Lidri se Undiro
1 OPI atate Musa ri ekye: 2 “Mita lidri Yisaraele ro kari'bai cini lofone tesi ni gawa yasi, 'dise cini ka'dobe ŋga orooro ro be, ndi 'dise cini orivoya undiro ta avo odo rosi 'do be. 3 Beṛo miri 'diago ndi 'ditoko se cini undiro lofone tesi ni gawa yasi, ukyi ànya o'bayi gawa lidri maro se mabe ori kitori na ya ono ro 'da a'done undiro. 4 Lidri Yisaraele ro yeyite oso inye, ago lofoyi ànya teni gawa yasi, oso OPI katabe Musa ri ronye.”
Ŋgaozo ta Takozi Oye rota
5 OPI atate Musa ri ekye: 6 Nyata lidri Yisaraele ro ri mikye: Ondro ka'do manoaza kode toko aza koye tate koziro 'diaza ri ago ka'do kote 'diri OPI ri, 'dina 'do te orivoya taenji be. 7 Beṛo ndäri takozi se nda koyebe 'do eṛone, ago ndäri ŋga ozone amba 'dise nda koye takozi be rigye 'do ri ago telesi 'buteritu kama alo ro o'bane drina ya. 8 Oko ondro 'dina 'do kodrate ka'dote 'didiri ako ŋgase ozobe ta takozi oyero ta 'do ozone rigye, 'dooko ozona ŋga na 'do te Opi ri ago a'dona te kohanii ri, ago kpa timelegogo ozone kinjana ro tana aye ta 'diwäṛiro robe sina ta ndaro ta. 9 Ŋgapäṛi se cini alokado lidri Yisaraele ro kabe ozona kohani rigye 'do a'dona te ndäri: 10 Ŋgase cini alokado 'dialo ro orina gi ndäri oko ondro nda kozote kohani ri 'dooko a'dona te kohani na 'do ri.
Ota ta Yaoko rota
11 OPI atate Musa ri ekye: 12 Nyata lidri Yisaraele ro ri mikye: Ondro ka'do toko manoaza ro koye tate wayi ro ago a'do kote 'diri ndäri, 13 ondro ka'do mano aza koye tate sina, oko ago ndaro ni tana dri ko ŋgye, tana toko ndaro ka oyena ndrwiro, ago tazevoedre aza i'do anya lomvo tana ro, tana äru anya kote njii ta oyevoya. 14 Ondro ka'do ya ago toko na 'do ro kokote toko lomvo tana toko 'do ye tate nda drisi ago kode ondro ka'do toko 'do koye ta cako nda drisi, oko ya ndaro kokogwo toko lomvo; 15 'dooko mano na 'do ri toko ndaro ezine kohani re. Ndäri kpa ŋgapäṛi se alebe telesi alodi 'butealo koma kyira kyifo ro ro 'do ozone, ndäri ko ido ice ido ro ro osone driigye ago ko ŋgaŋgutruro o'bane driigye, tana 'do orivoya ŋgapäṛi inya ro yaoko ago ro ro, ŋgapäṛi taoyi ro ta taenji rota.
16 Kohani ri tokona 'do lofone mileya, anya o'bane edrene vo tori oloro mile OPI kandra. 17 Ago kohani ri gyi alokado osone lakaza ludri roya, ndäri gyini aza oyine ni gyinidri ya Mutuguṛi ro yasi ago ndäri osone gyi ya. 18 'Dooko Kohanii ri drikyiri toko na 'do ro onjine, ago ŋgapäṛi kyira ro taoyi ro, se ni ŋgapäṛi yaoko ro 'do o'bane drì anyaro ya, ago kohani uruna gyi se yaoso ro se kabe latri ezi 'do gwo drì modo ndaro ya. 19 'Dooko kohani ri toko na 'do o'bane ruäṛu ne ekye: “Ondro ka'do 'diaza ku'du kote mibe, ago ondro ka'do miye ta undiro aza kote 'dooko mi drigba ota ago miro ro zele, nya'dona ndi dritai ro ni gyi osoro se kabe ni latri ezi ono risi. 20 Oko ondro ka'do mi drigba ago rigä, 'dooko manoaza ku'dute mibe,” 21 ('dooko Kohani o'bana toko 'do gwo ruäṛu latri ro oyene) se ekye: “OPI ko'ba mi taka'da latri robe lidri miro lako, ondro OPI ko'ba miṛi miro kalaŋgote ämbiri ago ko'ba lomvo miro te ogane owo. 22 Ka'do inye gyi latri ro ono koci ya miro ya ago ko'ba lomvo miro ogane ago ko'ba miṛi miro laŋgone ämbiri.” 'Dooko toko na 'do ri tadri ozane ekye: “Amen ka'do ndi inye, Amen, ka'do ndi inye.”
