Ndroa Njidrieri
(Otadele 15:1-11)
1 OPI atate Musa ri 'Bereŋwa Sinai ro dri ekye: 2 Nyata lidri Yisaraele ro ri mikye ondro mìcite wari se OPI kabe ozona ämiri ana ya oko, be ämiri orine gyini osoako ndroa njidrieri si Opi orozana. 3 Ämiri ämvu amiro osone, gwori kono ro ämvu kono roya ofone, ago doŋgo nai kotone ndroa njidrialo iyi ya. 4 Oko ndroa njidrieri ri a'done ṛo cu ndroa loliro gyini ri, ndroa odiodiro to OPI ri; ko ämiri ämvu amiro osone kode gwoṛi kono ro ämvu kono ro amiro ya ofone. 5 Ca inya taŋga mìlo kpa ko, ago nyòtopi doŋgo kono ro koni kono se ofo gwoṛi na ko iyi yasi; tana 'do ṛo a'done cu ndroa loliro gyini ri. 6 Aso ŋga ca ko oko ndroa na 'do, ozona ŋgaonya 'da ämiri, iyeäṛii agoro ago 'ditoko ro amiro ri, ruindu'bai amiro se kabe losi oye päläti dri ri, atrai se kayibe ori ami yibe ri, 7 koronyai 'ba ro amiro ndi koronyai vocowaro 'bädri amiro ya be ri, ŋgase cini kabe litina a'dona 'da ŋgaonya ro.
Ndroa Ŋgalogo ro
8 Miti ndroa njidrieri perena njidrieri, se dro'be gwo cini ndroa 'butesu fonjidriesu. 9 'Dooko mi'ba avo cekuṛe amba u'du 'butealo imba njidrieri ro, anjioko u'du takozi e'be rosi, mi'ba avo cekuṛe wari cini amiro yasi. 10 Ämiri ndroa 'butenji odine to inye ago ta dritai ro ayone lidri se cini koribe wari ya ri. A'dona tu riyä ro ro ämiri ndroa ono ya ŋgase cini ologyebe tesi logone kuzupina se käti 'do ri kode zelevoi ndaro ri, ago 'dise aza agyete iyeäṛi ro 'do ri egone katidri ndaro ya. 11 Ndroa 'bute nji 'do a'dona tu riyä ro ro ämiri beṛo ko ämiri ŋga kyi'dine ämvu amiro ya ca kpa ko inya taŋga se koŋgabe 'do olone ago kpa ko doŋgo kono ro se kowabe teinye gwoṛi nai ofoako iyi topine. 12 Ono orivoya ndroa ŋgalogo ro yi ṛo cu a'done alokado ro ämiri; toto ämiri ŋgase kabe efo ni ämvu ya ta iro ronye 'do onyane ayani.
13 Ndroa riyä ro ono ya ŋgase cini ologyebe tesi 'do logone kuzupina se käti 'do ri. 14 Ta'dota ondro migye gyini miro te tesi Yisaraele'ba azi miro ri kode migye gyini teni nda rigyesi, miye ko koziro. 15 Tana lagyena otine oti a'do ndroa se gyini kabe ŋga liti kigye teinye Ndroa Ŋgalogoro kinja ri osaako 'do ro voro. 16 Ondro ka'do ndroa na ka'dote amba anjioko miri lagyena lutuna kpa lekuru, oko ondro ndroa na ka'dote fere miri lagyena logone vuru, tana ŋgase agyebe sina 'do ni oti lagye ŋgase gyini kaoyebe lofone ro. 17 Nyoco Yisaraele 'ba azi ko, oko nyuturi Lu miro tana ma ni Opi miro owo.
Rriti Ndroa Njidrieri ro
18 Miro tase cini OPI korabe ono ago nyäti ànya, tana miri robe londro ro wari ana ya. 19 Gyini lofona doŋgo drî cini ndi, ago minyana ŋgase cini milebe onyane ndi ago mirina ndi londro ro.
