Eyobo Ka Ta Ädu Ta ndaro ro Ondena
1 Ma'ba tao'baro lämu'duro te
kote märi voondrene ŋguti aza ta alona.

2 Ŋgase Lu kaoyebe oyene märi ni e'di
ago drimbi se Lu Mbarapara kaoyebe ozone märi ni kurusi ni e'diya?
3 Nda ka rriti ezi ni taŋgyeako'ba dri
ago ka rueza ezi ànya se kayibe takozi oye iyi dri.
4 Lu ni ŋgase cini mabe oyena te;
nda ndre abavo cini maro te;

5 Ondro ka'do ma'dote taŋgyeako
ago mojo te azi odone;
6 mi'ba Lu kojo ma ŋga ŋgaojoro ŋgye si,
ago nda unina a'do maro taenjiako ono ndi.
7 Ondro ka'do madirute ni liti drisi,
kode ma'ba ya maro te tase undiro mandrete 'do oyene,
ondro ka'do takozi kotoka drì maro gwo te,
8 'dooko 'di to konya ŋgaonya se mikyi'dibe 'do,
ago ŋgaluru maro kenjiru.

9 Ondro ka'do ya maro kulu toko oriazi maro rote,
ago marite anya kotene käläsi oriazi maro ro kala,
10 'dooko mi'ba toko maro kala'di ŋgaonya mano to aza ri
ago mano aza ku'du nda be.
11 Tana takozi anya nonye ono orivoya undiro, se beṛo ezane.
12 Ago a'dona ndi oso asi nyende, se ka ŋga cini uje 'do ronye,
ujena ŋgase cini ma sina ono ndi.

13 Ondro ka'do magatezo driovi ruindu'ba maro manoago ro kode tokoro ro, se kezibe malomvo 'do ro tana erine,
14 'dooko 'do mayena e'di ondro ka'do Lu kate vure maro opena ni ya?
Ondro ka'do nda kate ma eji oko mazana tadri ndaro eŋwanyeya?
15 Inye'do Lu gi ko'ba ma be ono 'ba ruindu'bai maro ko niya?
Inye'do nda gi alo 'do ede ama koni ya endre amaro ro yasi ya?

16 Malaga ŋgase ati'bai koleyibe kote,
ago ma'ba ävuzii kote a'done liyi ro.
17 Manya ŋga kote iṛe
teinye ozo akona kyenvoi ri.
18 Ma'dote oso täpi ronye ànyari ori cini maro si
ago ṛoni uti maro si mandre vo ävuzii rote.

19 Ondro mandre 'diaza te lemeri boŋgo robe,
kode ati'ba aza te boŋgo ako,
20 mozo boŋgo se edebe ni 'bi gboko timele
maro ro yasi 'do te ndäri.
'Dooko nda räṛu ma te.

21 Ondro ka'do maye 'di kyenvo ro aza te koziro,
tana mäni ṛote vurena ni ṛoko ma urune,
22 'dooko ka'do inye kufu kelekye ni depere maro yasi;
ago drì maro kalaŋgo.
23 Tana ma turiro ni taezaro Lu ro ri,
ago mänina ko ŋga nonye ono oyene.

24 Mayi ta ko logo läguläguro ta, ago ma'ba logo läguläguro waṛiro kote mbara vo maro.
25 Mäŋgyi drî ko ta ŋgadriamba maro rota;
kode tana drì maro lofo ŋgaamba te.
26 Mandre kitu te voeyivoya,
ago mandre voeyi liŋgyiekye imba ro te.
27 Iwiri ma kote ànya mätune ndrwi ro
ca maso kaya ko ànya mätune.
28 Takozi nonye ono beṛo ezane,
tana 'do 'ba mate a'done ta'diri ako Lu ri.