23 'Dooko kohani ri latri se kwoi egyine buku ya, ago ànya ojane wäṛi gyi osoro latri roya; 24 ago ndäri toko na 'do o'bane gyi se osoro kabe ni latri ezi 'do umvune, ago gyi se latri ro 'do ocina gwo anya ya, ago o'bana ya anyaro gwo luwune amba. 25 Ago kohani uruna kyira se ŋgapäṛi yaoko ro 'do gwo ni toko na 'do rigyesi, ago eŋgana gwo äṛune OPI ri; ndi o'bana gwo vo tori oloro dri. 26 'Dooko kohani ri ŋgapäṛi kyira ro oyine drì twi alo, ŋgapäṛi taka'daro ro, ago ozana gwo vo tori oloro dri, äduro ndäri toko na 'do o'bane gyi 'do umvune. 27 Ago ondro Kohani ko'ba anya kumvu gyi te, 'dooko ondro ka'do anya kenji andivo iro te ago koyetate ago anyaro drisi, 'dooko gyi latri ro se kocibe anya ya 'do o'bana ya anyaro ndi luwune amba, ago lomvo anyaro ogana ndi, ago miṛi anyaro laŋgona ndi ämbiri, ago toko na 'do a'dona te latri be lidri anyaro lako. 28 Oko ondro ka'do toko na 'do kenji ta kote, nda a'dona ndi wäṛi 'dooko ŋga aza unina ko anya oyene koziro, ago utina ŋgwa ndi.
29 Ono ni orivoya ota se ta yaoko rota owo, ondro ka'do toko se ago rigä kenji tate ago koye tate ago drisi. 30 Kode ondro mano aza yana kokote ekye toko iro u'dute mano to aza be, 'dooko Kohani ri toko na 'do o'bane edrene vo tori oloro mile, ago kohani ri ota se cini ono o'bane anyari oyene. 31 Manoago ri a'done dritairo taenjiako, oko ondro ka'do toko ka'dote taenji be, beṛo anyari taezaro uŋgyine.
People Are Sent Outside the Camp
1 The Lord told Moses 2-3 to say to the people of Israel, “Put out of the camp everyone who has leprosy or a bodily discharge or who has touched a dead body. Now that I live among my people, their camp must be kept clean.”
4 The Israelites obeyed the Lord's instructions.
The Penalty for Committing a Crime
(Leviticus 6.1-7)5 The Lord told Moses 6 to say to the community of Israel:
If any of you commit a crime against someone, you have sinned against me. 7 You must confess your guilt and pay the victim in full for whatever damage has been done, plus a fine of 20 percent. 8 If the victim has no relative who can accept this money, it belongs to me and will be paid to the priest. In addition to that payment, you must take a ram for the priest to sacrifice so your sin will be forgiven.
9-10 When you make a donation to the sacred tent, that money belongs only to the priest, and each priest will keep what is given to him.
A Suspicious Husband
11 The Lord told Moses 12-14 to say to the people of Israel:
Suppose a man becomes jealous and suspects that his wife has been unfaithful, but he has no proof. 15 He must take his wife to the priest, together with one kilogram of ground barley as an offering to find out if she is guilty. No olive oil or incense is to be put on that offering.
16 The priest will lead the woman to my altar and make her stand there. 17 He will then pour sacred water into a clay jar and stir in some dust from the floor of the sacred tent. 18-22 Next, he will remove her veil, then hand her the barley offering, and say, “If you have been faithful to your husband, this water won't harm you. But if you have been unfaithful, it will bring down the Lord's curse—you will never be able to give birth to a child, and everyone will curse your name.”
Then the woman will answer, “If I am guilty, let it happen just as you say.”
23 The priest will write these curses on special paper and wash them off into the bitter water, 24 so that when the woman drinks this water, the curses will enter her body. 25 He will take the barley offering from her and lift it up in dedication to me, the Lord. Then he will place it on my altar 26 and burn part of it as a sacrifice. After that, the woman must drink the bitter water.
27 If the woman has been unfaithful, the water will immediately make her unable to have children, and she will be a curse among her people. 28 But if she is innocent, her body will not be harmed, and she will still be able to have children.
29-30 This is the ceremony that must take place at my altar when a husband suspects that his wife has been unfaithful. The priest must tell the woman to stand in my presence and carefully follow these instructions. 31 If the husband is wrong, he will not be punished; but if his wife is guilty, she will be punished.