Gibeona'bai kayi Yosua Odo
1 'Bädri'bai se cini aŋgoya Yaradene ro yasi, 'bädri luturo yasi, lutui pasi, vo rriro wari Gyi'desi Mediteraneana kalasi yasi le mä'dudriro Lebanona yasi kai eriyi ŋgaopeṛe Yisaraele ro tana te. Kwoi ni 'bädri'bai Ete'bai, Amora'bai, Kanana'bai, Pereza'bai, Iva'bai ndi Jebusa'bai be ro. 2 Ànya otoyikalate kpeye voaloya ukyine kyila oyene Yosua ndi Yisaraele'bai be be.
3 Ondro lidri Gibeona ro se ni Iva'bai kai keriyi tase Yosua koyebe Yeriko ndi Ai be ri ana tana te oko, 4 ànya usuyitate nda odone. Ànya kyi droyi ŋgaonya azaka te guniya se lewalewa ro ya, 'bayite doŋgyii ànyaro drisi tro kuru kyini ro vino ro se reṛote olose mina lose iyi be. 5 Ànya soyi boŋgo nyakacaro ndi mvoka nyakacaro se olose mina lose iyi be te. Ambata se ànya kuruyibe ugu onyane ana te awiro ago fofote. 6 'Dooko ànya oyiyite Yosua re gawa Gilegala ya ya, ago atayite ndäri ndi lidri Yisaraele robe ekye: “Mìkyi ni 'bädri lozo yasi. Màle ämiri tao'bane ama yibe.” 7 Oko lidri Yisaraele ro atayite Iva'bai ri ekye: “Mà tao'ba ami yibe etaya? Azaya nyà ori ṛo loto amare.”
8 Ànya atayite Yosua ri ekye: “Ama orivoya ruindu'bai miro.” Ago Yosua eji ànya te ekye: “Ami a'diyi owo ya? Ago nyìkyi ni eŋwaroya?”
9 'Dooko ànya zayi tadri ndaro te ekye: “Ama ruindu'bai miro mìkyi ni 'bädri lozo yasi, mà'debe ikyine tana mèri liku OPI Lu miro ro te. Meri tase cini nda koyebe Ezipeto ya ana te, 10 ndi tase cini nda koyebe 'bädri'bai ritu Amora'bai ro se 'buzele Yaradene ro yasi: Siona 'bädri'ba Esebona ro ndi Ogo 'bädri'ba Basana robe ri ana tana te, se koriyibe Asetarota ya ana. 11 Ta'doro dri'bai amaro ndi lidri cini se koribe wari amaro ya be atayite ämäri ekye mìru ŋgaonya azaka ta aba lozo amiro ono rota ago mìkyi ànyare. Ama ruindu'bai miro mi'ba tao'ba ama yibe. 12 Mindre, ambata amaro. Tuse màbe efo ni 'bäru ikyine mire ana si, 'dooko drigba orivoya emero. Oko mindre! Yauono wite ago fofote. 13 Tuse màbe vino oso kuru kyini ro vino ro kwoi ya si, Kuru kwoi dri orivoya to'diro, oko mindre! Yauono ànya reṛote. Boŋgo amaro ndi mvoka amaro be lewate ni aba lozo ri.”
14 Ago lidri Yisaraele ro nyayi ŋgaonya azaka se Gibeona'bai kozoyibe te, oko ànya ejiyi OPI kote tana ro. 15 Ago Yosua letadrite a'done bereazii ro lidri Gibeona robe ago 'ba tao'ba te ànya yibe ago 'ba ànya te orine. Ago dri'bai lowa Yisaraele ro ro 'bayi tao'ba lämu'duro te tadriole ana ätine.
16 Toto u'du nätu tadriole tao'ba ana ro vosi oko, Yisaraele'bai eriyi ta te ekye anjioko lidri kai kayi ori lototi ànyare. 17 Ago lidri Yisaraele ro etoyi oyi te ago u'du nina si oko ànya sayite 'bakici se lidri kwoi kayibe ori kigyesi ya: Gibeona, Kefira, Berota ndi Kiriyata Jarima be ana ya. 18 Oko Yisaraele'bai fuyi ànya kote, tana dri'bai ànyaro 'bayi tao'baro lämu'duro te ànya yibe, ävuru OPI Lu, Yisaraele ro rosi. 'Dooko lidri cini vidrite dri'bai be ta ono ta, 19 oko dri'bai zayitadrite ekye: “Mà'ba tao'baro lämu'duro te ànyari ävuru OPI Lu Yisaraele ro rosi ta'doro yauono mä̀ni kote ànya oyene koziro. 20 Ono ni tase aza ämäri oyene ànyari owo, be ämäri ànya e'bene orine ta tao'baro amaro ànyari rota; ukyi Lu eza ama 'da. 21 Mi'ba ànya kori, oko ànyari ice ogane ago gyi luwine ämäri. 'Doni tase dri'bai katayibe ta ànya rota owo.”
