Tu Rudro'be ro Ta Takozi E'be rota
1 OPI atate Musa ri odra ŋgwàagoro ritu Arona ro vosi, se utufube tuse ànya keziyi ŋgapäṛi se ko alokado be OPI ri si ana. 2 Nda atate ekye: “Nyata ädrupi miro Arona ri ko ndäri ocine tu cini si Vo Alokado Parandra ya boŋgo toyitoyiro kundusi ŋga drî takoro Sänduku Tao'baro dri, ukyi ndana odra 'da. Tana ma malofo 'dikolo ya ŋga drî takoro Sänduku Tao'baro ro dri. 3 Oko Arona ri ocine Vo Alokado Parandra ya toto ondro ka'do nda kezi 'daŋgo alodi ombato'diŋwa te olone ŋgapäṛi ta takozi rota ago timelegogo alodi ŋgapäṛi ozaro ro owo.”
4 'Dooko OPI ozo ŋgaemba kwoi te ekye: Beṛo Arona ri, boŋgo kohani ro osone, boŋgo runduṛuro 'bilindriro ndi boŋgo pa robe osone, kyini kundu ro embene, ago drî uvune boŋgo yola drî uvuro 'bilindriro si, iyi orivoya boŋgo alokado yi ndäri lasane ndi o'dene gwo ànya osone.
5 Lowa lidri Yisaraele ro ro ri tego ritu ozone Arona ri olone ŋgapäṛi ta takozi rota ro, ago timelegogo alodi ŋgapäṛi oza ro ro. 6 Arona ri 'daŋgo olone ŋgapäṛi ta takozi ro ro ta andivo ndaro rota, takozi ndaro ndi ànya se katidri ndaro ya ro onaza. 7 'Dooko ndäri tego ritu iyi urune ago ugune ecivo Mutuguṛi a'do lototi OPI ro roya. 8 Ndäri vodo ovone tego ritu iyi dri, kuniŋwà ritu si, alodi egyine ekye ono OPI ro ago azana ekye ono Azazela ro. 9 Arona ri tego se vodo kovobe OPI ri 'do ozone ŋgapäṛi ro ta takozi rota. 10 Oko tego se vodo kovobe Azazela ri 'do ezine lidriidriro OPI kandra ta takozi ona rota ago ozone vocowa ya Azazela ri.
11 Arona ri 'daŋgo olone ŋgapäṛi ta takozi ro ro ta andivo ndaro rota takozi ndaro ndi takozi anya se katidri ndaro ya ro onaza, Ndäri 'daŋgo olane ŋgapäṛi ta takozi ro ro ta andivo ndaro rota. 12 'Dooko ndäri asikyele epene ni vo tori oloro drisi twi ago ŋga tägyi tagyiriro oyine drina twitwi ritu, ndäri ezine Vo Alokado Parandra ya. 13 Ndäri ŋga tägyi tagyiriro osone asi ya, tana kätu ŋga tägyi tagyiriro ro katako ŋga drî Sänduku Tao'baro takoro robe kpurukuṛu, tana ukyi nda ondre 'da ago odra 'da. 14 Ndäri kari 'daŋgo ro azana urune, ndäri luvune driŋgwa ndaro si drî ŋga drî takoro Sänduku Tao'baro roya, ndäri luvune mile na ya perena njidrieri.
