Yesu Zi Taeri'bai Käti te
(Matayo 4:18-22Marako 1:16-20)
1 Tu alo si oko Yesu edrevoya kototi Fofo Genesareta ro kala, 'dooko lidri ibirute nda dri ata Lu ro erine. 2 Nda ndre toŋbo ritu ayi te gyikala; ti'biuru'bai e'be ànya te ago kayi ugu kyimbai ànyaro ojona. 3 Yesu cite alo aza toŋbo roya; se ni Simona ro; ago eji nda te ubine fere ni kototi. Yesu rite toŋbo ya ago emba lowa te. 4 Ondro nda konde taope te oko, nda atate Simona ri ekye: “Nyelete toŋbo ga mileya gyi ociekye ya, ago mi ndi azii miro be mìvo kyimba mìru ti'bi robe.” 5 Simona zatadrite ekye: “'Desi, màye losi te mbara madaro ŋgäkyi raa oko mä̀ru ŋga aza kote. Oko ondro ka'do nyata ni inye, mavona kyimba ndi.” 6 Ànya voyi ànya te ago ruyi oti ti'bi rote amba ago aba kyimba koyete lewane. 7 Ago ànya avayi azii ànyaro toŋbo aza ya te ikyine ànya opane. Ànya ikyiyite ago 'bayi ti'bi te twitwi toŋbo riti ya ago aba toŋboi koyete ocine gyi zele. 8 Ondro Simona Petero kondre tase ka'dobe ana te oko, nda sokayate Yesu kandra ago atate ekye: “Nyoyi pere ni maresi Opi ma mano takozi amba be yi!”
9 Nda ndi azii se nda be ana be cini larote ta ti'bi se ànya kurube amba ana rota. 10 Azii Simona ro, Yakoba ndi Yoane be ŋgwàagoro Zebedayo ro kpa inye: Yesu atate Simona ri ekye: “Nya'do ko turi ro, etoni yauono oyi gwo mileya nya'dona 'da lidri uru'ba ro.” 11 Ànya eseyi toŋboi te gyikala, e'beyi ŋga cini te, ago soyite Yesu vo.
Yesu Ede Mano aza te
(Matayo 8:1-4Marako 1:40-45)
12 Tu alo si Yesu orivoya 'ba'desi aza ya se mano aza adravo koziro kyini robe kabe rueza kigye ya. Ondro nda kondre Yesu te oko, nda 'dete vuru militi ndaro be gyini dri ago lo'barute ndäri ekye: “'Desi, ondro mile gindi, minina ndi ma edene wäṛi!” 13 Yesu ozo drî ndaro te ndi do nda te ago zatadrite ekye: “Malete nya'do ri wäṛi!” Dori adravo koziro kyini ro e'be mano ana te. 14 Yesu ta nda te ekye: “Nyiti tana ko 'diaza ri, oko nyoyi dori kohani re, ago mi'ba nda kena mi; ago nyozo ŋgapäṛi se Musa kota 'di be ozone ta 'diede rota 'do; ka'daza lidri cini ri anjioko ede mi te.” 15 Oko lazo ta Yesu rota larirute ndra vo cini yasi, ago lowa lidri ro ikyite ta ndaro erine ago iyi edene ni adravo ànyaro ri. 16 Oko nda oyite vo iṛero ya ago mätute lau.
