'Diwäṛi Adravo Kyini ro vosi
1 OPI atate Musa ri ekye, 2 ono ni ota ta 'dise adravo kari ro be ri tu ndana o'baro wäṛi owo. Be nda ezine kohani re. 3 Kohani ri ofone tesi gawa kundu si, ago 'dina 'do enane. Ondro kado adravo kari ro 'do ederu te, 4 kohani ri atane 'dina wäṛi ro 'do ri ari wäṛiro ritu ezine tro ce wiri ro, iba okaro ndi gwoṛi ŋguŋgu robe. 5 'Dooko kohani ozona ota gwo ari alodi aza ufune lakaza ludri ro se gyi wäṛiro be 'do dri. 6 'Dooko ndäri ari se lidriidriro 'do urune, tro ce wiri ro, iba okaro, ndi gwoṛi ŋguŋgu ro yibe, osone kari ari se äfube 'do roya. 7 Ndäri kari na luvune mano abe wäṛina ni adravo kari ro ri 'do dri perena njidrieri, 'dooko nda ayona ta gwo ta ndaro ta anjioko nda te orivoya wäṛiro. 'Dooko nda e'bena ari se lidriidriro 'do gwo oŋgane vo rriro ya. 8 'Dina gyi wäṛi ro 'do ri boŋgo ndaro ojane, drî ndaro uvune kuṛä, ago ndäri lasane, 'dooko nda a'dona ndi wäṛiro. Nda ocina gwo gawa ya, oko beṛo ndäri orine tesi zo boŋgo ro ndaro lomvo madale u'duna njidrieri. 9 Ago u'du njidrieri si ndäri drî ndaro, tivu ndaro, ndi mikaŋgyi ndaro be uvune kpa to'di kuṛä, ndi 'bi se cini lomvo ndaro azaka yasi 'do be; ago ndäri boŋgo ndaro ojane ago lasane, 'dooko nda a'dona ndi wäṛiro.
10 U'du njidriena si, ndäri timelegogoi ritu mämbiako, ndi timeleza mämbiako se ndroa na be alodi iyi urune, ŋgapäṛi inya ro koma nätu kyira dro'bedro'bero ido ice ido ro si be, ndi telesi alo nina ya gäbä alodi ido ice ido ro robe. 11 Kohani se kabe manona 'do wäṛi 'do ri manona 'do ndi ŋgapäṛi iyi be ugune ecivo Mutuguṛi a'do lototi OPI ro roya. 12 'Dooko be kohani ri alo aza timelegogoi ro ndi tro telesi alo nina ya gäbä ido ro robe urune, ndäri ozone ŋgapäṛi taenji ro ro. Ndäri ozone ŋgapäṛi lämu'du ro OPI ri. 13 Ndäri timelegogo 'do ufune vo alokado ya, vose abe ŋgapäṛi ta takozi rota ndi ŋgapäṛi ozaro be ufuna kigye 'do ya, tana ŋgapäṛi taenjiro orivoya oso ŋgapäṛi ta takozi rota ronye 'do orivoya kohani na 'do ri ago orivoya alokado parandra yi, 14 Kohani na 'do ri kari ŋgapäṛi taenjiro ro aza urune ago o'bene bi zevo drigwo yasi, driago drigwo yasi, paago drigwo yasi manona se abe wäṛina 'do ro yasi. 15 'Dooko kohani ri ido ice ido ro ro urune, ago ndäri osone drì ya modo ndaro drì gaṛi ro roya, 16 ago ndäri driŋgwa ndaro drigwo yasi 'do osone ido drì gari yasi ndaro 'do ya, ndäri luvune perena njidrieri OPI kandra. 17 Ndäri ido anjioko se driya ndaro ya 'do azana otine bi zevo drigwo ya, o'bene driago drigwo yasi, ago paago drigwo yasi mano se abe wäṛina 'do ro yasi; o'bene kari se a'bebe nja vo iyi yasi iyi dri, 18 'Dooko Kohani ri anjoko ido ro se ke'bebe driya ndaro ya 'do osone drî manona 'do roya; ndi Kohani wäṛina nda gwo liti ono yasi.
