1 Ono orivoya ni tase Nemaya ŋgwa Akalia ro Koyebe owo.
Ta Nemaya ro ta Yerusalema rota
Imba Kiselevu rosi, ndroa 'buteritu si, 'dooko ma Nemaya orivoya 'bakici 'desi Susa ya. 2 Anani alo aza ädrupii maro ro, esate lidri azaka be ni Yuda yasi; meji ànya te ta Yerusalema rota ndi Yudai se kopayi vobe ni vomidiro Babelona yasi robe. 3 Ànya itiyitate märi ekye, 'dise cini kopayi vobe ago koriyibe wari ya kai orivoya rriti 'desi ya ago driupi ya. Otoga tiṛi Yerusalema ro kpate vuru, ago dereŋwa nai asi za te. 4 Ondro meri tase ono te oko marite vuru, ago miliyite.
Miliyite u'duna amba, ago mugu akpa te. Maye mätu te Lu vo'buyakuru ro ri makye: 5 “Äye OPI Lu vo'buyakuru ro, mi orivoya Lu 'desi para ago orooro ro, mise nyäti tao'baro miro te ndi ŋgalu äduako miro be ànya se kuluyi mibe ago kayibe ota miro ätina ono ri. 6 Nyeri ma ago mindre vo mädri. Nyeri mätu ma ruindu'ba miro ro se mabe oyena miri kitu si ago kpa ŋgäkyi si ta ruindu'bai miro lidri miro Yisaraele ro rota ono. Ma takozi eṛo tana ama lidri Yisaraele ro ono màye takozi te mi lomvo. Zutui maro ndi mabe màye takozi te. 7 Màye tate koziro milomvo, ago mäti tase mita ama be oyene ono kote, ndi ota miro se nyozobe ämäri ruindu'ba miro Musa si ono kote. 8 Miyi ata se nyata tana be ruindu'ba miro Musa si 'do, se mikye ‘Ondro ka'do ami lidri Yisaraele ro nyà'dote ta'diriako märi, meperena ami ndi tu'dei azaka lakosi. 9 Oko ondro ka'do nyègote mare ago nyä̀ti ota maro te ago mìye tase mata ami be sina 'do te, 'dooko mologona ami 'da kovole vose manjibe ma mätuza kigye 'do ya, ondro epere ami gica ädu 'bädri ro yasi owo.’
10 “OPI, ànya orivoya ruindu'bai miro ago lidri miro, se mipa ànya te mbarapara miro ndi aṛi be si. 11 Äye Opi nyeri mätu ma ruindu'ba miro ro ndi mätu ruindu'bai miro se koleyibe mi orone robe. Nyozo kandrakado ma ruindu'ba miro ri ondro, ago mi'ba ya 'bädri'ba ro kuni malomvo.”
Tu kai si ma orivoya vino ozo'ba 'bädri'ba ro.
Nehemiah's Prayer
1 I am Nehemiah son of Hacaliah, and in this book I tell what I have done.
During the month of Chislev in the twentieth year that Artaxerxes ruled Persia, I was in his fortress city of Susa, 2 when my brother Hanani came with some men from Judah. So I asked them about the Jews who had escaped from being captives in Babylonia. I also asked them about the city of Jerusalem.
3 They told me, “Those captives who have come back are having all kinds of troubles. They are terribly disgraced, Jerusalem's walls are broken down, and its gates have been burned.”
4 When I heard this, I sat down on the ground and cried. Then for several days, I mourned; I went without eating to show my sorrow, and I prayed:
5 Lord God of heaven, you are great and fearsome. And you faithfully keep your promises to everyone who loves you and obeys your commands. 6 I am your servant, so please have mercy on me and answer the prayer that I make day and night for these people of Israel who serve you. I, my family, and the rest of your people have sinned 7 by choosing to disobey you and the laws and teachings you gave to your servant Moses.
8 Please remember the promise you made to Moses. You told him that if we were unfaithful, you would scatter us among foreign nations. 9 But you also said that no matter how far away we were, we could turn to you and start obeying your laws. Then you would bring us back to the place where you have chosen to be worshiped.
10 Our Lord, I am praying for your servants—those you rescued by your great strength and mighty power. 11 Please answer my prayer and the prayer of your other servants who gladly honor your name. When I serve the king his wine today, make him pleased with me and let him do what I ask.