Yesu Ede Mano Ciṛiciṛi rote
(Matayo 9:1-8Marako 2:1-12)
17 Tu alo si oko Yesu ka ugu ŋgaemba, rukä Parusii ro ndi miemba'bai Ota robe orivoya lau se ikyiyite ni 'ba'desi cini Galilaya ya, Yuda ya ndi Yerusalema robe yasi. Mbara Opi ro orivoya tro Yesu be adravo edeza. 18 Lidri azaka ikyiyite ŋgyiyi mano ciṛiciṛiro aza te kitapara si ago ànya ojoyite nda uŋgyine locine zo ya ago nda o'bane Yesu kandra. 19 Tana ta lowa rota, caoko, ànya niyi kote liti usune nda lociza zo ya. Ta'dota ànya ŋgyiyi nda te kuru zo dri, ṛoyi vouŋbo te drî zo roya, ago e'bayi nda te vuru u'duvoya kitapara ndaro dri kitoriya lowa roya Yesu kandra. 20 Ondro Yesu kondre taoma ànyaro te oko, nda atate mano ana ri ekye: “Bereazi maro, e'be mi te takozi miro ta.” 21 Miemba'bai Ota ro ndi Parusii be etoyi atate ànya voya ekye: “Mano gi kabe Lu o'da ata si nonye ono a'di owo ya? Toto alo Lu unina ni 'di e'bene ta takozi rota!” 22 Yesu ni tavousu ànyaro te ago atate ànyari ekye: “Nyà tavousu nonye etaya? 23 Eŋwani ni rritiako atane, ekye: ‘E'be mi te takozi miro ta?’ kode atane ekye ‘miŋga kuru ago nyaba ya?’ 24 Maka'dana ämiri, anjioko Ŋgwa Lidri ro orivoya drikaca be 'bädri ya 'di e'bene takozii ta.” Ago nda atate mano ciṛiciṛiro ri ekye: “Mata miri, miŋga kuru, miru kitapara miro ago nyoyi 'bäru.” 25 Mano ana ŋgate dori ànya cini milesi, ru kitapara se nda ku'dube driigye ana te, ago oyite 'bäru, ugu Lu räṛu be. 26 Ago ànya cini larote amba! Turi so ànya te, ànya räṛuyi Lu te ekye: “Ondro ono màndre talaro ro 'desi para te.”
Yesu Zi Lewe te Osone Nda Vo
(Matayo 9:9-13Marako 2:13-17)
27 Ono vosi, Yesu fote tesi ago ndre parata koto'ba aza se äzibe Lewe ana rite losioyevo ndaro ya, ago Yesu atate ndäri ekye: “Miso mavo.” 28 Lewe ŋgate kuru, e'be ŋga cini te, ago sote nda vo.
29 'Dooko Lewe 'ba karama 'desi te zo ndaro ya Yesu ri, ago ŋgwazii lako oti parata koto'bai ro amba orivoya ndi lidri azaka be. 30 Rukä Parusi ro ndi rukä miemba'bai Ota ro robe gboko ànyaro atayite taeri'bai Yesu ro ri ekye: “Nyà ŋgaonya ndi ŋgaumvu parata koto'bai ndi rukä otapere'bai robe etaya?” 31 Yesu zatadri ànyaro te ekye: “Ànya se jiŋgyiri ro le 'diede'ba ko, oko gialo ànya se adravo ro ayani. 32 Mikyi ko 'dise taŋgye'bai ro uzine drietane, oko otapere'bai ayani.”
Taeji ta Akpa rota
(Matayo 9:14-17Marako 2:18-22)
33 Lidri azaka atate Yesu ri ekye: “Taeri'bai Yoane ro ka akpa ondoalo ago kayi mätu oye, ago taeri'bai Parusii ro yeyi kpa inye; oko taeri'bai miro kayi ŋgaonya ndi ŋgaumvu be.” 34 Yesu zatadrite ekye: “Inye'do mìma amiro be ŋgwazii se Karama lagye ogyero ya akpanayi ndi ondro kodrogo drigba orivoya ànya yibe owo ya? Endaro ko inye! 35 Oko tu esana 'da, ondro äru kodrogo teni ànya resi oko, ago 'dooko ànya akpanayi 'da.” 36 Yesu iti lapidriopi ono kpate ànyari ekye: “'Diaza wa boŋgo pelepele kote ni boŋgo to'diro yasi losene boŋgo ukuro mina ya. Ondro nda koyete inye, nda wa boŋgo to'diro rote, ago pelepele boŋgo to'diro ro unina ko a'done ojoojoro boŋgo ukuro robe. 37 'Diaza so vino to'diro ko kuru kyini ro vino ro se ukuro 'do ya, tana vino to'diro oṛona kyini 'da, ago vino ladana gwo vuru, ago kyini lewena gwo. 38 Beṛo vino to'diro osone kuru kyini ro vino ro to'di roya! 39 'Diaza le vino to'diro ko vino ukuro umvu vosi. Nda atana ṛo ekye: ‘Ukuro ni kadopara.’ ”
Jesus Chooses His First Disciples
(Matthew 4.18-22Mark 1.16-20)
1 Jesus was standing on the shore of Lake Gennesaret, teaching the people as they crowded around him to hear God's message. 2 Near the shore he saw two boats left there by some fishermen who had gone to wash their nets. 3 Jesus got into the boat that belonged to Simon and asked him to row it out a little way from the shore. Then Jesus sat down in the boat to teach the crowd.