19 'Dooko kohani ozona ŋgapäṛi ta takozi rota gwo, ago oyena ta 'diwäṛiro gwo mano na 'do lomvo. 'Do vosi nda ufuna koronya se ŋgapäṛi ozaro ro 'do gwo; 20 ago ozana ŋgapäṛi ozaro ndi ŋgapäṛi inya robe gwo vo tori oloro dri. Kohani ri ta 'diwäṛiro oyene liti ono yasi, mano na 'do lomvo, 'dooko nda a'dona ndi wäṛiro.
21 Oko ondro ka'do manona 'do ka'dote lemeri ro ago kuni kote ŋga amba ozone, 'dooko ndäri toto timelegogo alodi ozone ayani ta taenji rota, ŋgapäṛi lämu'du ro nda wärizana. Ndäri toto koma alodi kyira ro dro'bedro'bero ido ice ido rosi ezine ŋgapäṛi inya ro ro ndi telesi alo nina ya gäbä ido ice ido ro robe. 22 Ndäri kpa ä'bu'bu ritu kode amoamo ritu se nda kuni ndi usune ezine, alodi ŋgapäṛi ro ta takozi rota, ago alodi ŋgapäṛi ozaro ro. 23 U'du njidriena nda wäṛiro si oko ndäri ànya ezine Kohani ri nda wäṛizana ecivo Mutuguṛi roya. 24 Kohani ri timelegogo ŋgapäṛi ta taenji rota ndi ido ice ido ro robe urune ozone ŋgapäṛi lämu'du ro OPI ri. 25 Ndäri timelegogo ŋgapäṛi ta taenji rota 'do ufune ago kari na aza urune o'bene bi zevo drigwo yasi manona abe wäṛina 'do roya, driago ndaro drigwo yasi ya, ago paago ndaro drigwo yasi ya. 26 Kohani ri ido aza osone driya modo ndaro ro gaṛi yasi ya 27 ago nda luvuna ido se driya gaṛi ndaro ro ya 'do gwo drì drigwo ro ndaro si perena njidrieri OPI kandra lau. 28 Kohani ri ido 'do azana o'bene kpa vo gyi nda ko'be kari ŋgapäṛi ta taenji robe kigye 'do yasi bi zevo drigwo yasi mano na 'do roya, driago drigwo yasi ndaro ya, ago kpa paago drigwo yasi ndaro ya. 29 Ndäri anjoko ido ro se ke'bebe driya ndaro ya 'do osone drî manona 'do roya, nda wäṛizana Opi kandra. 30 'Dooko be ndäri ä'bu'bu kode amoamo se nda kuni ndi usune ozone, 31 ŋgapäṛi ro ta takozi rota ago azana ŋgapäṛi ozaro ro, troalo ŋgapäṛi inya robe. Kohani ri ta 'diwäṛiro oyene manona 'do ri liti ono yasi Opi kandra. 32 Ota ono tana mano se orivoya adravo kari robe oko ni kote ŋgapäṛi se alebe ozone ta nda wäṛiro ta 'do ri owo.
Rulari Ŋga Fofofofo ro ro Zo ya
33 OPI atate Musa ndi Arona be ri ekye, 34 ondro ka'do misate wari kanana ro ya se mabe ozona ämäri drimbi ro 'do ya oko, ma'bana ŋga fofofofo 'da oŋgane zo 'diaza ro roya wari ya lau. 35 'Dooko kuzupi zo ro ri ikyine ta itine Kohani ri ekye landrebe osoago ŋga fofofoforo orivoya zo maro ya. 36 'Dooko kohani ri ta ozone lakazà zo ya lofone kpeye tesi teinye ndäri ociako zo ya ŋga fofofofo 'do enane, ukyi ŋgase cini zo ya 'do ata tana 'da ekye vona te cini undiro. Ono vosi oko Kohani ri ocine zo ya. 37 Ndi Kohani enana ŋga fofofofo 'do gwo. Ondro ka'do betina ka'do te lururo kode walawalaro tiṛi zo ro lomvosi ago konya vote gyuru tiṛi lomvo oko, 38 kohani ri efone tesi ni zo 'do yasi, ago ndäri käläsi zo na 'do ro osene ndi u'duna njidrieri. 39 U'du njidrieri si oko kohani ri egone zo na 'do enane kpa to'di. Ondro ka'do nda kondrete ŋga 'do ko'dote rularilari ro tiṛi zo ro lomvosi, 40 'dooko be Kohani ri ta ozone kuniŋwà fofo be iyi ewene ago ovone vose undiro tesi 'bakici kundusi 'do ya. 41 'Do vosi beṛo tiṛi yasi zo ro okone kyiti, ago kä'bägäna se kilipibe iyi ovone ago odane tesi vose undiro 'bakici kundusi 'do ya. 42 'Dooko kuniŋwà azaka urune obene vo kuniŋwà se anabe tesi kai roya, ago ogone tiṛi zo ro undrune to'di.