20 Oko 'diaza ejina ta gwo ekye: Anyana e'di ndroa njidrieri se aso ämvu ko ago okoto ŋga jalia ro ko kigye 'do siya? 21 OPI äṛuna gyini 'da ndroa njidrialo iyi ya se lofona ŋgaonya 'da amba tana ndroa nätu. 22 Ondro tuse nyàte ämvu amiro osona ndroa njidriena ya oko, nyà'dona gi'du ŋgase be kyeno jalia ro okotobe 'do be madale mìlona ŋga jalia ro se mìsobe ndroa njidriesu 'do ya 'do gwo.
Logo Ŋga ro
23 Beṛo ko ämiri gyini amiro ogyene tesi 'duro tana gyini orivoya Lu ro. Ami atrai oko a'ba ami o'ba losi oyene kigye.
24 Gyini se cini agyebe tesi 'do beṛo ozone kuzupina ri ogo ogyene kovole. 25 Ondro ka'do Yisaraele'ba aza ka'dote lemeri'ba ro ago kogye telesi gyini ndaro ro te 'diaza ri, 'dooko 'didiri paca ndaro aza ri ogone ogyene kovole. 26 Mano se ka'dote 'didiri ako ogone ogyene kovole, azaya äduro oko ogo a'dona 'da ŋga'ba ro ago ogyena 'da kovole andivo ndaro si. 27 Beṛo ndäri ndroa se nda kogye be tesi sina 'do otine, 'dooko ndäri lagye ŋgase gyini 'do kabe oye lofone ndroa ke'bebe madale osane ndroa ŋgalogoro ya 'do ozone, 'dooko ndana ogo uruna gyini ndaro 'da. 28 Oko ondro ka'do nda ka'dote parata ako amba ogone gyini ndaro ogyezana kovole, 'dooko orina dri te 'dise kogyebe 'do ri madale Ndroa Ŋgalogoro si. 'Dooko ndroa na 'do ya ago ologona gyini gwo kovole kuzupina se käti 'do ri.
29 Ondro ka'do mano aza kogye zo ndaro se orivoya 'bakici se abebe tiṛi si 'do ya 'do te 'diaza ri, nda orivoya dritai be ogone ogyene kovole ndroa alo vosi. 30 Oko ondro ka'do nda kogo kogye kote kovole ndroa käti 'do ya, 'dooko nda te taŋgye ako ogone ogyene kovole, ago zo 'do a'dona te 'du 'dise kogyebe 'do ri ndi zelevoi ndaro be; ago logone kovole Ndroa Ŋgalogoro si te i'do. 31 Oko zoŋwà se 'bakici se abe ko tiṛi si yasi iyi a'done oso ämvui ronye; kuzupina se käti 'do unina ndi ogo ogyene kovole, ago logone Ndroa Ŋgalogoro si. 32 Oko, Lewe'bai orivoya taŋgye be ogone ŋgase 'bakicii se ozobe ànyari yasi iyi ogyene kovole. 33 Ondro ka'do Lewe'ba aza kogye zo aza te tesi 'diazi ri ni 'bakicii kwoi yasi ago kogo kogye kote kovole, beṛo logone ndäri Ndroa Ŋgalogoro si, tana zoi se Lewe'bai ro 'bakicii ànyaro yasi iyi orivoya ŋga ànyaro 'duro lidri Yisaraele ro lako. 34 Oko beṛo ko gyini se 'bakici ànyaro lomvosi iyi ogyene tesi, tana 'do orivoya ŋga ànyaro äduako.
Yuŋgu Lemeri'bai ri
35 Ondro ka'do Yisaraele'ba azi se kabe ori loto mire 'do ka'dote lemeri'ba ro kuni kote andivo ndaro ätine, beṛo miri vo ndaro ondrene oso nyabe vo 'diatra ro kode 'dise kabe losi oye päläti dri 'do ro ondrena ronye. 36 Mi'ba nda ko drinju'du ŋga ro ozone miri, oko miro Lu ago mi'ba Yisaraele'ba azi miro orine loto mire. 37 Mi'ba nda ko parata se nyozobe ndäri yuŋgu ro 'do logone drinju'duna be miri, ago ŋgaonya se migyebe ndäri 'do mi'ba ka'do ko ŋga litiza miri. 38 Ma ni OPI Lu amiro ro owo, se lofo ami be tesi ni 'bädri Ezipeto ro yasi 'bädri Kanana ro ozone ämiri, ago a'done Lu amiro.