22 Yosua ozotate lidri Gibeona ro ezine ndare, ago nda eji ànya te ekye: “Tana e'di mì'de gwo ama odone, ago atane ämäri ekye nyàori lozo, oko se aza nyàori gi loto amare noŋwa niya? 23 Tana mìye tase ono bete inye 'do, Lu tri ami te. Lidri amiro a'dona te ondoalo iyeäṛii ro, ice ogane ago gyi luwine ta zo Lu maro rota.”
24 Ànya zayitadri Yosua rote ekye: “Mà'debe oyene inye, tana iti tate ama ruindu'bai miro ri ekye taŋgye ro OPI Lu amiro ozo ota te ruindu'ba ndaro Musa ri wari se ono ozone kpeye ämiri ago lidri se cini koribe kigye ono tufune kpeye ni ami milesi. Ta'doro mà'do te turiro ni ämiri mà'dote turiro ta adri amaro rota 'bani mà'de gwo tase ono oyene nonye. 25 Yauono ama te orivoya mbara amiro zele; mìye tase ŋgye nyùsube oyene ämäri 'do teri.” 26 Ta'dota tase Yosua koyebe ni no: nda gaga ànya te ago laga lidri Yisaraele ro tezo ni ànya tufuvoya. 27 Oko tugi ana si Yosua 'ba ànya te a'done iyeäṛii ro, ice ogane ago gyi luwine lidri Yisaraele ro ri ago ta vo tori oloro OPI ro rota. Ca le tu gi ono ya ànya uguyi losi ono oyete vose OPI kabe onjina nda mätuza kigye ana ya.
The People of Gibeon Trick the Leaders of Israel
1-2 The kings west of the Jordan River heard about Joshua's victories, so they got together and decided to attack Joshua and Israel. These kings were from the hill country and from the foothills to the west, as well as from the Mediterranean seacoast as far north as the Lebanon Mountains. Some of them were Hittites, others were Amorites or Canaanites, and still others were Perizzites, Hivites, or Jebusites.
3 The people of Gibeon had also heard what Joshua had done to Jericho and Ai. 4 So they decided that some of their men should pretend to be messengers to Israel from a faraway country. The men put worn-out bags on their donkeys and found some old wineskins that had cracked and had been sewn back together. 5 Their sandals were old and patched, and their clothes were worn out. They even took along some dry and crumbly bread. 6 Then they went to the Israelite camp at Gilgal, where they said to Joshua and the men of Israel, “We have come from a country that is far from here. Please make a peace treaty with us.”
7-8 The Israelites replied, “But maybe you really live near us. We can't make a peace treaty with you if you live nearby.”
The Gibeonites said, “If you make a peace treaty with us, we will be your servants.”
“Who are you?” Joshua asked. “Where do you come from?”
They answered:
9 We are your servants, and we live far from here. We came because the Lord your God is so famous. We heard what the Lord did in Egypt 10 and what he did to those two Amorite kings on the other side of the Jordan: King Og of Bashan, who lived in Ashtaroth, and King Sihon of Heshbon.
11 Our leaders and everyone who lives in our country told us to meet with you and tell you that all of us are your servants. They said to ask you to make a peace treaty with our people. They told us to be sure and take along enough food for our journey. 12 See this dry, crumbly bread of ours? It was hot out of the oven when we packed the food on the day we left our homes. 13 These cracked wineskins were new when we filled them, and our clothes and sandals are worn out because we have traveled so far.
14 The Israelites tried some of the food, but they did not ask the Lord if he wanted them to make a treaty. 15 So Joshua made a peace treaty with the messengers and promised that Israel would not kill their people. Israel's leaders swore that Israel would keep this promise.
16-17 A couple of days later, the Israelites found out that these people actually lived in the nearby towns of Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kiriath-Jearim. So the Israelites left the place where they had camped and arrived at the four towns two days later. 18 But they did not attack the towns, because the Israelite leaders had sworn in the name of the Lord that they would let these people live.
The Israelites complained about their leaders' decision not to attack, 19-21 but the leaders reminded them, “We promised these people in the name of the Lord God of Israel that we would let them live, so we must not harm them. If we break our promise, God will punish us. We'll let them live, but we'll make them cut wood and carry water for our people.”
22 Joshua told some of his soldiers, “I want to meet with the Gibeonite leaders. Bring them here.”
When the Gibeonites came, Joshua said, “You live close to us. Why did you lie by claiming you lived far away? 23 So now you are under a curse, and from now on your people will have to send workers to cut wood and carry water for the place of worship.”
24 The Gibeonites answered, “The Lord your God told his servant Moses that you were to kill everyone who lives here and take their land for yourselves. We were afraid you would kill us, and so we tricked you into making a peace treaty. But we agreed to be your servants, 25 and you are strong enough to do anything to us that you want. We just ask you to do what seems right.”
26 Joshua did not let the Israelites kill the Gibeonites, 27 but he did tell the Gibeonites that they would have to be servants of the nation of Israel. They would have to cut firewood and bring it for the priests to use for burning sacrifices on the Lord's altar, wherever the Lord decided the altar would be. The Gibeonites would also have to carry water for the priests. And that is still the work of the Gibeonites.