43 Ondro ka'do ŋga fofofofo 'do kogo kalariru kpate to'dina zo ya kuniŋwà ewe vosi ago zo ya undru vosi oko, 44 'dooko kohani ri ogone enane. Ondro ka'do ŋga 'do kogo kalarirute, zo ya, anjioko 'do te ŋga fofofofo se ka lakazà enji 'do owo, zo 'do te orivoya undiro. 45 Beṛo te kuzupi ri zo 'do perene riya vuru, kuniŋwà na, joce nai ndi ŋgase cini ändrube sina 'do be uŋgyine tesi 'bakici kundusi vose aza undiro ya. 46 'Dise aza kabe oci zo se ase kalana be 'do ya a'dona ndi undiro madale tandrolero. 47 'Dise kabe u'du zo na 'do ya kode kabe ŋgaonya zo na 'do ya beṛo ndäri boŋgo ndaro ojane.
48 Oko ondro ka'do kohani kikyite ago kenate, ago ŋga fofofofo 'do kalariru kote zo undru vosi, 'dooko kohani ayona tana gwo anjioko zo 'do te orivoya wäṛiro, tana ana adravo ŋga fofofofo ro 'do kpeye. 49 Beṛo Kohani ri arii ritu, ice azaka wiri ro, iba okaro alodi ndi gwoṛi alodi ŋguŋgu robe urune zo wäṛiza. 50 Ndäri alodi aza ari ro ufune lakaza ludriro gyi wäṛiro be 'do ya. 51 'Dooko ndäri ice wiri ro, ŋguŋgu, iba okaro ndi ari lidriidriro be urune, ndäri ànya osone kari ari se äfube gyi wäṛiro ya ana roya. Ago ndäri luvune zo ya perena njidrieri. 52 Ndäri zo wäṛine kari ari ro, gyi wäṛiro, ari lidriidriro, ce wiri ro, ŋguŋgu, ndi iba okaro be si. 53 'Dooko ndäri ari lidriidriro e'bene oŋgane tesi 'bakici kundusi vo rri ya. Kohani ri zo wäṛine liti ono yasi, 'dooko a'dona ndi wäṛiro.
54 Ono ni ota adravo kozipara kini ro, 55 lomvo lo'do, ŋga fofofoforo boŋgo ya kode zo ya, 56 kure, vo ogaoga ro ko'de vo mberekoro ro owo. 57 Ota ono ŋga aza ka'dote undiro kode wäṛiro ka'dazana.
The Ceremony for People Healed of Leprosy
1 The Lord told Moses to say to the people:
2-3 After you think you are healed of leprosy, you must ask for a priest to come outside the camp and examine you. And if you are well, 4 he will order someone to bring out two live birds that are acceptable for sacrifice, together with a stick of cedar wood, a piece of red yarn, and a branch from a hyssop plant. 5 The priest will order someone to kill one of the birds over a clay pot of spring water. 6 Then he will dip the other bird, the cedar, the red yarn, and the hyssop in the blood of the dead bird. 7 Next, he will sprinkle you seven times with the blood and say, “You are now clean.” Finally, he will release the bird and let it fly away.
8 After this you must wash your clothes, shave your entire body, and take a bath before you are completely clean. You may move back into camp, but you must not enter your tent for seven days. 9 Then you must once again shave your head, face, and eyebrows, as well as the hair on the rest of your body. Finally, wash your clothes and take a bath, and you will be completely clean.