15 'Do vosi ndäri tego se ŋgapäṛi ta takozi lidri rota, 'do ufune, ago kari na ezine Vo Alokado Parandra ya, ago luvune drî ŋga drî takoro Sänduku Tao'baro roya, 'dooko mile ŋga drî takoro Sänduku Tao'baro roya, oso nda koye kari 'daŋgo robe ronye. 16 Ta 'dota Arona ri Vo Alokado Parandra wäṛine ni ta a'doro undiro lidri Yisaraele ro ri, ago ni takozi cini ànyaro ri ago kpa ndäri oyene inye ta Mutuguṛi rota, tana edre ànya lako ago kitoriya lidri se orivoya undiro roya. 17 Ko 'diaza ri a'done Mutuguṛi ya saa se Arona kate oci Vo Alokado Parandra ya ta 'diwäṛiro oyene si, madale nda efona lutu tesi, ondro nda koye ta 'diwäṛiro te ta andivo ndaro, katidri ndaro, ndi ta lowa cini Yisaraele robe te owo. 18 'Dooko beṛo ndäri ofone tesi vo tori oloro wäṛine. Beṛo ndäri kari 'daŋgo ndi tego robe azana urune, ago o'bene cukudri cini vo tori oloro yasi ana lomvosi gbikyi. 19 Ago ndäri kari na aza luvune vo tori oloro dri driŋgwa ndaro si perena njidrieri. Ndäri wäṛine inye ago o'bane alokado ni takozi lidri Yisaraele ro ro ri.
Onja Tego Se Kuŋgyi Takozi Lidri robe ro Vocowa ya
20 Ondro Arona konde Vo Alokado Parandra, Mutuguṛi a'do lototi OPI ro ro, ndi vo tori oloro be wäṛina te oko, ndäri tego se lidriidriro ro 'do ozone OPI ri. 21 Ndäri drì ndaro o'bane riti drî tego roya, ago taenji, takozi ndi ogbo cini lidri Yisaraele ro ro eṛone driigye, ago ànya odrone cini tego 'do dri. 'Dooko mano se aka'dabe 'do onjana tego 'do gwo vocowa ya. 22 Tego 'do ri takozi cini ànyaro uŋgyine lozo vose lidri kori ko kigye 'do ya ago tego 'do e'bene dritai ro vocowa ya.
23 'Dooko Arona ri ocine Mutuguṛi ya, boŋgo kohani ro se nda kosobe kocibe sina Vo Alokado Parandra ya ana otrine, ago ndäri ànya e'bene lau. 24 'Dooko beṛo ndäri lasane gyi si vo alokado aza ya, ago ndäri boŋgo andivo ndaro ro osone. 'Do vosi ndäri ofone tesi, ŋgapäṛi ozaro ozane ta andivo ndaro ro ndi lidri robe ta takozi ndaro ndi takozi lidri robe onaza. 25 Ndäri vo ombiombiro koronya se alobe ŋgapäṛi ta takozi rota 'do ro ozane vo tori oloro dri. 26 Mano se konja tego be vocowa ya Azazela ri ana ri boŋgo ndaro ojane ago lasane, 'do vosi ndana unina ndi ecine gawa ya. 27 'Daŋgo ndi indri se alobe ŋgapäṛi ta takozi rota, se ezi kari na be Vo Alokado Parandra ya takozi onaza 'do, uŋgyine tesi gawa kundusi. Kyini nai, iza nai, ndi ici nai be ozane kpeye asi si. 28 'Dise kabe ànya oza beṛo ndäri boŋgo ndaro ojane ago lasene 'do vosi ndana unina ndi ecine gawa ya.
Tu Rudro'be ro Ätina
29 Ota ono ätine kadoro tu cini kabe ikyi iyi ya. U'du 'butealo imba njidrieri rosi beṛo ko Yisaraele'bai ndi atrai se koriyibe ànya lako be ri akpane ago ko losi aza oyene. 30 Tu na 'do ya ta 'diwäṛiro oyene ànya wäṛiza ni takozi cini ànyaro risi, tana ànya ka'doyi robe wäṛiro Opi mile. 31 Tuna ana ri a'done tu 'desi loli ro, se ànyari akpaza. Ota ono ätine 'duro. 32 Kohani Fopara se äṛute ago a'bate vo täpi ndaro roya 'do, ni ta 'diwäṛiro oyene. Ndäri boŋgo kohani ro osone. 33 Ndäri ni Vo Alokado Parandra, Mutuguṛi a'do lototi OPI ro ro, vo tori oloro, kohanii ndi lowa lidri cini be wäṛine. 34 Ota ono ätine 'duro. Ta 'diwäṛiro ono oyene perena alodi ndroa alo ya lidri Yisaraele ro wäṛiza ni takozi cini ànyaro risi.
