The Parable of the Ten Young Women
1 “At that time the Kingdom of heaven will be like this. Once there were ten young women who took their oil lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish, and the other five were wise. 3 The foolish ones took their lamps but did not take any extra oil with them, 4 while the wise ones took containers full of oil for their lamps. 5 The bridegroom was late in coming, so they began to nod and fall asleep.
6 “It was already midnight when the cry rang out, ‘Here is the bridegroom! Come and meet him!’ 7 The ten young women woke up and trimmed their lamps. 8 Then the foolish ones said to the wise ones, ‘Let us have some of your oil, because our lamps are going out.’ 9 ‘No, indeed,’ the wise ones answered, ‘there is not enough for you and for us. Go to the store and buy some for yourselves.’ 10 So the foolish ones went off to buy some oil; and while they were gone, the bridegroom arrived. The five who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was closed.
11 “Later the others arrived. ‘Sir, sir! Let us in!’ they cried out. 12 ‘Certainly not! I don't know you,’ the bridegroom answered.”
13 And Jesus concluded, “Watch out, then, because you do not know the day or the hour.
The Parable of the Three Servants
(Luke 19.11-27)
14 “At that time the Kingdom of heaven will be like this. Once there was a man who was about to leave home on a trip; he called his servants and put them in charge of his property. 15 He gave to each one according to his ability: to one he gave five thousand gold coins, to another he gave two thousand, and to another he gave one thousand. Then he left on his trip. 16 The servant who had received five thousand coins went at once and invested his money and earned another five thousand. 17 In the same way the servant who had received two thousand coins earned another two thousand. 18 But the servant who had received one thousand coins went off, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
19 “After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them. 20 The servant who had received five thousand coins came in and handed over the other five thousand. ‘You gave me five thousand coins, sir,’ he said. ‘Look! Here are another five thousand that I have earned.’ 21 ‘Well done, you good and faithful servant!’ said his master. ‘You have been faithful in managing small amounts, so I will put you in charge of large amounts. Come on in and share my happiness!’ 22 Then the servant who had been given two thousand coins came in and said, ‘You gave me two thousand coins, sir. Look! Here are another two thousand that I have earned.’ 23 ‘Well done, you good and faithful servant!’ said his master. ‘You have been faithful in managing small amounts, so I will put you in charge of large amounts. Come on in and share my happiness!’ 24 Then the servant who had received one thousand coins came in and said, ‘Sir, I know you are a hard man; you reap harvests where you did not plant, and you gather crops where you did not scatter seed. 25 I was afraid, so I went off and hid your money in the ground. Look! Here is what belongs to you.’ 26 ‘You bad and lazy servant!’ his master said. ‘You knew, did you, that I reap harvests where I did not plant, and gather crops where I did not scatter seed? 27 Well, then, you should have deposited my money in the bank, and I would have received it all back with interest when I returned. 28 Now, take the money away from him and give it to the one who has ten thousand coins. 29 For to every person who has something, even more will be given, and he will have more than enough; but the person who has nothing, even the little that he has will be taken away from him. 30 As for this useless servant—throw him outside in the darkness; there he will cry and gnash his teeth.’
The Final Judgment
31 “When the Son of Man comes as King and all the angels with him, he will sit on his royal throne, 32 and the people of all the nations will be gathered before him. Then he will divide them into two groups, just as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will put the righteous people at his right and the others at his left. 34 Then the King will say to the people on his right, ‘Come, you that are blessed by my Father! Come and possess the kingdom which has been prepared for you ever since the creation of the world. 35 I was hungry and you fed me, thirsty and you gave me a drink; I was a stranger and you received me in your homes, 36 naked and you clothed me; I was sick and you took care of me, in prison and you visited me.’ 37 The righteous will then answer him, ‘When, Lord, did we ever see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink? 38 When did we ever see you a stranger and welcome you in our homes, or naked and clothe you? 39 When did we ever see you sick or in prison, and visit you?’ 40 The King will reply, ‘I tell you, whenever you did this for one of the least important of these followers of mine, you did it for me!’
41 “Then he will say to those on his left, ‘Away from me, you that are under God's curse! Away to the eternal fire which has been prepared for the Devil and his angels! 42 I was hungry but you would not feed me, thirsty but you would not give me a drink; 43 I was a stranger but you would not welcome me in your homes, naked but you would not clothe me; I was sick and in prison but you would not take care of me.’ 44 Then they will answer him, ‘When, Lord, did we ever see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and we would not help you?’ 45 The King will reply, ‘I tell you, whenever you refused to help one of these least important ones, you refused to help me.’ 46 These, then, will be sent off to eternal punishment, but the righteous will go to eternal life.”
