Gyi 'Diwäṛi ro
1 OPI atate Musa ndi Arona be ri ekye: 2 Ono ni ota se ma OPI mata tana be owo. Nyàta lidri Yisaraele ro ri tijoroŋwa okaro teinye mämbiako 'do ezine ämiri, ago se aye losi dri ko cu alona sina 'do. 3 Nyòzo kohani Eleazara ri, ago ti 'do ugune tesi gawa kundusi ago ufune nda kandra. 4 'Dooko Eleazara ri karina azana otine driŋgwa ndaro si, ago luvune mile Mutuguṛi a'do lototi Opi ro ro yasi perena njidrieri. 5 Beṛo tijoroŋwa 'do ozane nda kandra; kyini na, iza na, kari na ndi kyeweye na be ozane; 6 'dooko kohani na 'do ri ce wiri ro urune to'bi be ndi iba okaro be, ago ànya ovone asi se tijoroŋwa kabe uje kigye ana ya. 7 'Do vosi be kohani na 'do ri boŋgo ndaro ojane ago lomvo ndaro lasane gyi si, 'dooko ndäri ogone gawa ya; ndäri a'done undiro madale tandrolero. 8 Nda se kabe tijoroŋwa oza 'do be ndäri boŋgo ndaro ojane ago lomvo ndaro lasane gyi si, ago a'done undiro madale tandrolero. 9 Ago mano se wäṛiro 'do ri torofo tijoroŋwa ro otone, o'bane tesi gawa kundusi vo wäṛiro aza ya; ago be etane lowa lidri Yisaraele ro ri enjane gyi 'diwäṛi rosi; 'diwäṛiza ni ta a'do undiro ro yasi ta takozi rota. 10 Nda se kabe torofo tijoroŋwa ro otona 'do, be ndi ndäri boŋgo ndaro ojane, 'dooko ndäri a'done undiro madale tandrolero. Ono a'done inye lidri Yisaraele ro ri, ndi 'diatra se kabe ori ànya lako be ota ro 'duro.
Avo Odo
11 Nda se kabe avo 'diaza ro odona a'dona ndi undiro u'duna njidrieri; 12 ndäri andivo ndaro ojane gyi si u'du nina si ago u'du njidrieri si, nda ka'do robe wäṛiro; oko ondro nda koja andivo ndaro kote u'du nina si ago u'du njidrieri si, ndäri a'done wäṛiro i'do 'de. 13 'Dise aza kabe avo 'dise kodrabe ro odona, ago käwäṛi andivo ndaro kote, ka Mutuguṛi OPI ro o'bana a'done undiro, ago 'dina 'do anana ndi zwi ni Yisaraele yasi; tana uluvu gyi 'diwäṛiro kote nda dri, nda a'dona ndi undiro; a'do ndaro undiro 'do orina ndi 'du nda dri.
14 Ono ni ota se lidri se kabe odra zo boŋgoro ya ro owo: 'dise cini kabe eci zo boŋgoro 'do ya, ago 'dise cini ṛo orivoya zo boŋgoro 'do ya, a'dona ndi undiro u'duna njidrieri. 15 Ago lakazà se cini driuŋbo ro, se teinye ŋga dritakoro ako driigye iyi a'dona ndi undiro. 16 'Dise aza orivoya tesi cowa, oko kabe avo 'dise äfube ufu bando si ro kode 'dise kodra be odra ro, kode kowa lidri ro, kode 'budrina odona, a'dona ndi undiro u'duna njidrieri.
