Yosua ka Kamari'bai Ozona Yeriko ya
1 'Dooko Yosua ŋgwa Nuna ro zo kamari'bai ritu teni gawa se Sitimi ya ana yasi ndrwiro ago atate ekye: “Nyòyi wari Kanana ro marine, fondrana 'bakici Yeriko ro.” Ànya oyi yite 'bakici ana ya ago ànya u'duyite ŋgäkyi ana si zo ronyi'ba se äzibe Raba ana roya. 2 Ago iti ta te 'bädri'ba Yeriko ro ri ekye: “Lidri azaka Yisaraele ro esayite ŋgäkyibe noŋwa 'bädri marine.” 3 'Dooko 'bädri'ba Yeriko ro zo lazo te Raba ri ekye: “Nyolofo màno gi kikyi be mire ago kociyibe zo ya mirigä 'do tesi tana ànya ikyiyi 'bädri amaro marine!”
4 Oko toko ana ru lidri ritu kai te ro ago da'do ànya te. Nda atate ekye: “Màno azaka eciyi ndi zo ya noŋwa mare, oko mäni vose ànya kikyiyi ni kigyesi ko. 5 Ànya oyiyi ṛo kitu ocivoya teinye dri dereŋwa 'bakici ro oseako, ago mäni vose ànya koyiyibe kigye ko'de; mìso ànya vo ndrindri, mìtana vo ànyaro ndi.” 6 'Dooko Raba lutu Kamari'bai ritu kai te ṛo le kuru drî zo roya ago da'do ànya te pala se anya kodrobe zo dri ana ya. 7 Ago Lidri se 'bädri'ba kezobe kai uguyi kamari'bai Yisaraele ro kai uṛina te le liti se kabe oyi ozavo Golo Yaradene ro yasi ana ya. Ago ondro lidri se 'bädri'ba kezobe kai kofoyite oko dori ase dereŋwa 'bakici rote.
8 Teinye dri kamari'bai ri u'duako oko, Raba ŋga tute kuru ànyare zo dri. 9 Nda atate ànyari ekye: “Mäni ndi OPI ozo 'bädri ono te ämiri ago turi amiro so ama te. Lidri cini 'bädri ono ro te orivoya turiro ni ämiri. 10 Tana mèri tase OPI ko'ba Gyi'desi Okaro be osene ami mile tuse nyèfobe ni Ezipeto yasi ana si ana tana te ago mèri tase nyùtufu 'bädri'bai ritu Amora'bai ro, Siona ndi Ogo be, 'buzele Golo Yaradene ro yasi ana tana te. 11 Ondro mèri tase ono tana te oko, turi amiro so ama te, ago agoago 'dicini ro kyete. Tana OPI Lu amiro ni toto Lu se kuru vo'buyakuru ya ago vuru 'bädri ya owo. 12 Yauono dia nyä̀ṛuru märi ävuru Opi rosi ämiri ta oyene kadoro katidri maro ri oso maye ami be kadoro ono ronye. Ka'do inye nyòzo taka'daro aza märi mayi ta robe ami ya. 13 Mì'ba tao'ba märi anjioko mìpana täpi maro ndi endre maro be, ädrupii ndi endreŋwai maro be, ndi katidri cini ànyaro be ndi! Ago mì'ba äfu ama ko!”
14 Ndi màno se kai atayite anyari ekye: “Lu kuru adri amaro! Ondro ka'do nyiti tase meṛi be tana ro ono kote 'diaza alo ri, mà'ba tao'ba miri ondro OPI kozo wari ono te ämäri, màyena ta ndi 'diriro ago kadoro miri.”
15 'Dooko Raba lofo ànya te roṛi si vuru vouŋbo zo ro yasi, tana zo anyaro se anya koribe kigye ana abete tiṛi 'bakici ro ya. 16 Ago anya atate ànyari ekye: “Nyòyi 'bädri lutu ro ya, ukyi lidri se 'bädri'ba kozobe kai usu ami 'da. Nyàda'do ami lau u'duna nätu, madale ànya se kabe ami uṛi iyi kegoyi lutu kovole. 'Dooko mì'de gwo oyine liti amiro ya.”
