Loŋgo Dawidi ro Ŋgaopeṛe ro
(2 Samuele 22:1-51)
1 Mulu mi, OPI!
Mi ni mbaravo maro,
2 OPI ni gaga'ba maro,
nda ni tiṛi mbaraekye maro,
Lu maro ni gaga'ba maro,
se ma ruopa nda ya
nda ni ŋgaruota ro maro ago ka ma opani mbara ndaro si;
nda ka ma gaga ni.
3 Ma driayo OPI ri, nda se bendi räṛune ono
ago nda ka ma opani kyila'baazii maro rigyesi.

4 Rriti odra ro te gbikyi ma lomvosi,
rukanda 'di pere ro reṛite mädri.
5 Rriti odra ro embe rute gbikyi ma lomvosi,
ago odra 'be abari ndaro te märi.
6 Tu rriti maro ro ya mäzi OPI te.
Mayodrite Lu maro ri ta ŋgaopa rota.
Ni Yekalu ndaro yasi nda eri drî maro te
nda eri driayo maro ta ŋgaopa rota te.

7 'Dooko 'bädri lä'bite ago kandarute;
kotopa 'bereŋwai ro lifute ago lä'bite,
tana Lu orivoya kyilaro.
8 Kätu efote konvokala ndaro yasi.
Asilele ŋga ujero efote ni kala ndaro yasi,
ago asikyele efote ni nda yasi.
9 Nda wa vokuru te ago ikyite vuru
'dikolo gbiṛikyiri be pà ndaro zele.
10 Nda tute ŋgase kufu be dri ago ŋgate,
nda elite kufu oli rosi.
11 Nda 'ba vouniro te gbikyi nda takone;
ŋgadritakoro ndaro ni 'dikolo gbiṛikyiri twi gyi be.
12 Siyakuniŋwà ro ndi asikyele robe
efote ni ŋgaeyi se nda kandra ana yasi
ago ṛovote 'dikoloi yasi.

13 OPI hwe ni vokuru yasi,
ago ndase Fopara Ndra ono ata ta ndaro te siyakuniŋwà ro ndi asikyele robe si.
14 Nda 'bo ätui ndaro te ago pere kyila'baazii ndaro te,
nda 'ba ŋgaeyi te voeyine ago ànya mute.
15 Zele gyi Bebelebe ro ro a'dote ṛaṛa,
nda 'ba gyi Bebelebe rote osene
ago kotopa gyini ro äpite,
ondro mi'bidri kyila'baazii miro rote owo, OPI,
ago mitrete ànya dri kyila si.

16 OPI efote vuru ni kurusi ago ru ma te,
nda ewe ma te tesi ni gyi ociekye yasi.
17 Nda pa ma te ni kyila'baazii mbaraekye maro rigyesi,
ago ni ànya se ya na osobe ma lomvo rigyesi,
tana mbara ànyaro ndrani märi.
18 Ànya gotayi ma te tu rriti ro maro rosi,
oko OPI gaga ma te.
19 Nda lofo ma te vose londro ro ya;
nda pa ma te tana nda yai'dwesi ma be.

20 OPI ka päläti ozo märi tana ma taŋgye oye;
nda ka ma äṛu tana ma taenjiako.
21 Maro ota OPI rote;
maye takozi kote ruona si pere ni Lu maro resi.
22 Mäti otai cini ndaro te;
mari kote otai ndaro oroako.
23 Ma orivoya taenjiako nda mile,
ago malaga andivo maro te ni ugu ŋgakozi oyevoya.
24 Ta'dota OPI ka päläti ozo ni märi tana ma taŋgye oye,
ago tana ma tase nda kolebe oyena.

25 Nyaka'da andivo miro te 'diriro ànya se orivoya 'diri miri ri;
nyaka'da andivo miro te kado ànya se orivoya kadoro miri ri.
26 Nyaka'da andivo miro te wäṛiro ànya se orivoya wäṛiro ri,
oko mi orivoya to ànya se orivoya koziro ri.
27 Nya ni ànya se mäwuako opa,
oko nyologo ànya se driuŋgyi be te vuru.

28 Äye OPI Lu maro, nyozo ŋgaeyi märi,
mi'ba ŋgaeyi miro kana vouniro.
29 Ŋgaopa miro si mogotana kyila'baazii ndi
ago ŋgaopa Lu maro rosi maŋgona tiṛi 'bakici ro ndi.

30 Lu ono, taoye ndaro orivoya kadopara ndra!
ata ndaro orivoya ŋgye!
nda orivoya oso ŋgaruota ro ronye
ànya se cini kabe rugaga nda ya ri.
31 A'di ni Lu yi ya? Toto ni OPI owo;
Ago a'di ni gaga'ba yi ya? Toto ni Lu amaro owo.
32 Lu ni se kabe ma o'ba mbara ro owo,
se kabe liti maro o'bana londroro owo.
33 Nda ka ma o'bani abane kaliŋga ronye,
Nda ka ma äti ni londro ro 'bereŋwai drisi.
34 Nda ka ma embani ta kyila rota,
tana mäni robe ŋga u'bone kusu atala ro si.

35 Nyozo ŋgaruota ro ŋgaoparo miro rote märi;
mbara miro äti ma ni,
ago ŋgaopa miro 'ba ma te 'desi ro.
36 Nyozo vote gbäräŋgälä märi abaza,
ago pa maro lewe kote.
37 Ma kyila'baazii maro lanja ago märu ànya te;
medre kote madale mutufu ànya te kpeye.
38 Motoga ànya te, ta'dota ànya niyi kote oŋgane,
ànya todrayite makandra.
39 Nya mbara ozoni märi ta kyila rota
ago nya kyila'baazii maro opena ni ṛe märi.
40 Nyani kyila'baazii maro o'ba umune ni märi;
ma ànya se ya na osoro ma lomvo tufu.
41 Ànya ka driayo ta ŋgaopa rota, oko 'diaza i'do ànya opane,
ànya kayi OPI uzi, oko nda zatadri ànyaro kote.
42 Monji ànya te foda oso durufu
se oli kabe onjana ronye.
Mato ànya te 'bodro oso koro litiŋwai drisi ronye.

