Paul Goes through Macedonia and Greece
1 When the riot was over, Paul sent for the followers and encouraged them. He then told them goodbye and left for Macedonia. 2 As he traveled from place to place, he encouraged the followers with many messages. Finally, he went to Greece 3 and stayed there for three months.
Paul was about to sail to Syria. But some of the Jewish leaders plotted against him, so he decided to return by way of Macedonia. 4 With him were Sopater, son of Pyrrhus from Berea, and Aristarchus and Secundus from Thessalonica. Gaius from Derbe was also with him, and so were Timothy and the two Asians, Tychicus and Trophimus. 5 They went on ahead to Troas and waited for us there. 6 After the Festival of Thin Bread, we sailed from Philippi. Five days later we met them in Troas and stayed there for a week.
Paul's Last Visit to Troas
7 On the first day of the week we met to break bread together. Paul spoke to the people until midnight because he was leaving the next morning. 8 In the upstairs room where we were meeting, there were a lot of lamps. 9 A young man by the name of Eutychus was sitting on a window sill. While Paul was speaking, the young man got very sleepy. Finally, he went to sleep and fell three floors all the way down to the ground. When they picked him up, he was dead.
10 Paul went down and bent over Eutychus. He took him in his arms and said, “Don't worry! He's alive.” 11 After Paul had gone back upstairs, he broke bread, and ate with us. He then spoke until dawn and left. 12 Then the followers took the young man home alive and were very happy.
The Voyage from Troas to Miletus
13 Paul decided to travel by land to Assos. The rest of us went on ahead by ship, and we were to take him aboard there. 14 When he met us in Assos, he came aboard, and we sailed on to Mitylene. 15 The next day we came to a place near Chios, and the following day we reached Samos. The day after that we sailed to Miletus. 16 Paul had decided to sail on past Ephesus, because he did not want to spend too much time in Asia. He was in a hurry and wanted to be in Jerusalem in time for Pentecost.
Paul Says Goodbye to the Church Leaders of Ephesus
17 From Miletus, Paul sent a message for the church leaders at Ephesus to come and meet with him. 18 When they got there, he said:
You know everything I did during the time I was with you when I first came to Asia. 19 Some of the Jews plotted against me and caused me a lot of sorrow and trouble. But I served the Lord and was humble. 20 When I preached in public or taught in your homes, I didn't hold back from telling anything that would help you. 21 I told Jews and Gentiles to turn to God and have faith in our Lord Jesus.
22 I don't know what will happen to me in Jerusalem, but I must obey God's Spirit and go there. 23 In every city I visit, I am told by the Holy Spirit that I will be put in jail and will be in trouble in Jerusalem. 24 But I don't care what happens to me, as long as I finish the work the Lord Jesus gave me to do. And this work is to tell the good news about God's gift of undeserved grace.
25 I have gone from place to place, preaching to you about God's kingdom, but now I know that none of you will ever see me again. 26 I tell you today I am no longer responsible for any of you! 27 I have told you everything God wants you to know. 28 Look after yourselves and everyone the Holy Spirit has placed in your care. Be like shepherds to God's church. It is the flock he bought with the blood of his own Son.
29 I know that after I am gone, others will come like fierce wolves to attack you. 30 Some of your own people will tell lies to win over the Lord's followers. 31 Be on your guard! Remember how day and night for three years I kept warning you with tears in my eyes.
32 I now place you in God's care. Remember the message about his gift of undeserved grace! This message can help you and give you what belongs to you as God's people. 33 I have never wanted anyone's money or clothes. 34 You know how I have worked with my own hands to make a living for myself and my friends. 35 By everything I did, I showed how you should work to help everyone who is weak. Remember that our Lord Jesus said, “More blessings come from giving than from receiving.”
36 After Paul had finished speaking, he knelt down with all of them and prayed. 37 Everyone cried and hugged and kissed him. 38 They were especially sad because Paul had told them, “You will never see me again.”
Then they went with him to the ship.
