”
8 And another scripture says,
“This is the stone that will make people stumble,
the rock that will make them fall.”
They stumbled because they did not believe in the word; such was God's will for them.
9 But you are the chosen race, the King's priests, the holy nation, God's own people, chosen to proclaim the wonderful acts of God, who called you out of darkness into his own marvelous light. 10 At one time you were not God's people, but now you are his people; at one time you did not know God's mercy, but now you have received his mercy.
Slaves of God
1-Peter-2-11
11 I appeal to you, my friends, as strangers and refugees in this world! Do not give in to bodily passions, which are always at war against the soul. 12 Your conduct among the heathen should be so good that when they accuse you of being evildoers, they will have to recognize your good deeds and so praise God on the Day of his coming.
13 For the sake of the Lord submit yourselves to every human authority: to the Emperor, who is the supreme authority, 14 and to the governors, who have been appointed by him to punish the evildoers and to praise those who do good. 15 For God wants you to silence the ignorant talk of foolish people by the good things you do. 16 Live as free people; do not, however, use your freedom to cover up any evil, but live as God's slaves. 17 Respect everyone, love other believers, honor God, and respect the Emperor.
The Example of Christ's Suffering
18 You servants must submit yourselves to your masters and show them complete respect, not only to those who are kind and considerate, but also to those who are harsh. 19 God will bless you for this, if you endure the pain of undeserved suffering because you are conscious of his will. 20 For what credit is there if you endure the beatings you deserve for having done wrong? But if you endure suffering even when you have done right, God will bless you for it. 21 It was to this that God called you, for Christ himself suffered for you and left you an example, so that you would follow in his steps. 22 He committed no sin, and no one ever heard a lie come from his lips. 23 When he was insulted, he did not answer back with an insult; when he suffered, he did not threaten, but placed his hopes in God, the righteous Judge. 24 Christ himself carried our sins in his body to the cross, so that we might die to sin and live for righteousness. It is by his wounds that you have been healed. 25 You were like sheep that had lost their way, but now you have been brought back to follow the Shepherd and Keeper of your souls.
1 Guthul ŋijigora, a ŋwujimi peth, a dhuŋun dhina dhiro ganu ram, a ŋiduiny, a dhuŋun dha dhabiŋi dhina dhike dhitidhiter peth, 2 gwiro ŋinena ŋwugur ŋwina ŋwiliŋinu, ŋinena bupul ŋan ŋa ŋadigireny ŋina ŋati ŋuthi ukinejuŋw ganu no, danyaŋai biŋa. 3 Ŋinena manya ŋila darnu Kweleny gwiŋir, 4 gwina gwimanyan iladha gwiro kol gina gimidho gina girinu liji, abi gutho Kalo ganu gipa luro. 5 Ucinul nyaŋa ko liro ŋinena nyol nyina nyimidho gi dunu gwina gwiro dhigirim, a gusus gina giŋir didirel, danyadhedha Kaloŋa ŋida ŋina ŋidhuginu ŋina ŋiro dhigirim, ŋina ŋuminyinu di Kalo, Yasuuⓐ al Masiiẖ gwai. 6 A minoŋ gwulinu ko kitham darnu, Aŋadhul, nyi gwageta gi S̱aahyuun kolya ga libil gina guthinu ganu gina gipa luro; a gwina gwuminyu ŋeduŋw gwati gwuthi dhuŋuna dhadheny dhugore ganu dhuŋun gatur no. 7 A minoŋ dagalo, nyaŋa lina luminyu, ŋeda gwipa luro, abi ŋediŋa lina lati luthejo nyuni no, a kol gina gidoinyo liji lina laico duna gimaji ŋwununi gi ŋwubil peth, 8 a kol gadhi dekaje, a kol gina gipa gadhi miriŋadhe, a lina lathi miriŋadhe lati lathuthejo dhuŋuna nyuni dhina dhigitijilo dhilapai no. 9 Abi nyaŋa liro liji lina luthinu ganu, a gusus gina guthi ŋelenya, a liumam lina liŋir didirel, a liji lina liro ter; danyabiŋi ŋiro ŋai ŋina ŋiŋir ŋa ŋeda gwina gwimajurniye kirim gi fure gwuŋun gwina gwathalije lijo galo dir. 10 Nyaŋa lina lati liro liji kwereny no, abi ŋinena nyaŋa limaro liji la Kalo; nyaŋa lina lati lapo inaŋw no, abi ŋinena limapai inaŋw.
