The Parable of the Sower
(Matthew 13.1-9Luke 8.4-8)
1 Again Jesus began to teach beside Lake Galilee. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it. The boat was out in the water, and the crowd stood on the shore at the water's edge. 2 He used parables to teach them many things, saying to them:
3 “Listen! Once there was a man who went out to sow grain. 4 As he scattered the seed in the field, some of it fell along the path, and the birds came and ate it up. 5 Some of it fell on rocky ground, where there was little soil. The seeds soon sprouted, because the soil wasn't deep. 6 Then, when the sun came up, it burned the young plants; and because the roots had not grown deep enough, the plants soon dried up. 7 Some of the seed fell among thorn bushes, which grew up and choked the plants, and they didn't bear grain. 8 But some seeds fell in good soil, and the plants sprouted, grew, and bore grain: some had thirty grains, others sixty, and others one hundred.”
9 And Jesus concluded, “Listen, then, if you have ears!”
The Purpose of the Parables
(Matthew 13.10-17Luke 8.9Luke 10)
10 When Jesus was alone, some of those who had heard him came to him with the twelve disciples and asked him to explain the parables. 11 “You have been given the secret of the Kingdom of God,” Jesus answered. “But the others, who are on the outside, hear all things by means of parables, 12 so that,
‘They may look and look,
yet not see;
they may listen and listen,
yet not understand.
For if they did, they would turn to God,
and he would forgive them.’”
Jesus Explains the Parable of the Sower
(Matthew 13.18-23Luke 8.11-15)
13 Then Jesus asked them, “Don't you understand this parable? How, then, will you ever understand any parable? 14 The sower sows God's message. 15 Some people are like the seeds that fall along the path; as soon as they hear the message, Satan comes and takes it away. 16 Other people are like the seeds that fall on rocky ground. As soon as they hear the message, they receive it gladly. 17 But it does not sink deep into them, and they don't last long. So when trouble or persecution comes because of the message, they give up at once. 18 Other people are like the seeds sown among the thorn bushes. These are the ones who hear the message, 19 but the worries about this life, the love for riches, and all other kinds of desires crowd in and choke the message, and they don't bear fruit. 20 But other people are like seeds sown in good soil. They hear the message, accept it, and bear fruit: some thirty, some sixty, and some one hundred.”
A Lamp under a Bowl
(Luke 8.16-18)
21 Jesus continued, “Does anyone ever bring in a lamp and put it under a bowl or under the bed? Isn't it put on the lampstand? 22 Whatever is hidden away will be brought out into the open, and whatever is covered up will be uncovered. 23 Listen, then, if you have ears!”
24 He also said to them, “Pay attention to what you hear! The same rules you use to judge others will be used by God to judge you—but with even greater severity. 25 Those who have something will be given more, and those who have nothing will have taken away from them even the little they have.”
The Parable of the Growing Seed
26 Jesus went on to say, “The Kingdom of God is like this. A man scatters seed in his field. 27 He sleeps at night, is up and about during the day, and all the while the seeds are sprouting and growing. Yet he does not know how it happens. 28 The soil itself makes the plants grow and bear fruit; first the tender stalk appears, then the head, and finally the head full of grain. 29 When the grain is ripe, the man starts cutting it with his sickle, because harvest time has come.
The Parable of the Mustard Seed
(Matthew 13.31Matthew 32Matthew 34Luke 13.18Luke 19)
30 “What shall we say the Kingdom of God is like?” asked Jesus. “What parable shall we use to explain it? 31 It is like this. A man takes a mustard seed, the smallest seed in the world, and plants it in the ground. 32 After a while it grows up and becomes the biggest of all plants. It puts out such large branches that the birds come and make their nests in its shade.”
33 Jesus preached his message to the people, using many other parables like these; he told them as much as they could understand. 34 He would not speak to them without using parables, but when he was alone with his disciples, he would explain everything to them.