Ta'dota Musa yete oso OPI kota nda be ronye.
The Great Day of Forgiveness
1-2 Two of Aaron's sons had already lost their lives for disobeying the Lord, so the Lord told Moses to say to Aaron:
I, the Lord, appear in a cloud over the place of mercy on the sacred chest, which is behind the inside curtain of the sacred tent. And I warn you not to go there except at the proper time. Otherwise, you will die!
3 Before entering this most holy place, you must offer a bull as a sacrifice for your sins and a ram as a sacrifice to please me. 4 You will take a bath and put on the sacred linen clothes, including the underwear, the robe, the sash, and the turban. 5 Then the community of Israel will bring you a ram and two goats, both of them males. The goats are to be used as sacrifices for sin, and the ram is to be used as a sacrifice to please me.
6 Aaron, you must offer the bull as a sacrifice of forgiveness for your own sins and for the sins of your family. 7 Then you will lead the two goats into my presence at the front of the sacred tent, 8 where I will show you which goat will be sacrificed to me and which one will be sent into the desert to the demon Azazel. 9 After you offer the first goat as a sacrifice for sin, 10 the other one must be presented to me alive, before you send it into the desert to take away the sins of the people.
11 You must offer the bull as a sacrifice to ask forgiveness for your own sins and for the sins of your family. 12 Then you will take a fire pan of live coals from the bronze altar, together with two handfuls of finely ground incense, into the most holy place. 13 There you will present them to me by placing the incense on the coals, so that the place of mercy will be covered with a cloud of smoke. Do this, or you will die right there! 14 Next, use a finger to sprinkle some of the blood on the place of mercy, which is on the lid of the sacred chest; then sprinkle blood seven times in front of the chest.
15 Aaron, you must next sacrifice the goat for the sins of the people, and you must sprinkle its blood inside the most holy place, just as you did with the blood of the bull. 16 By doing this, you will take away the sins that make both the most holy place and the people of Israel unclean. Do the same for the sacred tent, which is here among the people. 17 Only you are allowed in the sacred tent from the time you enter until the time you come out. 18 After leaving the tent, you will purify the bronze altar by smearing each of its four corners with some of the blood from the bull and from the goat. 19 Use a finger to sprinkle the altar seven times with the blood, and it will be completely clean from the sins of the people.
20 After you have purified the most holy place, the sacred tent, and the bronze altar, you must bring the live goat to the front of the tent. 21 There you will lay your hands on its head, while confessing every sin the people have committed, and you will appoint someone to lead the goat into the desert, so that it can take away their sins. 22 Finally, this goat that carries the heavy burden of Israel's sins must be released deep in the desert.
23-24 Aaron, after this you must go inside the sacred tent, take a bath, put on your regular priestly clothes, and leave there the clothes you put on before entering the most holy place. Then you will come out and offer sacrifices to please me and sacrifices for your sins and for the sins of the people. 25 The fat from these sacrifices for sin must be sent up in smoke on the bronze altar.
26 The one who led the goat into the desert and sent it off to the demon Azazel must take a bath and wash his clothes before coming back into camp. 27 The remains of the bull and the goat whose blood was taken into the most holy place must be taken outside the camp and burned. 28 And whoever does this must take a bath and change clothes before coming back into camp.
The Lord told Moses to say to the people:
29 On the tenth day of the seventh month of each year, you must go without eating to show sorrow for your sins, and no one, including foreigners who live among you, is allowed to work. 30 This is the day on which the sacrifice for the forgiveness of your sins will be made in my presence, 31 and from now on, it must be celebrated each year. Go without eating and make this a day of complete rest just like the Sabbath. 32 The high priest must offer the sacrifices for cleansing from sin, while wearing the sacred linen clothes. 33 He will offer these sacrifices for the most holy place, the sacred tent, the bronze altar, all the priests, and for the whole community. 34 You must celebrate this day each year—it is the Great Day of Forgiveness for all the sins of the people of Israel.
Moses did exactly as the Lord had commanded.