Odaije gwa ŋwutar ŋwina ŋwiro die
1 A gidhila ga Sama gaji garo ŋinena ŋwutar die ŋwina wara ŋwagitiye gi dhai, ŋwina ŋwapo ŋwamba ŋwegen, alela alari albudhe kwoma ŋalai gwa dhago gi dhai. 2 Abi thudhina degen ŋwuro jirila, a thudhina albebra. 3 Ŋwutar ŋwina ŋwuro jirila dina apilo ŋwamba, athilbi apanu ŋela no. 4 Abi ŋwina ŋwibebra apani ŋela jilela jai ŋa ŋwamba ŋwegen. 5 A kwoma gwa dhago je gwortal, athuŋw nanaŋ idhi no, a liji peth dhre. 6 Abi gile keligeny ganu tirir aldiŋini gwula, gwarnu, Kwoma gwa dhago gwa gwidhi, tudhal dugun. 7 A nyera ibinye peth dire, algegita ŋwamba ŋwegen momaŋ. 8 A ŋwutar ŋwina ŋwuro jirila abiŋaijo ŋwutara ŋwina ŋwibebra, alaici, Dhedhijilo ŋela ŋalo ŋitiny; ŋwamba ŋwuri ŋwara ŋwai. 9 Albi ŋwutar ŋwina ŋwibebra abiŋaijo, alaici, Ŋati ŋuthi ŋoma ŋijibudhe a nyaŋa ko no; gwiŋiranu danyela gi suug nyeliya ŋela ŋalo. 10 A dina malela deliya ŋela, a kwoma gwa dhago ila; a nyera nyina nyijarimanu momaŋ gwudhiye kwoma ŋalai, aluni kimure, a gibur luŋithini. 11 A ŋwiter madhe alila, alarnu, Kweleny gwai, Kweleny gwai, igijije. 12 Ŋwulbabiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Nyi gwati gwiliŋidhaje no. 13 Athanya ethadhe galo, ŋinena athanya liŋidhi lamun i saaⓐa jina jaji jaj Ŋari ŋa liji ila no.
Odaije gwa jinia
14 Gidhila ga Sama giro ŋinena kwiji gwina gwiludhi kalo golaŋ ganu, ŋwuwureje jadham juŋun liduŋw, ŋwulguginijo ŋida ŋuŋun. 15 Ŋwudhedha geta jinia thudhina, ŋwudhedha giter jinia ram, a giter jinia jetipo; ŋwuldhedha peth ŋina ŋaudhi degen, ŋwela. 16 An gadham ela ganu gina gapo jinia thudhina, ŋwuji teyani galo, ŋwubadhaije jinia jiter thudhina. 17 A gina gidhedhuŋw jinia ram, ŋwuji teyani galo ko jinia ram jiter. 18 Abi gina gidhedhuŋw jinia jetipo ŋwela ŋwulgilibice gi libugul ganu kwiyaŋ, ŋwulibice gwarush gwa kweleny gwuŋun kalo gina gilibicinu. 19 A kweleny gwa jadham ibije je gwortal di ŋwaji ŋwila, ŋwulothaije galo ŋiro ŋai ŋegen. 20 A gadham gina gapo jinia thudhina ila ŋwapana jinia thudhina jiter, ŋwaici, Kweleny gwai, ŋa gwidhedhiny jinia thudhina; aŋadhi, jiminyil badhaije thudhina jiter. 21 A kweleny gwuŋun abiŋaijo, ŋwaici, Gadham gai gina garo momaŋ a gina giŋir, ŋa gwimapai ŋiro momaŋ ŋina ŋitiny, nyi gwaŋa ruje kweleny gwa ŋidi ŋina ŋoinyadho; ŋiŋir dhugore kweleny gwai gwuŋa. 22 A gwina gwuthi jinia ram ŋwila, ŋwaicinu, Kweleny gwai, ŋa gwidhedhiny dilaŋ jinia ram; aŋadhi, jiminyil badhaije ram jiter. 23 A kweleny gwuŋun abiŋaijo, ŋwaici, Gadham giny gina giŋir, ŋa gwimare momaŋ. Ŋa gwapo dhuŋuna momaŋ dhina dhitiny, nyi gwaŋaruje kweleny gwa ŋidi ŋina ŋoinyadho; ŋiŋir dhugore kweleny gwai gwuŋa. 24 Ŋwubidaiji ŋwila gina gidhedhuŋw jinia jetipo, ŋwaicinu, Kweleny gwai, nyi gwiliŋidhaŋa gwai darnu ŋa gwiro kwiji gwina gwibur, ŋa gwathuni ŋwona ŋwina ŋwati ŋwikwuyaŋalo no, athaŋauwa ŋida ŋina ŋati ŋapaŋana ŋiro ganu no. 25 Nyi gwidhenyaŋa, nyibela, ŋagilibicijo gwarush gwuŋa kwiyaŋ ganu; gwuŋa gwiro ibigwa. 