Onji Iyeäṛii ro Dritai ro
39 Ondro ka'do Yisaraele'ba azi aza se kabe ori loto mire 'do ka'dote lemeri'ba ro ago kogye andivo ndaro te iyeäṛi ro miri, beṛo ko miri nda o'bane losi oyene oso iyeäṛi ronye. 40 Ndäri orine mibe oso ruindu'ba se kabe losi oye päläti si kode 'diatra se kabe ori ami lako ronye madale Ndroa Ŋgalogoro si. 41 'Dooko tu 'do ya nda ndi ŋgàga ndaro be o'denayi gwo oyine ni miresi, ago ogona gwo kovole katidri ndaro ya ago vo zutui ndaro roya. 42 Tana lidri Yisaraele ro ni ruindu'bai ma Lu ro, ago malofo ànya ni Ezipeto yasi; beṛo kote ànya ogyene iyeäṛi ro. 43 Ko miri ànya oyene siomba si, oko be miri Lu miro orone. 44 Ondro milete iyeäṛi manoàgoro kode 'ditoko ro migye ni tu'dei se gbikyi ami lomvosi kwoi lakosi. 45 Ago minina kpa ndi atrai se kayibe ori ami yibe kwoi ago ŋgàga anyaro ogyene. Tana ŋgàga anya ätibe wari amiro ya 'do te amiro. 46 Nyè'be ànya ndi iyeäṛi ro ŋgwai amiro ri drimbiro. Ämiri ànya oyene oso iyeäṛi ronye, oko beṛo ko Yisaraele'ba azi amiro oyene siomba si.
47 Aba ondro ka'do 'diatra aza se kabe ori ami yibe 'do ka'do gwo ŋgaamba be, oko Yisaraele'ba azi aza ka'do gwo lemeri'ba ro ago kogye andivo iro gwo iyeäṛi ro 'diatra ana ri kode 'di katidri ndaro ya aza ri, 48 nda ogye vosi, nda dri gi 'du taŋgye be yi ogyene kovole. Alo aza ädrupii ndaro ro, 49 kode täpiazi ndaro ro, kode ŋgwa täpiazi ndaro ro kode 'didiri paca aza ndaro ro unina ndi ogone nda ogyene kovole; kode ondro ka'do nda kogo ka'dote ŋgaamba be nda ogo ogyena andivo ndaro ndi. 50 Beṛo ànyari ndroa otine 'dise kogye ndabe be etoni tuse nda kogye andivo ndaro be sina si madale Ndroa Ŋgalogoro si ago beṛo lagye onji ndaro dritairo ro otine a'do ndroa ro voro ago a'done oso lagye 'dise kabe losi oye päläti si ro ronye. 51 Ondro ndroa ke'be gwo drigba amba mileya, 'dooko be ndäri ŋga driutwero ogo ozone oso se agye nda be sina ronye. 52 Ago ondro ndroa ke'be gwo toto fereŋwa mileya teinye Ndroa Ŋgalogoro ri osaako, 'dooko be ŋga driutwero lagyena otine oso oti ndroa na se ndäri ruindune sina 'do voro. 53 Be ndäri a'done oso ruindu'ba se kabe losi oye päläti si ndroa ya 'do ronye. Beṛo ko 'desi ndaro ri nda oyene siomba si. 54 Ondro ka'do e'be nda kote dritai ro liti kwoi yasi, nda ndi ŋgwai ndaro be onjine dritai ro Ndroa Ŋgalogoro si. 55 Yisaraele'ba aza alo unina ko a'done 'du iyeäṛi ro, tana lidri Yisaraele ro orivoya iyeäṛi OPI ro. Nda lofo ànya ni Ezipeto yasi; nda ni OPI Lu ànyaro owo.
The Seventh Year
(Deuteronomy 15.1-11)
1 When Moses was on Mount Sinai, the Lord told him 2 to say to the community of Israel:
After you enter the land that I am giving you, it must be allowed to rest one year out of every seven. 3 You may raise grain and grapes for six years, 4 but the seventh year you must let your fields and vineyards rest in honor of me, your Lord. 5 This is to be a time of complete rest for your fields and vineyards, so don't harvest anything they produce. 6-7 However, you and your slaves and your hired workers, as well as any domestic or wild animals, may eat whatever grows on its own.