Buulus gi Makiduuniya a Yuunaan a Taruwaas
1 A dina ma dhuŋun dhina dhilagudhinu ganu erna, a Buulus urnie calmiz ŋwulmira, a ŋwutu duŋwela gi Makiduuniya. 2 A dina muŋwela ŋwen ibiŋwe ŋwulgathaje uwa dhuŋun dhai dhoinyadho, ŋwila gi Yuunaan. 3 Ŋwuje mine luweo thiril, a dina ma Yahuud uthi dhuŋuna dhina dhuthi ŋwujimiya ganu dhan ŋeda dina juŋw githo guŋwela gi Suuriiya, ŋwuthi dhuŋuna dha dhaurai gi dhai dha Makiduuniya. 4 Algwudhie gi Asiiya Suubaatarus gwai gwa Biiriiya; a gi liji la Tasaaluuniika, gweta gwan Aristarkhus a gwiter gwan Sakuundus; a Qaayuus gwina gwathije gi Darba, a Tiimuuthaawus; a gi liji la Asiiya Tikhiikus a Turuufiimus. 5 A liji ibila madhini jildhunijo gi Taruwaas. 6 A dina maji ma ŋwamun erna ŋwa dh’ⓐesh Fatir, anagathani Fiilibbuŋw, anela felluuka gwai a ma ŋwamun thudhina erna anela degen gi Taruwaas, analije mine ŋwamun kworoŋo‐thiril.
Aftiikhuus
7 A gi lamun lina liro kwerkwereny la asbuuⓐ, a calmiz auradhe liduŋw dilurta ⓐesh ganu, al Buulus abiŋaijo dhuŋuna dha Kalo, dina juŋw githo duŋwela bigunu; ŋwuje dabiŋi gwortal di a kalo ubie ganu gile thirir. 8 A ŋwamba ŋwijo ŋwoinyadho gi dunu agwilaŋ gwina gwauradhina liduŋw. 9 A kamal geta jalo gi shubbaak gina gan Aftiikhuus, githi ŋwar gwuleny dina jo Buulus dabiŋi gwortal; a ŋwar dhami ŋwida gi dunu alaŋ gwina gwathijadha agwilaŋ gwina gwiro nimra thiril ŋwobani kwiyaŋ, alapai gwaio. 10 A Buulus uladha galo, ŋwunida alaŋ, ŋwumutha ganu ŋwarnu, Athaji dugor mirii no; gwoma gwimidho. 11 Ŋwubalo manaŋ, ŋwurta ⓐesh ganu, ŋweny, ŋwabiŋi gwortal di a kalo ure, ŋwubaji ŋwela. 12 Alodha kamilai gimidho, aliŋir dugore gwuleny.
Safariiya gi Miiliitus
13 Anabi madhina felluuka gwai anela Assuus, anari labudhe Buulus ŋalai mine anapai; ŋinena uthuŋw dhuŋuna ibidha minoŋ ŋwari gwela ŋwora ŋwai. 14 A dina manalbudhe gi Assuus, anodha anela gi Miitiiliini. 15 Anabaji anela felluuka gwai anobani bigunu anadhuni Khiyuusuŋw ganu; a bigunu gweda anobani gi Saamuus; anajalo gi Turuujiiliyiin; a bigunu gwiter anobani gi Miiliitus. 16 Ŋinena ar Buulus gwamadhina Afasusuŋw felluuka gwai dathi dhuŋun dheda jo dhina dhadhabrico duŋwuthi ŋwamun ŋwoinyadho gi Asiiya no; ŋinena bupuŋw duŋwela babraŋ, di ada gwimuthi ŋoma, ŋwobani gi Urushaliim gi Yom al Khamsiin.