17 Màno se kai atayite toko ana ri ekye: “Mà'dona ndi taenjiako tao'ba se mi'ba ama be o'bane ono ro, 18 ondro mìkyite wari amiro urune oko, nyembe iba okaro kote vouŋbo se nyolofo ama be kigyesi ono ya owo. Nyezi täpi miro ndi endre miro be, ädrupii miro ndi katidri cini miro be voaloya zo miro ya. 19 Ondro ka'do 'diaza kofote tesi ni zo miro yasi liti dri, 'dooko odra ndaro te taenji modo ndaro ro, ago 'do kote taenji amaro. Oko ondro ka'do aye 'diaza se koribe mibe zo ya 'do te koziro, 'dooko 'do a'dona te taenji amaro. 20 Ondro ka'do tase mìkyibe tana ro ono nyiti tana te 'diaza ri, 'dooko mä̀nina kote a'done taenji be tao'ba se mi'ba ama be o'bane miri ono ro.” 21 Ago Raba le tadrina te ago 'ba ànya te oyine. Ago ondro ànya koyiyite oko, anya embe iba okaro te vouŋbo ya.
22 Kamari'bai kai oyiyite ago da'doyi iyi te 'bädri lutu ro ya u'duna nätu. Ago lidri se 'bädri'ba kozobe kai ṛiyi ànya te liti cini ya si, caoko ànya usuyi Kamari'bai kote, ta'dota ànya goyite Yeriko ya. 23 'Dooko Kamari'bai se ritu kai efoyite ni lutuŋwai lakosi, ago zayidri golo rote, ago goyite kovole Yosua ŋgwa Nuna ro re. Ago ànya itiyi tase cini ka'dobe ana te ndäri, 24 ànya atayite ndäri ekye: “Endaro mä̀nite OPI ozo 'bädri se ana te cini ämäri; ago yauono lidri se kabe ori kigye te orivoya turituri ro ni ämäri.”
Rahab Helps the Israelite Spies
1 Joshua chose two men as spies and sent them from their camp at Acacia with these instructions: “Go across the river and find out as much as you can about the whole region, especially about the town of Jericho.”
The two spies left the Israelite camp at Acacia and went to Jericho, where they decided to spend the night at the house of a prostitute named Rahab.
2 But someone found out about them and told the king of Jericho, “Some Israelite men came here tonight, and they are spies.” 3-7 So the king sent soldiers to Rahab's house to arrest the spies.
Meanwhile, Rahab had taken the men up to the flat roof of her house and had hidden them under some piles of flax plants that she had put there to dry.
The soldiers came to her door and demanded, “Let us have the men who are staying at your house. They are spies.”
She answered, “Some men did come to my house, but I didn't know where they had come from. They left about sunset, just before it was time to close the town gate. I don't know where they were going, but if you hurry, maybe you can catch them.”
The guards at the town gate let the soldiers leave Jericho, but they closed the gate again as soon as the soldiers went through. Then the soldiers headed toward the Jordan River to look for the spies at the place where people cross the river.
8 Rahab went back up to her roof. The spies were still awake, so she told them:
9 I know that the Lord has given Israel this land. Everyone shakes with fear because of you. 10 We heard how the Lord dried up the Red Sea so you could leave Egypt. And we heard how you destroyed Sihon and Og, those two Amorite kings east of the Jordan River. 11 We know that the Lord your God rules heaven and earth, and we've lost our courage and our will to fight.
12 Please promise me in the Lord's name that you will be as kind to my family as I have been to you. Do something to show 13 that you won't let your people kill my father and mother and my brothers and sisters and their families.
14 “Rahab,” the spies answered, “if you keep quiet about what we're doing, we promise to be kind to you when the Lord gives us this land. We pray that the Lord will kill us if we don't keep our promise!”
15 Rahab's house was built into the town wall, and one of the windows in her house faced outside the wall. She gave the spies a rope, showed them the window, and said, “Use this rope to let yourselves down to the ground outside the wall. 16 Then hide in the hills. The men who are looking for you won't be able to find you there. They'll give up and come back after a few days, and you can be on your way.”
17-20 The spies said:
You made us promise to let you and your family live. We will keep our promise, but you can't tell anyone why we were here. You must tie this red rope on your window when we attack, and your father and mother, your brothers, and everyone else in your family must be here with you. We'll take the blame if anyone who stays in this house gets hurt. But anyone who leaves your house will be killed, and it won't be our fault.
21 “I'll do exactly what you said,” Rahab promised. Then she sent them on their way and tied the red rope to the window.
22 The spies hid in the hills for three days while the king's soldiers looked for them along the roads. As soon as the soldiers gave up and returned to Jericho, 23 the two spies went down into the Jordan valley and crossed the river. They reported to Joshua and told him everything that had happened. 24 “We're sure the Lord has given us the whole country,” they said. “The people there shake with fear every time they think of us.”