Jesus Calms a Storm
(Matthew 8.23-27Luke 8.22-25)
35 On the evening of that same day Jesus said to his disciples, “Let us go across to the other side of the lake.” 36 So they left the crowd; the disciples got into the boat in which Jesus was already sitting, and they took him with them. Other boats were there too. 37 Suddenly a strong wind blew up, and the waves began to spill over into the boat, so that it was about to fill with water. 38 Jesus was in the back of the boat, sleeping with his head on a pillow. The disciples woke him up and said, “Teacher, don't you care that we are about to die?”
39 Jesus stood up and commanded the wind, “Be quiet!” and he said to the waves, “Be still!” The wind died down, and there was a great calm. 40 Then Jesus said to his disciples, “Why are you frightened? Do you still have no faith?”
41 But they were terribly afraid and began to say to one another, “Who is this man? Even the wind and the waves obey him!”
Odaije gwa kwiji gwina gwathauni
1 Ŋwuje manaŋ dalimiye lijo kimumu ga baẖr; a liji auradha dugun loinyadho, ŋwela, ŋwuni gi felluuka, ŋwujalo gi baẖr alaŋ; a liji peth je kimumu. 2 Ŋwulalimiye dhuŋuna dhoinyadho odaije gwai, ŋwulaici gi taⓐliim dhuŋun, 3 Diŋinul. Kwiji gweta gwiludhi dauni. 4 Dina aunuŋw ŋwon ŋwai, a ŋwitiny ide gi dhai alaŋ, a nyira nya kabo ila, aleny. 5 A ŋwiter ide ŋworlolo ganu ŋwina ŋwati ŋwuthi kwiyaŋu gwoinyadho no; altu babraŋ, ŋinena athi kwiyaŋ jo gwoinyadho no. 6 Abi ma aŋin alidha, ŋwulduni, alai nono; ŋinena athil uthi duwa no. 7 A ŋwiter ide gi cugi ganu, a cugi biŋa, aleny ŋwona, athilbuthi je no. 8 A ŋwiter ide kwiyaŋ gwina gwiŋir, altu, albiŋa; alliŋa; a coŋ uthi je dhure‐a‐die, a coŋ uthi je dure‐thiril, a coŋ uthi je dure‐thudhina. 9 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Gwina gwuthi nyuni nya dhidiŋini, abricul ŋwudiŋini. 10 Dina muŋwjalo cucun, a liji lina lijaijo galo a lina liro die‐a‐ram alothaije galo dhuŋun dhai dhina dhodaijuŋwulo. 11 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Dhimadhedhini dagalo diliŋa dhuŋuna dhina dhigilibicinu dha gidhila ga Kalo; abi degen lina lathije por dhuŋun peth dhapinu odaije gwai. 12 Athildatiŋa galo alaŋa, athilbiliŋidhi no; aldiŋini, athathilbiliŋidhi no; dathil urle dugore galo degen a Kalo dhudhani ganu ŋidi ŋegen ŋina ŋike. 13 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa lati liliŋidhi odaijuŋw ibigwa na? Nyabi liŋa odaijuŋw peth akwai? 14 Kwiji gwina gwathauni, gwathauni dhuŋun dhai. 15 A lina lathije gi dhai alaŋ liro lina luthi dhuŋuna dhina dhan dhikwuinu; abi maldiŋini, an Sheṯaan eladha ganu, ŋwapai dhuŋuna dhina dhikwuinu gi dugor ganu degen. 16 A minoŋ lina likwuinu ŋworlolo ganu; maldiŋini dhuŋuna, almutha babraŋ, aliŋir dugore. 17 Athilbuthi duwa ganu no, athil je ŋwamun coŋ; abi maji ma dhuŋun dhina dhibur je i man liji dhagirini gi dhuŋun dhina dhuthilo dha Kalo, alkadugore babraŋ. 18 A lina likwuinu gi cugi ganu; liro lina lathidiŋini dhuŋuna, 19 abi lumurudhilo ŋidi ŋa gidhila ibiga, al ŋeleny ŋa gidhila ibiga amra, albupe ŋida ŋiter, athi ŋidi ibiŋe eny dhuŋuna, athathil liŋidhi keleŋa no. 20 A lina likwuinu kwiyaŋ gwina gwiŋir; liro minoŋ, maldiŋini dhuŋuna, almutha, alliŋa keleŋa, coŋ dhure‐a‐die, a coŋ dure‐thiril, a coŋ dure‐thudhina.