Dhuŋun dhina dhabiŋaijo Buulus shiyuuk la Afasus dhina dhimirudhi
17 A gi Miiliitus ŋwukejiye gi Afasus, ŋwurnia shiyuuk la kaniisa. 18 A dina malila dugun, ŋwulaicinu, Nyaŋa liliŋidhi darnu dina udhiny kwerkwereny Asiiya, alŋa lathije akwai ŋwamun peth. 19 Athinyi upijo Kwelenya ŋiro rujini gwai gwitiny peth, a ŋwal ŋwai ŋwoinyadho, a idhejini gwina gwibujiny dhuŋun dhai dha Yahuud dhina dhuthi ŋwujimiya ganu. 20 Athathinyi dhunejo ŋida ŋeda ŋina ŋiŋir no, ŋajibaŋajo, a ŋajalimiye dhuŋuna gi je ganu ja liji, a gi dunu gweta gi dunu gwiter. 21 Nyiro shaahid gi liji lina liro Yahuud a lina liro Yuunaaniyiin ko dilurle dugore galo ŋidi ŋina ŋike alauradha di Kalo, a diluthi imaan gwina gwijo gi Kweleny gwega gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ. 22 A aŋadhul ŋinena nyi gwela gi Urushaliim gwigukinu Dhigirim dhai, athinyi liŋidhi darnu aŋ gwaji gwaje diginy mine no; 23 abi dogo Dhigirim dhina Dhiŋir dhiro shaahid gwiny gi limediina peth, ŋwarnu gukini a dhuŋun dhina dhibur dho dhidhunijiny. 24 Abi nyi gwati gwadhura darnu midhe gwiny gwuthi luro lina linaŋ diginy no, dinyi meaje ŋiro ŋiny iŋir gwai dhugore a ŋiro ŋina ŋapinyilo di Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ, dinyabiŋaijo lijo Dhuŋuna dhina Dhiŋir dha niⓐma gwa Kalo. 25 Nyi gwiliŋidhi darnu nyaŋa peth lina lathinyil abiŋaijo gidhila gai ga Kalo lati laŋa je jiny manaŋ no. 26 A gi dhuŋun ibidha nyi gwa gwabiŋaijaje ŋinenaŋina darnu nyi gwijuro gi ŋin ŋa liji peth. 27 Ŋinena athathinyi dhunudhi dajabiŋaijo dhuŋun dhai peth dhina dhibupo Kalo no. 28 Ethadhinul bai galo gi lidom lalo a gi liji peth la lidoŋa lina limajina Dhigirim dhina Dhiŋir geta ganu danyaro asaagfa, nyaie kaniisa ga Kalo gina gimuŋw elaŋ ŋin ŋai ŋuŋun. 29 Nyi gwiliŋidhi dhuŋuna ibidha darnu maji minyela lira laji lajinuni ganu lina lathirinyiye, lati luthi inaŋw gi lidoŋa alaŋ no. 30 A liji laji ladire dagalo ganu alabiŋi dhuŋuna dhina dhurlo ganu dhina dhati dhiro titiganu no, alodha calmiz dilligwuje. 31 A minoŋ jil galo je jai, nyaŋidhani darnu nyi gwati gwidhunudhi jidhileo thiril ninaŋin a gigilo daji ola gweta gweta ŋwal ŋwai no. 32 A ŋinena nyi gwajabricijo Kaloŋa, limega lai, a gi dhuŋun dha niⓐma gwuŋun, gwina gwuthi ŋoma dajimuthineye galo, a dajidhedha ŋelenya liji ŋalai peth lina liŋir didirel. 33 Ŋidi ŋa kwiji gweda ŋati ŋathinyi amra ŋina ŋiro faḏḏa i dahab i ciraŋ no. 34 Nyaŋa liliŋidhi darnu ŋidi ŋina ŋathinyil bupe a ŋidi ŋina ŋathil ŋediŋa lina lathanalje bupe ŋapinyilo doi dai diny. 35 Nyi gwimajaŋajo darnu gi dhuŋun peth darnu minoŋ gwiŋir danya apai ŋiro gwuleny danyagathaje lijo lina limulo nono uwa, a nyaŋidhani dhuŋuna dha Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ dina aruŋwnu, Didhedha gwiŋiranu gwoinyadhanu gi dapai. 36 A dina muŋwari minoŋ, ŋwujalo ŋwurko ŋwai ŋediŋa lai peth, allabiŋaijo Kaloŋa. 37 Alare peth gwuleny, almutha Buulusuŋw gwidom gwuŋun, almira, 38 alkadugore a gwuleny gi dhuŋun dhina dharuŋwdhai nu, nyaŋa lati laŋa je jiny manaŋ no. Albigeta gi dhai kalo gina gijina felluuka.