Takozi Akana ro
1 Lidri Yisaraele ro fuyi ota se ozo be ànyari ta ŋgase aleko urune ni Yeriko yasi kai rota ana te. Tana Akana ŋgwa Karuni ro, kwozo Zabedi ro, käläsikala Zera ro, se ni telesi 'bakala Yuda ro ro ana, ru rukä ŋgase kai rote; ago OPI a'dote kyilaro lidri Yisaraele robe.
2 Yosua zo màno azaka teni Yeriko yasi Ai ya, se orivoya loto Betavena lomvo, 'buzele Betele roya, ago atate ànyari ekye: “Nyòyi wari ana marine.” Ago màno kai oyiyite lau ago kamariyi Ai te oko, 3 Ànya egoyite Yosua re, ago itiyi tate ndäri ekye: “Mi'ba lidri cini ko oyine Ai gotane, oko mizo mànoago toto oso kutu ritu (2,000) kode nätu (3,000) ronye. Mizo kyila'bai cini ko oyine kyila oyene lau; tana mànoago toto fere lau.” 4 Ta'dota mànoago Yisaraele ro oso kutu nätu (3,000) ronye oyiyite lau ŋga gotane, oko lidri Ai ro nja ànya te kovele. 5 Ago lidri Ai ro tufuyi ànya te 'butenätu fonjidrialo liti se kabe oyi lutu pasi ana dri, ago enja ànya te ni dereŋwa 'bakici ro kalasi le Sebarima ya 'Dooko agoago Yisaraele'bai ro kyete ago ànya a'doyite turiro.
6 'Dooko Yosua ndi dri'bai Yisaraele robe towayi boŋgo ànyaro te, ago 'deyite militi si gyini dri Sänduku Tao'baro OPI ro mile, madale tandrolero, ànya lodayi durufu te ànya drisi tusu ànyaro ka'daza. 7 Ago Yosua atate ekye: “Äye OPI Mbarapara! Mi'ba lidri ono drî Golo Yaradene ro ezane etaya? Ama ozone drì Amora'bai roya ama tufune ya? Mi'ba màri ko ṛo Golo Yaradene tasi nasi etaya? 8 Äye OPI, matana 'bo gwo makye e'di, yauono Yisaraele'bai imuyi 'bote ni kyila'baazii ànyaro ri! 9 Ondro Kanana'bai ndi lidri se cini 'bädri ono robe keriyi tana bete, ànya umunayi drî amaro ndi, ago tufunayi ama cini ndi! 'Dooko miyena e'di ta liku ävuru miro rota ya?”
10 OPI atate Yosua ri ekye: “Miŋga! Nyu'du gwo gyini dri militi si vuru inye etaya? 11 Yisaraele'bai ye takozi te! Ànya fuyi tao'baro maro se mata ànya be ätine 'do te; ànya ruyi rukä ŋgase ozo tana ko urune iyi te. Ànya kuguyi te, ago gayi kowe te tana ro ago 'bayi ànya te lakazà ànyaro modona lako. 12 Ta'doro ni lidri Yisaraele ro niyi kote edrene kyila'baazii ànyaro mile wo. Ànya imuyite ni kyila'baazii ànyaro ri, tana mozo andivo ànyaro te tufune! Märi a'done ami yibe te i'do tona, e'be gialo nyèperena ŋgase ozo tana be, ko ämiri urune iyi lutu kpeye! 13 Miŋga! Nyäwäṛi lidri 'do nyata ànyari a'done nja ondo, tana ma, OPI Lu Yisaraele ro ma ni ata nonye makye: ‘Ami Yisaraele'bai, mì'ba ŋga azaka se mata ami be tufune iyi te lakazà amiro lako! Ta'dota mànina ko edrene kyila'baazii amiro mile, madale mànana ŋgana iyi lutu ni ami lakosi!’ 14 Ka'do inye nyata ànyari ondo kyenoŋbo, be ànyari efone mileya ba 'bakala ro 'bakala ro. Ago 'bakala se Opi kabe onjina ri efone mileya, ba käläsikala ro käläsikala ro. Ago käläsikala se Opi kabe onjina ri efone mileya, ba katidri ro katidri ro. Ago katidri se Opi kabe onjina efone mileya ba mano alo mano alo ro. 15 'Dooko mano se ärute ago usute lakazà se ozo tana be ko urune iyi be ozane asi si, 'di katidri ndaro ya be ndi ŋgase cini nda ka'dobe sina 'do be, tana nda fu tao'baro Opi ro te, ago ezi driupi ndra te Yisaraele dri.”