10 On the eighth day you must bring to the priest two rams and a year-old female lamb that have nothing wrong with them; also bring 300 milliliters of olive oil and 3 kilograms of your finest flour mixed with oil. 11 Then the priest will present you and your offerings to me at the entrance to my sacred tent. 12 There he will offer one of the rams, together with the oil, as a sacrifice to make things right. He will also lift them up to show that they are dedicated to me. 13 This sacrifice is very holy. It belongs to the priest and must be killed in the same place where animals are killed as sacrifices for sins and as sacrifices to please me.
14 The priest will smear some of the blood from this sacrifice on your right ear lobe, some on your right thumb, and some on the big toe of your right foot. 15 He will then pour some of the olive oil into the palm of his left hand, 16 dip a finger of his right hand into the oil, and sprinkle some of it seven times toward the sacred tent. 17 Next, the priest will smear some of the oil on your right ear lobe, some on your right thumb, and some on the big toe of your right foot, 18-20 and he will pour the rest of the oil from his palm on your head. Then he will offer the other two animals—one as a sacrifice for sin and the other as a sacrifice to please me, together with a grain sacrifice. After this you will be completely clean.
21 If you are poor and cannot afford to offer this much, you may offer a ram as a sacrifice to make things right, together with 300 milliliters of olive oil and one kilogram of flour mixed with oil as a grain sacrifice. The priest will then lift these up to dedicate them to me. 22 Depending on what you can afford, you must also offer either two doves or two pigeons, one as a sacrifice for sin and the other as a sacrifice to please me. 23 The priest will offer these to me in front of the sacred tent on the eighth day.
24-25 The priest will kill this ram for the sacrifice to make things right, and he will lift it up with the olive oil in dedication to me. Then he will smear some of the blood on your right ear lobe, some on your right thumb, and some on the big toe of your right foot.
26 The priest will pour some of the olive oil into the palm of his left hand, 27 then dip a finger of his right hand in the oil and sprinkle some of it seven times toward the sacred tent. 28 He will smear some of the oil on your right ear lobe, some on your right thumb, and some on the big toe of your right foot, just as he did with the blood of the sacrifice to make things right. 29-31 And he will pour the rest of the oil from his palm on your head.
Then, depending on what you can afford, he will offer either the doves or the pigeons together with the grain sacrifice. One of the birds is the sacrifice for sin, and the other is the sacrifice to please me. After this you will be completely clean.
32 These are the things you must do if you have leprosy and cannot afford the usual sacrifices to make you clean.
When There Is Mildew in a House
33 The Lord told Moses and Aaron to say to the people:
34 After I have given you the land of Canaan as your permanent possession, here is what you must do, if I ever put mildew on the walls of any of your homes. 35 First, you must say to a priest, “I think there is mildew on the wall of my house.”
36 The priest will reply, “Empty the house before I inspect it, or else everything in it will be unclean.”
37 If the priest discovers greenish or reddish spots that go deeper than the surface of the walls, 38 he will have the house closed for seven days. 39 Then he will return and check to see if the mildew has spread. 40-41 If so, he will order someone to scrape the plaster from the walls, remove the stones covered with mildew, then haul everything off and dump it in an unclean place outside the town. 42 Afterwards the wall must be repaired with new stones and fresh plaster.
43 If the mildew appears a second time, 44 the priest will come and say, “This house is unclean. It's covered with mildew that can't be removed.” 45 Then he will have the house torn down and every bit of wood, stone, and plaster hauled off to an unclean place outside the town. 46 Meanwhile, if any of you entered the house while it was closed, you will be unclean until evening. 47 And if you either slept or ate in the house, you must wash your clothes.
48 On the other hand, if the priest discovers that mildew hasn't reappeared after the house was newly plastered, he will say, “This house is clean—the mildew has gone.” 49 Then, to show that the house is now clean, he will get two birds, a stick of cedar wood, a piece of red yarn, and a branch from a hyssop plant and bring them to the house. 50 He will kill one of the birds over a clay pot of spring water 51-52 and let its blood drain into the pot. Then he will dip the cedar, the hyssop, the yarn, and the other bird into the mixture of blood and water. Next, he will sprinkle the house seven times with the mixture, then the house will be completely clean. 53 Finally, he will release the bird and let it fly away, ending the ceremony for purifying the house.
54-57 These are the things you must do if you discover that you are unclean because of an itch or a sore, or that your clothing or house is unclean because of mildew.