26 Abi kweleny gwuŋun abiŋaijo, ŋwaici, Gadham gai gina gike a gina giro gidhuna, ada ŋa gwimaliŋa darnu nyi gwathuni ŋida ŋina ŋati ŋikwuinyilo no, athiny wureje ŋida liduŋw ŋina ŋati ŋauni ŋai no. 27 Kworaŋ athinyibi gitijo gwarush gwiny gi khazna, a ŋinena minyaura nyi gwaii buje gwarush gwiny gwoinyadhanu na? 28 Waludhul jinia juŋa, nyaldhedha ŋeduŋw gwina gwuthi jinia die. 29 Liji peth lina luthi ŋida ŋaji ŋalbadhaijo, a ŋuŋwuluthi ŋoinyadhanu; abi kwiji gwina gwati gwuthi ŋida no, ŋaji ŋaliwala ŋina ŋuthuŋwulo. 30 Nyabubire gadham ibiga gi dhai gina gati gaudhi no nya gatho kirim; a gaji ganare a ginyini gi jiŋai.
Lamun lina laji lal Kalo geta ẖukm
31 Abi maji ma Ŋari ŋa liji ila majdh gwai gwuŋun, a malaayka lai luŋun lina liŋir didirel, a ŋajalo kursi alaŋ ga majdh gwuŋun. 32 A liji peth la gidhila lauradhe gi je ganu dugun, a laguginudhini ganu ter ter, gwiro ŋinena athin gwora obaje jaŋala ter gi jur ganu. 33 Gwaji gwurleje jaŋala gi dhoi dhina dhiro dhiŋir, a gwurleje juro gi dhoi dhina dhiro dhour. 34 A laji lal Malik abiŋaijo lina lijudhi gi dhiŋir, luŋwulaici, Ilal, nyaŋa lina liŋirijilo Babo gwiny dugore, nyapa ŋelenya ŋina ŋimajil jarimanijo ro ŋinena jina dhugul dha gidhila. 35 Nyi gwijo jamu, nyildhedha ŋida ŋa dheny; nyije odha, nyilice; nyiro gwirin, nyilunije kiru. 36 Nyi je galo ŋwumirinya, nyilguke ciraŋa; nyumi, i nyije karkon, nyila diginy. 37 A gwaji gwa liji lina liŋir abiŋaijo, gwalaici, Kweleny gwai, jamu jithaŋa caun? ŋalaŋa, ŋaldhedha ŋida ŋa dheny, i ŋa odha eny, ŋaldhedha ŋau ŋa dhiye a? 38 I ŋalaŋa ŋa gwiro gwirin, ŋalunije kiru a? i ŋajalo ŋwumirinya, ŋalguke ciraŋa a? 39 I anaŋa laŋadhaŋane gwuma, gwoca ŋaje karkon, anila duguŋa? 40 A laji lal Malik abiŋaijo, luŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Gwiro ŋinena athanyan urijo limaguri lina litinyunu dhuŋun ibidhe, dhiro ŋinena nyinurijo. 41 Abi laji luŋwulabiŋaijo lina lijo gi dhour, luŋwulaici, Abirul diginy, liji lai lina lakiminu, nyela kiga ina yathimude gwortal, ina igitinijo Sheṯaanuŋwŋaije galo malaayka lai luŋun. 42 Ŋinena ithiny jamu ganu, athinyildhedhi ŋida ŋa dheny no; nyi odha eny, athinyil ico no. 43 Nyi gwiro gwirin, athinyil unijo kiru no; nyije ŋwumirinya, athinyil guko ciraŋa no; nyumi, gwoca a nyije karkon, athinyilbi daŋudhi no. 44 Alabiŋaijo, alaici, Kweleny gwai, anaŋa laŋadhaŋana gwijo jamu, a ŋa odha eny, i ŋaro gwirin, i ŋajalo ŋwumirinya, i ŋumi, i ŋaje karkon, athaŋalbi dimii no? 45 Ŋwulbabiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Ŋinena athanyan upijo gweta gwa ibile lina litinyunu no, nyaŋa lati lurijiny na no. 46 A liji lina liro minoŋ laji lela ẖukm gwina gwathije gwortal; abi lina liŋir lela dimidhe gwortal.