16 'Dooko Yosua ŋga ṛo kyenoŋboci ago Yosua lofo lidri Yisaraele ro te mileya, ba 'bakala ro 'bakala ro, ago anji 'bakala Yuda ro te. 17 Nda lofo 'bakala Yuda ro te mileya, ba käläsikala ro käläsikala ro, ago anji käläsikala Zera rote. 'Dooko nda lofo käläsikala Zera ro te mileya, ba katidri ro katidri ro, ago anji katidri Zabedi rote. 18 'Dooko nda lofo 'di katidri Zabedi roya te ba alo alo, ago äru Akana ŋgwa Karemi ro, kwozo Zabedi rote. 19 'Dooko Yosua atate Akana ri ekye: “Ŋgwa maro, nyiti taŋgye ayani OPI Lu Yisaraele ro mile, ago nyeṛo ta miro ndäri. Ka'do inye nyiti tase miyebe ono tana märi. Nyada'do tana ko ni märi.”
20 Ago Akana zatadrite ekye: “Ndi endaro maye takozi te OPI Lu Yisaraele ro lomvo, ago tase mayebe ni no. 21 Mandre boŋgo rendelero liŋgyiekye Babelonia rote ni ŋgase mä̀rube kai lako ago mo'di läŋgyina oso Sekele kama ritu (200) ronye ago logo cari logo läguläguro aza läŋgyina orivoya Sekele 'butenji. Mulu ànya tawi, ta'doro märu ànya te. Nyusuna ànya mase te zo boŋgoro maro ya, mo'di be se orivoya vurusi.”
22 Ta'dota Yosua zo lidri azaka te, se muyite zo boŋgoro ya, ago endaro usuyi ŋgase ozo tana be ko urune kai asete gyini ya lau tro mo'di be se orivoya vurusi. 23 Ànya lofoyite ni zo boŋgoro yasi, ago eziyite Yosua ndi lidri cini Yisaraele robe re, ago ànya 'bayite vuru OPI kandra. 24 'Dooko Yosua ndi lidri Yisaraele robe, ruyi Akana ŋgwa Zera rote ndi, mo'di, boŋgo rendelero ndi logo cari logo läguläguro robe te, ŋgwàagoro Akana ro ndi ndiriŋwa robe, tii, doŋgyii, timele ndi zo boŋgoro ndaro yibe te, ndi ŋgase cini nda be sina ana be; ago ànya eziyite le Vodelero Akera roya. 25 Ago Yosua atate ekye: “Mi'debe rriti nonye ono ezine ämädri tana e'di ya? Yauono OPI ka oyete rriti ezine midri!” 'Dooko lidri cini Yisaraele ro voyi Akana te kuni si ṛi ago ànya voyi ago zayi 'di katidri ndaro ya kpate ndi ŋgase cini nda ka'dobe sina kai be asi si. 26 Ànya droyi kuni te 'desi donjo nda dri, se dri gi orivoya lau le tu ono si ono, kyila OPI ro kyete. Ta'doro ni a'degwo vo ana ävuruna uzine Vodele ro, Akoro ro.
Achan Is Punished for Stealing from the Lord
1 The Lord had said that everything in Jericho belonged to him. But Achan from the Judah tribe took some of the things from Jericho for himself. And so the Lord was angry with the Israelites, because one of them had disobeyed him.
2 While Israel was still camped near Jericho, Joshua sent some spies with these instructions: “Go to the town of Ai and find out whatever you can about the region around the town.”