17 Ta a'do 'dise undiro rota torofo aza urune ni ŋgapäṛi se azabe ta takozi rota 'do yasi, ago be gyi udiudiro ondine osone driigye lakaza ya. 18 'Dooko mano se wäṛiro 'do ri to'bi urune, ago osone gyi ya, ago luvune zo boŋgoro yasi, ago lakazà cini drisi, ago 'dise orivoya lau kai drisi. Beṛo kpa ndäri luvune 'dise aza kodo kowa be, kode kodo 'dise äfube ufu 'do be, kode kodo 'dise kodrabe odra 'do be, kode kodo 'budri be 'do dri; 19 Ago 'dise wäṛiro 'do ri gyi luvune lidri undiro iyi drisi u'du nina si ago u'du njidrieri si; ago u'du njidrieri si oko ànyari ànya wäṛine. Ànyari boŋgo ànyaro ojane ago lomvo ànyaro lasane gyi si, ago tandrolero oko ànya a'dona ndi wäṛiro.
20 Oko mano se orivoya undiro ago käwäṛi andivo ndaro kote anana nda ndi zwi ni lowa lakosi: Nda enji Mutuguṛi OPI rote. Tana uluvu gyi 'diwäṛiro kote nda dri. Nda orivoya undiro. 21 Ono a'done oso inye ota ro ànyari 'duro. Nda se kabe gyi 'diwäṛiro luvuna beṛo ndäri kpa boŋgo ndaro ojane; ago nda se kabe gyi 'diwäṛiro odona a'dona ndi undiro madale tandrolero. 22 Ŋgase 'dise undiro kabe odona a'dona ndi undiro; ago 'dise aza kabe ŋgana 'do odona a'dona ndi undiro madale tandrolero.
The Ceremony To Wash Away Sin
1-2 The Lord gave Moses and Aaron the following law:
The people of Israel must bring Moses a reddish-brown cow that has nothing wrong with it and that has never been used for plowing. 3 Moses will give it to Eleazar the priest, then it will be led outside the camp and killed while Eleazar watches. 4 He will dip his finger in the blood and sprinkle it seven times in the direction of the sacred tent. 5 Then the whole cow, including its skin, meat, blood, and insides must be burned. 6 A priest is to throw a stick of cedar wood, a hyssop branch, and a piece of red yarn into the fire.
7 After the ceremony, the priest is to take a bath and wash his clothes. Only then can he go back into the camp, but he remains unclean and unfit for worship until evening. 8 The man who burned the cow must also wash his clothes and take a bath, but he is also unclean until evening.
9 A man who isn't unclean must collect the ashes of the burnt cow and store them outside the camp in a clean place. The people of Israel can mix these ashes with the water used in the ceremony to wash away sin. 10 The man who collects the ashes must wash his clothes, but will remain unclean until evening. This law must always be obeyed by the people of Israel and the foreigners living among them.
What Must Be Done after Touching a Dead Body
The Lord said:
11 If you touch a dead body, you will be unclean for seven days. 12 But if you wash with the water mixed with the cow's ashes on the third day and again on the seventh day, you will be clean and acceptable for worship. You must wash yourself on those days; if you don't, you will remain unclean. 13 Suppose you touch a dead body, but refuse to be made clean by washing with the water mixed with ashes. You will be guilty of making my sacred tent unclean and will no longer belong to the people of Israel.
14 If someone dies in a tent while you are there, you will be unclean for seven days. And anyone who later enters the tent will also be unclean. 15 Any open jar in the tent is unclean.
16 If you touch the body of someone who died or was killed, or if you touch a human bone or a grave, you will be unclean for seven days.
17-18 Before you can be made clean, someone who is clean must take some of the ashes from the burnt cow and stir them into a pot of spring water. That same person must dip a hyssop branch in the water and ashes, then sprinkle it on the tent and everything in it, including everyone who was inside. If you have touched a human bone, a grave, or a dead body, you must be sprinkled with that water. 19 If this is done on the third day and on the seventh day, you will be clean. Then after you take a bath and wash your clothes, you can worship that evening.
20 If you are unclean and refuse to be made clean by washing with the water mixed with ashes, you will be guilty of making my sacred tent unclean, and you will no longer belong to the people of Israel. 21 These laws will never change.
The man who sprinkled the water and the ashes on you when you were unclean must also wash his clothes. And whoever touches this water is unclean until evening. 22 When you are unclean, everything you touch becomes unclean, and anyone who touches you will be unclean until evening.