1 Ono ni lazo se OPI kezobe Malaki ri itine lidri Yisaraele ro ri owo.
Ŋgalu OPI ro Yisaraele ta
2 OPI ka ata lidri ndaro ri ekye: “Mulu ami tawi.”
Oko ànya logoyi ta ṛo ekye: “Nyaka'da ŋgalu miro ämäri eŋwanyeya?”
OPI zatadrite ekye: “Inye'do Esau yi Yakoba be ṛo ko ädrupii ya? Ca oko mulu Yakoba te, 3 ago ya maro osote Esau lomvo. Mepere 'bädri lutu ro Esau rote ago e'be wari ndaro te koronyai vocowaro ri.”
4 Aba ondro ka'do zelevoi Esau ro Edoma'bai katayi gwo ekye: “Epere 'ba 'desii amaro te, oko màgo màbena 'da,” 'Dooko OPI Mbaraekye logona ta ṛo ekye: “Mi'ba ànya kogo kobeyi, oko motogana ànya 'da kpa to'dina riya vuru, madale lidri uzina ànya gwo ‘Edoma 'bädri undiro’ ago ‘tu'de se OPI orivoya kyilaro sina äduako ono.’ ”
5 Lidri Yisaraele ro ondrenayi ta ono ndi mi andivo ànyaro rosi, ago ànya atanayi 'da ekye: “OPI orivoya mbaraekye ca le wari se ko Yisaraele ro yasi!”
OPI ka Kohanii Kozina
6 OPI Mbaraekye ka ata kohanii ri ekye: “Ŋgwa ro täpi ndaro ndi, ago ruindu'ba ro 'desi ndaro ndi. Oko ondro ka'do ma orivoya täpi amiro, tana e'di mìro ma ko niya? Ondro ka'do ma orivoya 'desi amiro, tana e'di nyùturi ma ko niya? Nyà ma mawo, caoko nyà taeji mìkye: ‘Mamawo mi eŋwanyeya?’ 7 Nyàmawo mate ŋgaonya se undiro ozana si vo tori oloro maro dri. 'Dooko nyà taeji mìkye: ‘Màro mi ko eŋwanyeya?’ Mitina tana ndi ämiri. Tana nyà ata mìkye amawo vo tori oloro ma OPI ro robe. 8 Nyàbe koronyai se miako, adravoro kode ka'boro iyi olona tori ro märi 'do, mìma amiro be 'do takozi aza i'do kigye ya? Nyòjo te koronyai oso inye 'do ozone wari'ba ri! Inye'do nda a'dona ndi yai'dwesi ami yibe kode oyena takado aza gindi ämiri ya?”
9 Yauono, ami kohanii, nyòjo rulo'bane Lu ri, nda ka'do robe yauni be ämäri. Oko ondro ka'do nyòzo ŋgapäṛi undiro inye 'do bete ndäri. Inye'do ya ndaro unina ndi alo aza amiro lomvo ya? 10 OPI Mbaraekye ekye: “Aba alo aza amiro ri käläsi Yekalu ro osene, ukyi nyèleru asi 'da vo tori oloro maro dri losiako. Ma ko orivoya yai'dwesi ami yibe; ago mänina ko toriolo amiro märi tadrina olene. 11 Tu'dei ka ma oro etoni telesi ädu 'bädri ro yasi le telesi äduna ya. Ànya kayi ŋga ŋgutruro ago ŋgapäṛi kadoro ozona märi vo cini yasi. Vo tu'de cini ro ka ma oro! 12 Oko mìro ma kote ata se nyàbe atana mìkye vo tori oloro maro orivoya koziro ago nyàbe ŋgase undiro 'do ozona ŋgapäṛi ro märi 'do si. 13 Nyà ata mìkye: ‘Ama te orivoya rritiro ŋga cini kwoi ya!’ Ago nyodoṛi komvo gwo mädri. Nyà koronyai se otopabe topa kode ka'boro kode adravoro iyi ozona ayani ŋgapäṛi ro märi. Mìmabe märuna ndi ni ami rigyesi ya? 14 Latri ka'do ŋgaoco'ba se nda gica orivoya koronya se kadoro nda ko'ba ta be ozone märi 'do be gboko koronya 'ba ro ndaro lako oko go ozoro se mämbibe 'do ayani ma OPI ri 'do dri! Tana ma orivoya 'bädri'ba 'desi yi, ago lidri tu'dei cini ro kayi ma turi.”
1 I am Malachi. And this is the message that the Lord gave me for Israel.
The Lord's Love for Israel
2 Israel, I, the Lord, have loved you. And yet you ask in what way have I loved you. Don't forget that Esau was the brother of your ancestor Jacob, but I chose Jacob 3 instead of Esau. And I turned Esau's hill country into a barren desert where jackals roam. 4 Esau's descendants may say, “Although our nation Edom is in ruins, we will rebuild it.”
But I, the Lord All-Powerful, promise to tear down whatever they build. Then everyone will know that I will never stop being angry with them as long as they are so sinful.
5 Israel, when you see this, you will shout, “The Lord's great reputation reaches beyond our borders.”
Judgment against Priests
6 I, the Lord All-Powerful, have something to say to you priests. Children respect their fathers, and servants respect their masters. I am your father and your master, so why don't you respect me? You priests have insulted me, and now you ask, “How did we insult you?”
7 You embarrass me by offering worthless food on my altar. Then you ask, “How have we embarrassed you?” You have done it by saying, “What's so great about the Lord's altar?”
8 But isn't it wrong to offer animals that are blind, lame, or sick? Just try giving those animals to your governor. That certainly wouldn't please him or make him want to help you. 9 I am the Lord God All-Powerful, and you had better try to please me. You have sinned. Now see if I will have mercy on any of you.
10 I wish someone would lock the doors of my temple, so you would stop wasting time building fires on my altar. I am not pleased with you priests, and I refuse to accept any more of your offerings. 11 From dawn until dusk my name is praised by every nation on this earth, as they burn incense and offer the proper sacrifices to me. 12 But even you priests insult me by saying, “There's nothing special about the Lord's altar, and these sacrifices are worthless.”
13 You get so disgusted that you even make vulgar signs at me. And for an offering, you bring stolen animals or those that are lame or sick. Should I accept these? 14 Instead of offering the acceptable animals you have promised, you bring me those that are unhealthy. I will punish you for this, because I am the great King, the Lord All-Powerful, and I am worshiped by nations everywhere.