29 Ma'do kote yai'dwesi ta rueza kyila'baazi maro rota,
kode riyä ro ondro rriti ko'dete nda dri owo.
30 Maye takozi kote alona ndana otri si odrane.
31 Lidri se cini kayibe ori mabe iyi niyi ndi
ma ŋgaonya ozo ŋgoazii cini ri.
32 Me'be atrai kote u'dune litiŋwà drisi alona.
Ago käläsi 'ba maro ro ondoalo uŋbo aba'bai ri.

33 Mada'do takozi maro kote oso azii ronye ya maro ya.
34 Tana muturi tase lowa kabe atana kote;
ago muturi 'dolo ànyaro kote
ma'do kote titiro ago mari kote zo ya.

35 Aba ma'do gyi 'diaza be tase mabe atana ono erine!
Ma ruäṛu ata cini maro begi ono.
Mi'ba Lu Mbarapara kozatadri maro.
Aba kyila'baazi maro kegyi tase koziro mayebe go vuru,
36 endaro aba mayina ànya ndi kufudri maro ya
ago masona ànya ndi mädri oso tagyia ronye.
37 Mitina tase cini mayebe 'da Lu ri,
ago mikyina 'da nda kandra oso dri'ba ronye.

38 Ondro ka'do mukugu gyini se mabe osona ono te kugu
ago märu gwo teni kuzupina rigyesi,
39 ondro ka'do manya ŋgaonya se kombabe kigye 'do te teinye ogyeako,
ago ma'ba oso'banai te akpane,
40 'dooko ka'do inye kaŋwa komba vo kyifo roya,
ago ŋgäṛiŋgofo komba vo kaaza roya.

Ata Eyobo ro kyete.
Job Continues
I Promised Myself
1 I promised myself
never to stare with desire
at a young woman.
2 God All-Powerful punishes
men who do that.
3 In fact, God sends disaster
on all who sin,
4 and he keeps a close watch
on everything I do.

5 I am not dishonest or deceitful,
6 and I beg God to prove
my innocence.
7 If I have disobeyed him
or even wanted to,
8 then others can eat my harvest
and uproot my crops.
9 If I have desired someone's wife
and chased after her,
10 then let some stranger
steal my wife from me.
11 If I took someone's wife,
it would be a horrible crime,
12 sending me to destruction
and my crops to the flames.

13 When my servants
complained against me,
I was fair to them.
14 Otherwise, what answer
would I give to God
when he judges me?
15 After all, God is the one
who gave life to each of us
before we were born.
I Have Never Cheated Anyone
16 I have never cheated widows
or others in need,
17 and I have always shared
my food with orphans.
18 Since the time I was young,
I have cared for orphans
and helped widows.
19 I provided clothes for the poor,
20 and I was praised
for supplying woolen garments
to keep them warm.
21 If I have ever raised my arm
to threaten an orphan
when the power was mine,
22 I hope that arm will fall
from its socket.
23 I could not have been abusive;
I was terrified at the thought
that God might punish me.
24 I have never trusted
the power of wealth,
25 or taken pride in owning
many possessions.
* 26 I have never openly or secretly
27 worshiped the sun or moon.
28 Such horrible sins
would have deserved
punishment from God.

29 I have never laughed
when my enemies
were struck by disaster.
30 Neither have I sinned
by asking God
to send down on them
the curse of death.
31 No one ever went hungry
at my house,
32 and travelers
were always welcome.
33 Many have attempted to hide
their sins from others—
but I refused.
34 And the fear of public disgrace
never forced me to keep silent
about what I had done.
Why Doesn't God Listen?
35 Why doesn't God All-Powerful
listen and answer?
If God has something against me,
let him speak up
or put it in writing!
36 Then I would wear his charges
on my clothes and forehead.
37 And with my head held high,
I would tell him everything
I have ever done.

38 I have never mistreated
the land I farmed
and made it mourn.
39 Nor have I cheated
my workers
and caused them pain.
40 If I had, I would pray
for weeds instead of wheat
to grow in my fields.
After saying these things,
Job was silent.