The Year of Celebration
The Lord said to his people:
8 Once every 49 years 9 on the tenth day of the seventh month, which is also the Great Day of Forgiveness, trumpets are to be blown everywhere in the land. 10 This fiftieth year is sacred—it is a time of freedom and of celebration when everyone will receive back their original property, and slaves will return home to their families. 11 This is a year of complete celebration, so don't plant any seed or harvest what your fields or vineyards produce. 12 In this time of sacred celebration you may eat only what grows on its own.
13 During this year, all property must go back to its original owner. 14-15 So when you buy or sell farmland, the price is to be determined by the number of crops it can produce before the next Year of Celebration. Don't try to cheat. 16 If it is a long time before the next Year of Celebration, the price will be higher, because what is really being sold are the crops that the land can produce. 17 I am the Lord your God, so obey me and don't cheat anyone.
18-19 If you obey my laws and teachings, you will live safely in the land and enjoy its abundant crops. 20 Don't ever worry about what you will eat during the seventh year when you are forbidden to plant or harvest. 21 I will see to it that you harvest enough in the sixth year to last for three years. 22 In the eighth year you will live on what you harvested in the sixth year, but in the ninth year you will eat what you plant and harvest in the eighth year.
23 No land may be permanently bought or sold. It all belongs to me—it isn't your land, and you only live there for a little while.
24 When property is being sold, the original owner must be given the first chance to buy it.
25 If any of you Israelites become so poor that you are forced to sell your property, your closest relative must buy it back, 26 if that relative has the money. Later, if you can afford to buy it, 27 you must pay enough to make up for what the present owner will lose on it before the next Year of Celebration, when the property would become yours again. 28 But if you don't have the money to pay the present owner a fair price, you will have to wait until the Year of Celebration, when the property will once again become yours.
29 If you sell a house in a walled city, you have only one year in which to buy it back. 30 If you don't buy it back before that year is up, it becomes the permanent property of the one who bought it, and it will not be returned to you in the Year of Celebration. 31 But a house out in a village may be bought back at any time just like a field. And it must be returned to its original owner in the Year of Celebration. 32 If any Levites own houses inside a walled city, they will always have the right to buy them back. 33 And any houses that they do not buy back will be returned to them in the Year of Celebration, because these homes are their permanent property among the people of Israel. 34 No pastureland owned by the Levi tribe can ever be sold; it is their permanent possession.
Help for the Poor
The Lord said:
35 If any of your people become poor and unable to support themselves, you must help them, just as you are supposed to help foreigners who live among you. 36-37 Don't take advantage of them by charging any kind of interest or selling them food for profit. Instead, honor me by letting them stay where they now live. 38 Remember—I am the Lord your God! I rescued you from Egypt and gave you the land of Canaan, so that I would be your God.
39 Suppose some of your people become so poor that they have to sell themselves and become your slaves. 40 Then you must treat them as servants, rather than as slaves. And in the Year of Celebration they are to be set free, 41 so they and their children may return home to their families and property. 42 I brought them out of Egypt to be my servants, not to be sold as slaves. 43 So obey me, and don't be cruel to the poor.
44 If you want slaves, buy them from other nations 45 or from the foreigners who live in your own country, and make them your property. 46 You can own them, and even leave them to your children when you die, but do not make slaves of your own people or be cruel to them.
47 Even if some of you Israelites become so much in debt that you must sell yourselves to foreigners in your country, 48 you still have the right to be set free by a relative, such as a brother 49 or uncle or cousin, or some other family member. In fact, if you ever get enough money, you may buy your own freedom 50 by paying your owner for the number of years you would still be a slave before the next Year of Celebration. 51-52 The longer the time until then, the more you will have to pay. 53 And even while you are the slaves of foreigners in your own country, your people must make sure that you are not mistreated. 54 If you cannot gain your freedom in any of these ways, both you and your children will still be set free in the Year of Celebration. 55 People of Israel, I am the Lord your God, and I brought you out of Egypt to be my own servants.