1 'Bakici se 'ditufuro, koweogaro ago ŋgatoparo ono te kandrakozi be,
se ŋgadriamba na toparo zevona kyeko!
2 Nyeri kporo co'da ro,
lagyi pa arabia ro ro,
loŋga farasii ro,
oye gbäṛägbäṛä arabia kyila ro robe!
3 Gbiriṛi farasi'bai ro,
lägu si bando ro ro, ndi lägu äzui robe!
Utufu lidri te amba.
Avo lo'dete azi drisi,
avo otivo i'do,
lidri ka ugu lo'dete avo drisi!
4 Ninewe orivoya twi ta ronyioye robe.
Se orivoya 'dieye ro ago twi tetedri oye koziro be ono,
anya ka tu'dei odo ta ronyiro ago tetedri anyaro rosi.

5 OPI Mbaraekye ekye:
“Ma kyilaro mibe, Ninewe!
Mototrina mi 'da bägyulu ro
ago ma'bana tu'dei 'da a'do bägyuluro miro ondrene,
andrena driupi cini miro 'da.
6 Ma'bana mi 'da undiro,
ago mayena mi 'da koziro,
ago ma'bana mi 'da ŋga uguro ro
7 'Dise cini kayibe mi ondre eŋgyeruna 'da kovole.
Ànya atanayi 'da ekye: ‘Ninewe te tandroro!
A'di a'dona ni tusuro anya ta ya?
A'di olena ni anya i'dwene ya?’ ”

8 Ninewe, inye'do mi kadopara ndrani Tebesa, se orivoya loto Naile kala ono riya? Se gyi orivoya gbikyi lomvoigyesi anya gagaza oso tiṛi ronye. 9 Anya ka Kusa ndi Ezipeto be mirina ni, mbara anyaro äduna i'do; Puta ndi Libiya be a'dote opa'ba anyaro. 10 Caoko äŋgyi lidri Tebesa rote lozo, ànya oyite midiro. Ato ŋgagaŋwà ànyaro te ṛi cuku litiŋwà cini ro yasi. Elewe 'diorooro ànyaro te vodo ovosi ago embe dri'bai ànyaro te kpeye nyori si.
11 Ninewe, nya'dona kpa 'da oso wa fu mi ni! Nya'dona 'da wiriwiri ro. Miṛina vo kpa 'da ruopane ni kyila'baazii miro ri. 12 Tiṛi obeobero mbaraekye miro a'dona 'da oso ice kyi'du ro se doŋgodri na kate 'do ronye: nyakayi ice na be, doŋgo na layi dori kala miro ya! 13 Kyila'bai miro orivoya oso 'ditoko ronye. Dereŋwai miro te uŋbo kyila'baazii miro ri eciza. Asi je gboloi dereŋwa kala ro miro te. 14 Mindi gyi nja ta drî miro umuna rota, ago mi'ba tiṛii miro a'done ṛatararo! Miga gyini, mito koro tu'bu o'beza, ago mi'be tu'bu nja! 15 Ca lau asi ujena mi 'da, äfuna mi 'da kyila ye. Ayona mi 'da oso tombi kabe ŋgaluru onya ronye.
Nyilitite amba oso tombi ronye! 16 Nyiliti ŋgalogye'bai miro te ndrani 'bi'bi vo'buyakuru ro drisi! Oko yauono ànya oyite oso tombi kabe kufu iro pere ago koŋga gwo zwi 'do ronye. 17 Dri'bai losi ro miro ago gaga'bai miro orivoya oso lowa tombi ro se kabe lori tiṛi drisi tu ki'dwe rosi 'do ronye. Oko ondro kitu kitute oko, ànya ŋgayite ärri; 'diaza ni vose ànya koyiyibe kigye kote!
18 'Bädri'ba Asaria ro, wari'bai miro todrayite, ago 'di'desii miro u'duyite äduako. Lidri miro eperete 'bereŋwai drisi, ago 'diaza te i'do ogone ànya logone 'bäru. 19 Liti aza i'do laza miro edeza, ago laza miro unina ko ozwane. Ànya se cini keriyi ta rueza miro robe iyi 'biyi drì ànyaro te midri riyäsi ago atayite ekye: Inye'do ta siombaro miro ono a'di iŋgyi ko niya?
Punishment for Nineveh
The Lord said:
1 Doom to the crime capital!
Nineveh, city of murder
and treachery,
2 here is your fate—
cracking whips,
churning wheels;
galloping horses,
roaring chariots;
3 cavalry attacking,
swords and spears flashing;
soldiers stumbling
over piles of dead bodies.
4 You were nothing more
than a prostitute
using your magical charms
and witchcraft
to attract and trap nations.

5 But I, the Lord All-Powerful,
am now your enemy.
I will pull up your skirt
and let nations and kingdoms
stare at your nakedness.
6 I will cover you with garbage,
treat you like trash,
and rub you in the dirt.
7 Everyone who sees you
will turn away and shout,
“Nineveh is done for!
Is anyone willing to mourn
or to give her comfort?”
Nineveh's Fate Is Sealed
8 Nineveh, do you feel safer
than the city of Thebes?
The Nile River
was its wall of defense.
9 Thebes trusted the mighty power
of Ethiopia and Egypt;
the nations of Put and Libya
were her allies.
10 But she was captured and taken
to a foreign country.
Her children were murdered
at every street corner.
The members of her royal family
were auctioned off,
and her high officials
were bound in chains.

11 Nineveh, now it's your turn!
You will get drunk and try to hide
from your enemy.
12 Your fortresses are fig trees
with ripe figs.
Merely shake the trees,
and fruit will fall
into every open mouth.
13 Your army is weak.
Fire has destroyed the crossbars
on your city gates;
now they stand wide open
to your enemy.

14 Your city is under attack.
Haul in extra water!
Strengthen your defenses!
Start making bricks!
Stir the mortar!
15 You will still go up in flames
and be cut down by swords
that will wipe you out like a field
attacked by grasshoppers.
So, go ahead and increase
like a swarm of locusts!

16 More merchants are in your city
than there are stars
in the sky—
but they are like locusts
that eat everything,
then fly away.
17 Your guards and your officials
are swarms of locusts.
On a chilly day
they settle on a fence,
but when the sun comes out,
they take off
to who-knows-where.

18 King of Assyria,
your officials and leaders
are sound asleep,
while your people are scattered
in the mountains.
Yes, your people are sheep
without a shepherd.
19 You're fatally wounded.
There's no hope for you.
But everyone claps
when they hear this news,
because your constant cruelty
has caused them pain.