4 When Jesus had finished speaking, he told Simon, “Row the boat out into the deep water and let your nets down to catch some fish.”
5 “Master,” Simon answered, “we have worked hard all night long and have not caught a thing. But if you tell me to, I will let the nets down.” 6 They did this and caught so many fish that their nets began ripping apart. 7 Then they signaled for their partners in the other boat to come and help them. The men came, and together they filled the two boats so full that they both began to sink.
8 When Simon Peter saw this happen, he knelt down in front of Jesus and said, “Lord, don't come near me! I am a sinner.” 9 Peter and everyone with him were completely surprised at all the fish they had caught. 10 His partners James and John, the sons of Zebedee, were surprised too.
Jesus told Simon, “Don't be afraid! From now on you will bring in people instead of fish.” 11 The men pulled their boats up on the shore. Then they left everything and went with Jesus.
Jesus Heals a Man
(Matthew 8.1-4Mark 1.40-45)
12 Jesus came to a town where there was a man who had leprosy. When the man saw Jesus, he knelt down to the ground in front of Jesus and begged, “Lord, you have the power to make me well, if only you wanted to.”
13 Jesus put his hand on him and said, “I want to! Now you are well.” At once the man's leprosy disappeared. 14 Jesus told him, “Don't tell anyone about this, but go and show yourself to the priest. Offer a gift to the priest, just as Moses commanded, and everyone will know that you have been healed.”
15 News about Jesus kept spreading. Large crowds came to listen to him teach and to be healed of their diseases. 16 But Jesus would often go to some place where he could be alone and pray.
Jesus Heals a Man Who Could Not Walk
(Matthew 9.1-8Mark 2.1-12)
17 One day some Pharisees and experts in the Law of Moses sat listening to Jesus teach. They had come from every village in Galilee and Judea and from Jerusalem.
God had given Jesus the power to heal the sick, 18 and some people came carrying a man on a mat because he could not walk. They tried to take him inside the house and put him in front of Jesus. 19 But because of the crowd, they could not get him to Jesus. So they went up on the roof, where they removed some tiles and let the mat down in the middle of the room.
20 When Jesus saw how much faith they had, he said to the man, “My friend, your sins are forgiven.”
21 The Pharisees and the experts began arguing, “Jesus must think he is God! Only God can forgive sins.”
22 Jesus knew what they were thinking, and he said, “Why are you thinking this? 23 Is it easier for me to tell this man that his sins are forgiven or to tell him to get up and walk? 24 But now you will see that the Son of Man has the right to forgive sins here on earth.” Jesus then said to the man, “Get up! Pick up your mat and walk home.”
25 At once the man stood up in front of everyone. He picked up his mat and went home, giving thanks to God. 26 Everyone was amazed and praised God. What they saw surprised them, and they said, “We have seen a great miracle today!”
Jesus Chooses Levi
(Matthew 9.9-13Mark 2.13-17)
27 Later, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the place for paying taxes. Jesus said to him, “Follow me.” 28 Levi left everything and went with Jesus.
29 In his home Levi gave a big dinner for Jesus. Many tax collectors and other guests were also there.
30 The Pharisees and some of their teachers of the Law of Moses grumbled to Jesus' disciples, “Why do you eat and drink with these tax collectors and other sinners?”
31 Jesus answered, “Healthy people don't need a doctor, but sick people do. 32 I didn't come to invite good people to turn to God. I came to invite sinners.”
People Ask about Going without Eating
(Matthew 9.14-17Mark 2.18-22)
33 Some people said to Jesus, “John's followers often pray and go without eating, and so do the followers of the Pharisees. But your disciples never go without eating or drinking.”
34 Jesus told them, “The friends of a bridegroom don't go without eating while he is still with them. 35 But the time will come when he will be taken from them. Then they will go without eating.”
36 Jesus then told them these sayings:
No one uses a new piece of cloth to patch old clothes. The patch would shrink and make the hole even bigger.
37 No one pours new wine into old wineskins. The new wine would swell and burst the old skins. Then the wine would be lost, and the skins would be ruined. 38 New wine must be put only into new wineskins.
39 No one wants new wine after drinking old wine. They say, “The old wine is better.”