Miombaozo 'Bädri'ba ri
1 Ata kwoi ni se endre 'Bädri'ba Lemuela ro katabe ndäri owo ekye: 2 Mi ni ŋgwa se mätibe owo, se aza mätu maro tadrina be sina owo. Mitina ta e'diro miri ya? 3 Nyenji mbara miro ko kpeye ronyi dri ago nyenji parata miro ko kpeye ànya dri se tufuyi 'bädri'bai amba te. 4 Nyeri dri, Lemuela. Ko 'bädri'ba ri vino umvune kode 'dimiri'bai ri wa osoekye lemene. 5 Tana ondro ànya kumvuyite oko, ànya ijeyi ta ota ro 'da ago ukyi gyeleyi taŋgye lemeri'bai ro 'da. 6 Wa osoekye iro lidri se kate odra iyi ri, ago vino ànya se tusuro iyi ri. 7 Mi'ba ànya kumvuyi kijeyi ta a'do ànyaro lemeri'ba ro ago riyä ako 'do ro tana robe.
8 Nyata ta lidri se niyi ko atane ta andivo ànyaro rota 'do roya. Nyagaga taŋgye 'dise cini mbaraako iyi ro. 9 Nyata ta ànyaro ta ago nya'do vureope'ba ŋgye ro. Nyagaga taŋgye ànya se ati'bai ro ndi lemeri'bai be ro.
Toko Kado
10 A'di usuna toko kado niya? Se kadona ndrani 'bela drisi!
11 Ago anyaro ka taoyi anya ya ayani, ago nda unina ko a'done lemeri'ba ŋgaaza ro alona. 12 Tu cini anyaro ori rosi, anya ka nda oye kadoro ago ye nda ko koziro alona.
13 Ondoalo anya alo 'bi timele ro ndi kodo 'bilindriro be o'divoya boŋgo ro.
14 Anya ka ŋgaonya anyaro ezina 'bäru ni vo lozo yasi, oso toŋbo ŋgalogye'bai ro kabe ŋga ezi 'do ronye.
15 Anya ka oŋga ṛo kyeno vo ri iwiako ŋgaonya la'dine katidri anyaro ri ago losi ozone ruindu'bai ndiriŋwa ro ri oyene.
16 Anya ka gyini uṛi ago ka ogyena, ago parata gi anya ka usuna be 'do si anya ka kono kyi'di ämvu kono roya.
17 Anya ka losioye mbarasi, ago mbara be losi oyeza.
18 Anya ni takado ŋgase cini anya kabe oyena ro ndi, ago ka losi oye kitu andrwi le ŋgäkyi ya.
19 Anya ka kodo Opi ni, ago kani boŋgo modo anyaro ro o'dina.
20 Anya ka ŋga ozo dritairo ati'bai ri ago lemeri'bai ri.
21 Siya ka ca layi anya lo'be mi kote, tana 'di cini katidri anyaro ya orivoya boŋgo kyi'dwe robe.
22 Anya ka boŋgo o'bero u'duvo dri o'dina ago ka boŋgo 'bilindriro ago lärimiro osona ayani.
23 Ago anyaro orivoya likulikuro, ago orivoya alo aza dri'bai lidri ro ro.
24 Anya ka boŋgo o'di ago logyena tesi; ago anya ka kyini kundu ro logyena ŋgalogye'bai ri.
25 Anya orivoya mbara ro ago orooro ro ago a'do ko turi ro ta tase mileya rota.
26 Anya ka ata tavouni si, ago ta yauni ro orivoya nda kala.
27 Anya ka vo katidri anyaro ro ondrena kadoro ago anya a'do kote tovo ro.
28 Ŋgàga anyaro orivoya yai'dwesi anya be, ago ago anyaro ka kpa anya räṛu.
29 Ago anyaro ka ata ekye: “'Ditoko amba orivoya 'ditoko kado yi, oko mi orivoya kadopara ndrani vona cini ri.”
30 A'do waraṛi 'do ka 'diodo odo ago liŋgyi ka okye okye, oko äräṛuna toko se kabe OPI oro 'do 'da.
31 Nyozo päläti anyari ta tase cini anya koyebe rota, ago mi'ba 'dicini ri anya orone oro.
What King Lemuel's Mother Taught Him
1 These are the sayings
that King Lemuel of Massa
was taught by his mother.
2 My son Lemuel, you were born
in answer to my prayers,
so listen carefully.
3 Don't waste your life
chasing after women!
This has ruined many kings.

4 Kings and leaders
should not get drunk
or even want to drink.
5 Drinking makes you forget
your responsibilities,
and you mistreat the poor.
6 Beer and wine are only
for the dying or for those
who have lost all hope.
7 Let them drink and forget
how poor and miserable
they feel.
8 But you must defend
those who are helpless
and have no hope.
9 Be fair and give justice
to the poor and homeless.
In Praise of a Good Wife
10 A truly good wife
is the most precious treasure
a man can find!
11 Her husband depends on her,
and she never
lets him down.
12 She is good to him
every day of her life,
13 and with her own hands
she gladly makes clothes.

14 She is like a sailing ship
that brings food
from across the sea.
15 She gets up before daylight
to prepare food for her family
and for her servants.
16 She knows how to buy land
and how to plant a vineyard,
17 and she always works hard.
18 She knows when to buy or sell,
and she stays busy
until late at night.
19 She spins her own cloth,
20 and she helps the poor
and the needy.
21 Her family has warm clothing,
and so she doesn't worry
when it snows.
22 She does her own sewing,
and everything she wears
is beautiful.

23 Her husband is a well-known
and respected leader
in the city.
24 She makes clothes to sell
to the shop owners.
25 She is strong and graceful,
as well as cheerful
about the future.
26 Her words are sensible,
and her advice
is thoughtful.
27 She takes good care
of her family
and is never lazy.
28 Her children praise her,
and with great pride
her husband says,
29 “There are many good women,
but you are the best!”

30 Charm can be deceiving,
and beauty fades away,
but a woman
who honors the Lord
deserves to be praised.
31 Show her respect—
praise her in public
for what she has done.