The spies left and went to Ai, which is east of Bethel and near Beth-Aven. 3 They went back to Joshua and reported, “You don't need to send the whole army to attack Ai—2,000 or 3,000 troops will be enough. Why bother the whole army for a town that small?”
4-5 Joshua sent about 3,000 soldiers to attack Ai. But the men of Ai fought back and chased the Israelite soldiers away from the town gate and down the hill to the stone quarries. Thirty-six Israelite soldiers were killed, and the Israelite army felt discouraged.
6 Joshua and the leaders of Israel tore their clothes and put dirt on their heads to show their sorrow. They lay facedown on the ground in front of the sacred chest until sunset. 7 Then Joshua said:
Our Lord, did you bring us across the Jordan River just so the Amorites could destroy us? This wouldn't have happened if we had agreed to stay on the other side of the Jordan. 8 I don't even know what to say to you, since Israel's army has turned and run from the enemy. 9 Everyone will think you weren't strong enough to protect your people. Now the Canaanites and everyone else who lives in the land will surround us and wipe us out.
10 The Lord answered:
Stop lying there on the ground! Get up! 11 I said everything in Jericho belonged to me and had to be destroyed. But the Israelites have kept some of the things for themselves. They stole from me and hid what they took. Then they lied about it. 12 What they stole was supposed to be destroyed, and now Israel itself must be destroyed. I cannot help you anymore until you do exactly what I have said. That's why Israel turns and runs from its enemies instead of standing up to them.
13 Tell the people of Israel, “Tomorrow you will meet with the Lord your God, so make yourselves acceptable to worship him. The Lord says that you have taken things that should have been destroyed. You won't be able to stand up to your enemies until you get rid of those things.
14 “Tomorrow morning everyone must gather near the place of worship. You will come forward tribe by tribe, and the Lord will show which tribe is guilty. Next, the clans in that tribe must come forward, and the Lord will show which clan is guilty. The families in that clan must come, and the Lord will point out the guilty family. Finally, the men in that family must come, 15 and the Lord will show who stole what should have been destroyed. That man must be put to death, his body burned, and his possessions thrown into the fire. He has done a terrible thing by breaking the sacred agreement that the Lord made with Israel.”
16 Joshua got up early the next morning and brought each tribe to the place of worship, where the Lord showed that the Judah tribe was guilty. 17 Then Joshua brought the clans of Judah to the Lord, and the Lord showed that the Zerah clan was guilty. One by one he brought the leader of each family in the Zerah clan to the Lord, and the Lord showed that Zabdi's family was guilty. 18 Finally, Joshua brought each man in Zabdi's family to the Lord, and the Lord showed that Achan was the guilty one.
19 “Achan,” Joshua said, “the Lord God of Israel has decided that you are guilty. So tell me what you did, and don't try to hide anything.”
20 “It's true,” Achan answered. “I sinned and disobeyed the Lord God of Israel. 21-22 While we were in Jericho, I saw a beautiful Babylonian robe, 200 pieces of silver, and a gold bar that weighed the same as 50 pieces of gold. I wanted them for myself, so I took them. I dug a hole under my tent and hid the silver, the gold, and the robe.”
Joshua told some people to run to Achan's tent, where they found the silver, the gold, and the robe. 23 They brought them back and put them in front of the sacred chest, so Joshua and the rest of the Israelites could see them. 24 Then everyone took Achan and the things he had stolen to Trouble Valley. They also took along his sons and daughters, his cattle, donkeys, and sheep, his tent, and everything else that belonged to him.
25 Joshua said, “Achan, you caused us a lot of trouble. Now the Lord is paying you back with the same kind of trouble.”
The people of Israel then stoned to death Achan and his family. They made a fire and burned the bodies, together with what Achan had stolen, and all his possessions. 26 They covered the remains with a big pile of rocks, which is still there. Then the Lord stopped being angry with Israel.
That's how the place came to be called Trouble Valley.