Odaije gwa lamba a gwa luginy
21 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kwiji gwathapai shama ŋwugeta gi leny ganu, i gi lagram ganu a? Jati jathuŋwul uleje gi shamadan ganu na? 22 Ŋidi ŋeda ŋate ŋina ŋigilibicinu ŋina ŋati ŋaji ŋaŋini no; a ŋidi ŋate ŋina ŋigitinu nyim ŋina ŋati ŋaji ŋatejini galo no. 23 Ada kwiji gweta gwimuthi nyuni nya dhidiŋini, abricul ŋwudiŋini. 24 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ethadhinul galo gi dhuŋun dhina dhidiŋinanya; gwiro ŋinena athanyan yeco, laji lajiyeco ko; a dagalo lina ladiŋini labuthani. 25 Gwina gwuthi ŋida, gwaji gwaldhedha; a gwina gwati gwuthi ŋida no, gwaji gwalapa ŋida ŋina ŋuthuŋwulo. 26 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Gidhila ga Kalo giro ŋinena ada kwiji gwimakwoi ŋwulaŋa kwiyaŋ. 27 Gwathidhre gile, ŋwudire bigunu, a ŋwulaŋ tuya, albiŋa, athuŋw biliŋidhi darnu dhuŋun ibidhe dhiro akwai no. 28 Kwiyaŋ gwathi teya ŋwona gwiren; kuni gathituya kwereny, abi lupire aji ŋwutuya, abi ŋwon aji alje. 29 Abi maji ma ŋwon ure, athuŋwul uni, ŋinena ma kalo ro dhura. 30 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Anaŋa larnu gidhila ga Kalo giro ŋinena aŋ? Aluthi ŋoma lodaije dhuŋun dhuŋun akwai? 31 Giro ŋinena luginy la mastarda lina likwuinu kwiyaŋ, litinyunu ŋwuginy peth ŋwina ŋwathije kwiyaŋ. 32 Abi muŋw kwuini, ŋwubiŋa, ŋwolanalaŋ gi jari jina jitijitiny peth, ŋwuteye durna dipidipa; athin nyira nya kabo jalo kwuel. 33 Ŋwulabiŋaijo dhuŋuna odaije gwai gwortal, gwiro ŋinena athil luthi ŋoma ladiŋini. 34 Abi ada odaije gwati gwimaje no, athuŋwulabiŋaijo no; abi dina jalilo calmiz jai juŋun, athuŋwul aŋajo dhuŋuna dha dhodaije peth.
Yasuuⓐ gwabiŋaijo karuna, ŋwaici, Ji jigwoiny
35 A lamun ibile ma kalo ro ŋibilbil, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Almure kimumu giter. 36 Maldhiŋa lijo, anela ganu felluuka gwina gwijina Yasuuⓐ, a lifelluuka liter lina litilitiny, alligwudhie. 37 A karun aji ŋware gipa, a ŋau ule felluuka ganu, aloinyadhe. 38 A Yasuuⓐ je didhre gi libil lina lijudhi gidon, ŋwudhire makhadda alaŋ. Albirtheye, alabiŋaijo, alaici, Muⓐallim gwai, ŋa gwijalo mun, abi anaŋa laji ladhirudhe, anai a? 39 Ŋwudire, ŋwuŋeŋira karuna, ŋwabiŋaijo ŋau, ŋwulaici, Jul jigwoiny. A karun erna, a kalo audhaijiye galo. 40 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa larau nyabi dhenya minoŋ? Kworaŋ athanya buthi imaan no? 41 Albi dhenya gwuleny, alabiŋaijiye, alarnu, Kwiji ibigwa gwiro dhaŋ, abi ŋau a karun uthejo nyuni?