43 Mipa ma te ni kyila lidri ro risi
ago mi'ba ma te tu'dei miri'ba ro;
lidri se mäni kätina ko yauono kate a'do ma zele.
44 Ondro dori atrai keriyi ta maro te, ànya royi ma te;
ànya kayi ändi makandra.
45 Agoago ànyaro kyete
ago ànya efoyite lä'bilä'biro ni tiṛii mbaraekye ànyaro yasi.

46 OPI ka gi ori! Räṛu ka'do gaga'ba maro ri!
Nyayo ta 'desipara Lu se kabe ma opani ono ro.
47 Lu se ka votaro logone kyila'baazii maro ri;
nda 'ba tu'dei te ma zele,
48 ago ka ma opani kyila'baazii ri.

Nyozo mbara te märi kyila'baazii maro opeza
ago mipa mate ni lidri siomba be risi.
49 Ta'dota märäṛuna mi ndi tu'dei lakosi Äye OPI;
ago maŋgona loŋgo räṛu ro ndi miri.

50 Lu ka ŋgaopeṛe 'desi ozoni 'bädri'ba ndaro ri;
nda ka ŋgalu para ka'da nda se nda konjibe ri,
Dawidi ri ago zelevoi ndaro ri äduako.
(For the music leader. A psalm by David, the Lord's servant. David sang this to the Lord after the Lord had rescued him from his enemies, but especially from Saul.)
David's Song of Thanks
1 I love you, Lord God,
and you make me strong.
2 You are my mighty rock,
my fortress, my protector,
the rock where I am safe,
my shield, my powerful weapon,
and my place of shelter.

3 I praise you, Lord!
I prayed, and you rescued me
from my enemies.
4 Death had wrapped
its ropes around me,
and I was almost swallowed
by its flooding waters.

5 Ropes from the world
of the dead
had coiled around me,
and death had set a trap
in my path.
6 I was in terrible trouble
when I called out to you,
but from your temple
you heard me
and answered my prayer.

7 The earth shook and shivered,
and the mountains trembled
down to their roots.
You were angry
8 and breathed out smoke.
Scorching heat and fiery flames
spewed from your mouth.

9 You opened the heavens
like curtains,
and you came down
with storm clouds
under your feet.
10 You rode on the backs
of flying creatures
and swooped down
with the wind as wings.
11 Darkness was your robe;
thunderclouds filled the sky,
hiding you from sight.
12 Hailstones and fiery coals
lit up the sky
in front of you.

13 Lord Most High, your voice
thundered from the heavens,
as hailstones and fiery coals
poured down like rain.
14 You scattered your enemies
with arrows of lightning.
15 You roared at the sea,
and its deepest channels
could be seen.
You snorted,
and the earth shook
to its foundations.

16 You reached down from heaven,
and you lifted me
from deep in the ocean.
17 You rescued me from enemies,
who were hateful
and too powerful for me.
18 On the day disaster struck,
they came and attacked,
but you defended me.
19 When I was fenced in,
you freed and rescued me
because you love me.

20 You are good to me, Lord,
because I do right,
and you reward me
because I am innocent.
21 I do what you want
and never turn to do evil.
22 I keep your laws in mind
and never look away
from your teachings.
23 I obey you completely
and guard against sin.
24 You have been good to me
because I do right;
you have rewarded me
for being innocent
by your standards.

25 You are always loyal
to your loyal people,
and you are faithful
to the faithful.
26 With all who are sincere,
you are sincere,
but you treat the unfaithful
as their deeds deserve.
27 You rescue the humble,
but you put down all
who are proud.

28 You, the Lord God,
keep my lamp burning
and turn darkness to light.
29 You help me defeat armies
and capture cities.

30 Your way is perfect, Lord,
and your word is correct.
You are a shield for those
who run to you for help.
31 You alone are God!
Only you are a mighty rock.
32 You give me strength
and guide me right.
33 You make my feet run as fast
as those of a deer,
and you help me stand
on the mountains.

34 You teach my hands to fight
and my arms to use
a bow of bronze.
35 You alone are my shield.
Your right hand supports me,
and by coming to help me,
you have made me famous.
36 You clear the way for me,
and now I won't stumble.

37 I kept chasing my enemies,
until I caught them
and destroyed them.
38 I stuck my sword
through my enemies,
and they were crushed
under my feet.
39 You helped me win victories,
and you forced my attackers
to fall victim to me.

40 You made my enemies run,
and I killed them.
41 They cried out for help,
but no one saved them;
they called out to you,
but there was no answer.
42 I ground them to dust
blown by the wind,
and I poured them out
like mud in the streets.

43 You rescued me
from stubborn people,
and you made me the leader
of foreign nations,
who are now my slaves.
44 They obey and come crawling.
45 They have lost all courage,
and from their fortresses,
they come trembling.

46 You are the living Lord!
I will praise you.
You are a mighty rock.
I will honor you
for keeping me safe.
47 You took revenge for me,
and you put nations
in my power.
48 You protected me
from violent enemies
and made me much greater
than all of them.

49 I will praise you, Lord,
and I will honor you
among the nations.
50 You give glorious victories
to your chosen king.
Your faithful love for David
and for his descendants
will never end.