11 Liji lai lina luminyinu, nyi gwibupo dagalo nyaŋa lina liro jileny a lirin, danya doinya ŋida ŋina ŋike ŋina ŋathamira aŋina, ŋina ŋathilapai ŋoŋora dhugor dhai. 12 A di midhe gwalo ro keligeny ganu gi Liumam gwiŋir; a di dhuŋun ro dhina dhathilabiŋa dagalo liro ŋinena nyaŋa lathapai ŋida ŋina ŋike, almajidhe Kaloŋa gi lamun lina laji luŋwul ila ŋiro ŋai ŋalo ŋina ŋiŋir ŋina ŋimalaŋa.
Dhuŋun dhadhi uthejo lelenya nyuni
13 Uthejul dhuŋuna peth nyuni dhina dhigitinu liji lai dhan Kweleny; ada dhimaro dha malik, gwaro ŋinena gwina gwuthunu ŋelenya ŋeleny alaŋ peth, 14 i di limudiir liro ŋinena lina lukejinu dugun, dilakimiye lina lathapai ŋida ŋina ŋike, a dilorthadha lina lathapai ŋida ŋina ŋiŋir. 15 Ŋinena ro dhuŋun dhina dhibupo Kalo dhanyapai ŋida ŋina ŋiŋir di liji jalo jigwoiny lina lidhimithi a lina liro jirila. 16 Ruiyul ŋinena lina luthi ẖurriiya, abi athanya rujo ẖurriiya gwalo gwadhi giriba ŋijigora galo no, nyabiro ŋinena jine ja Kalo. 17 Nejul lijo peth. Uminyul limagalo. Dhenyul Kaloŋa. Nejul malik.
Maⓐna gwan ŋiro
18 Jadham jai, uthejul lelenya lalo nyuni ŋidheny ŋai peth; ŋati gi liji lina liŋir a lina luthi ŋimira dogo no, abi lina lati luthi ŋimira ko no. 19 Ibidha dhuminyinu ada gweta gi dhuŋun dha dhugor dhuŋun di Kalo gwimathi mutha dhugore ada gwimaka dhugore i ada gwimumi ŋiya gi dhuŋun dhina dhati dhuruŋw no. 20 Dhuŋun dhiro dhirau dhina dhiŋir, ada nyaŋa limaluini gwan ŋidi ŋalo ŋina ŋike, nyabi muthadha dugore? Abi ada nyaŋa limathi umi ŋiya dina apanya ŋida ŋina ŋiŋir, nyabi mutha dugore; dhuŋun ibidha dhuminyinu di Kalo. 21 Gwiro ŋinena urniajina gwan dhuŋun ibidha, ŋinena umina al Masiiẖ ŋiya ko gwan alŋa, dijiguthijani dhuŋuna ibidha dathilgwuje ŋwora ŋwuŋun. 22 Gwina gwati gwapo ŋida ŋina ŋike no, athuŋwuthi ŋwujimiya gi linyu luŋun no. 23 Gwina gwiluinu athuŋwbi lui ko no, a muŋwumi ŋiya athuŋwbi ŋiŋirio no; ŋwubidhedha aŋina yuŋun di gweta gwina gwathakimiye dhuni gwai galo. 24 Gwina gwapo ŋida ŋega ŋina ŋike kaŋinu yuŋun gi lure alaŋ, dilai gi ŋidi ŋina ŋike almidhe di iŋir; pini gwai gwuŋun nyaŋa limiŋir nono. 25 Ŋinena ranya ŋinena jaŋal jina jidhudho; abi nyaŋa limauradha ŋinena di Gwora gwa dugor dalo gwina gwathaji ethadhe.