Ale Tadrite Satani ri Eyobo Ojone
1 Mano aza orivoya ni wari Uza ro yasi ävuruna Eyobo, mano ana orivoya taŋgye'ba yi ago 'diri. Nda Lu oro'ba yi ago ye taundiro kote. 2 Nda orivoya ŋgwàagoro be njidrieri ago ndiriŋwa be nätu. 3 Nda orivoya timele be kutu njidrieri (7,000), gamelei be kutu nätu (3,000), 'daŋgo ämvu osoro juṛu si be kutu alo (1,000), ago doŋgyii tokoro be kama nji (500), ago kpa ruindu'bai be amba; ago nda mano ŋgaamba be parandra ni lidri 'buzelesi drisi.
4 Ŋgwàagoro Eyobo ro kayi karama oye zo yasi kama ro iyivoya ago ànya ziyi endreŋwà nätu ànyaro te nga onyane ago umvune. 5 Tu cini karama cini ro vosi Eyobo ŋgate kyenoŋboci ago za ŋgapäṛi ozaro te ta ŋgagà ndaro rota ba alo alo ànya wäṛizana. Ondoalo nda yete inye tana Eyobo ekye: “A'dona ŋgwàagoro maro yeyi takozi te Lu lomvo ago 'da nda te ya si.”
6 Tu alo aza si ondro tu kosate 'di vo'buyakuru ro ri ikyine OPI kandra oko, Satani ikyi kpate ànya lako. 7 OPI eji Satani te ekye: “Nya'do eŋwaroya?” Nda zatadri OPI rote ekye: “Ma'do abavoya nosi ago nasi 'bädri cini yasi.”
8 Ago OPI eji Satani te ekye: “Inye'do mindre ruindu'ba maro Eyobo gi'daya? 'Diaza alona i'do ŋgye ago 'diri 'bädri ya oso nda ronye, nda ka ma mätu ago ye taundiro kote.”
9 Satani zatadri OPI rote ekye: “Inye'do Eyobo mätuna mi gindi taaza ako ya? 10 Inye'do nya ṛo koni nda gaga katidri ndaro be ndi ŋgase cini nda be sina iyi be ya? Losi cini nda kabe oyena nya äṛuna ni, ago mi'ba ŋgase nda ka'dobe sina te litine amba 'bädri ya. 11 Oko aba ondro ka'do miru ŋgase cini nda ka'dobe sina yauono gwo, nda o'dana mi ndi mi miro yasi.”
12 OPI atate Satani ri ekye: “Kadoyi, ŋgase cini nda be sina ono te mbara miro zele, oko toto ko miri Eyobo andivo na oyene koziro.” Ta'dota Satani oyite ni OPI kandra.
Ŋgàga ndi Ŋgadriamba Eyobo robe Todrate
13 Tu alo si ondro ŋgàga Eyobo ro kate ŋga onya vino umvu zo ädrupi kayoŋwa ànyaro roya oko, 14 lazo'ba aza imute Eyobo re, ago atate ndäri ekye: “Mà ugu ämvu oso ti si ago doŋgyi orivoya ŋgaonyavoya loto. 15 Dori Sabeana'bai gotayi ànya te ago ruyi ànya te, ago tufuyi ruindu'bai cini te bando si; mapavo te toto ni ikyine lazo opene miri.”
16 Ondro nda kadri ugu ata oko, ruindu'ba aza esate, ago atate ekye: “'Bu si Lu ro hwete ni vokuru yasi ago toga timele ndi lekye'bai cini be te ago tufu ànya cini te, mapavo te toto ni ikyine lazo opene miri.”
17 Ondro nda kadri ugu ata oko, ruindu'ba aza esate, ago atate ekye: “Gboko Kalada'bai ro orivoya nätu, ikyiyi ago, ruyi gamelei te, ago tufuyi ruindu'bai cini te bando si, mapavo te toto ni ikyine lazo opene miri.”
18 Ondro nda kadri ugu ata oko, ruindu'ba aza esate, ago atate ekye: “Ŋgàga cini miro a'doyite ŋga onyavoya ago vino umvuvoya zo ŋgwa kayoŋwa miro roya, 19 ago oli gbiriṛibe site ni vocowa yasi, tisi zo te vuru ànya cini dri ago tufu ànya te, mapavote toto ni ikyine lazo opene miri.”
20 'Dooko Eyobo ŋgate, ago wa boŋgo runduṛuro ndaro te, ago vu drî ndaro te, ago 'dete vuru gyini dri ago mätu te. 21 Nda atate ekye: “Endre maro ti ma te bägyulu ro, ago madrana kpa bägyulu ro; OPI ozoni, ago yauono nda go ru ŋga iro te. Ävuru Opi ro ka'do räṛuräṛuro!”
22 Ta tase cini ka'dobe ono rota, Eyobo ye takozi kote Lu kozi si.
Job and His Family
1 Many years ago, a man named Job lived in the land of Uz. He was a truly good person, who respected God and refused to do evil.
2 Job had 7 sons and 3 daughters. 3 He owned 7,000 sheep, 3,000 camels, 500 pair of oxen, 500 donkeys, and a large number of servants. He was the richest person in the East.
4 Job's sons took turns having feasts in their homes, and they always invited their three sisters to join in the eating and drinking. 5 After each feast, Job would send for his children and perform a ceremony, as a way of asking God to forgive them of any wrongs they may have done. He would get up early the next morning and offer a sacrifice for each of them, just in case they had sinned or silently cursed God.
Angels, the Lord, and Satan
6 One day, when the angels had gathered around the Lord, and Satan was there with them, 7 the Lord asked, “Satan, where have you been?”
Satan replied, “I have been going all over the earth.”
8 Then the Lord asked, “What do you think of my servant Job? No one on earth is like him—he is a truly good person, who respects me and refuses to do evil.”
9 “Why shouldn't he respect you?” Satan remarked. 10 “You are like a wall protecting not only him, but his entire family and all his property. You make him successful in whatever he does, and his flocks and herds are everywhere. 11 Try taking away everything he owns, and he will curse you to your face.”
12 The Lord replied, “All right, Satan, do what you want with anything that belongs to him, but don't harm Job.”
Then Satan left.
Job Loses Everything
13 Job's sons and daughters were having a feast in the home of his oldest son, 14 when someone rushed up to Job and said, “While your servants were plowing with your oxen, and your donkeys were nearby eating grass, 15 a gang of Sabeans attacked and stole the oxen and donkeys! Your other servants were killed, and I am the only one who escaped to tell you.”
16 That servant was still speaking, when a second one came running and said, “God sent down a fire that killed your sheep and your servants. I am the only one who escaped to tell you.”
17 Before that servant finished speaking, a third one raced up and said, “Three gangs of Chaldeans attacked and stole your camels! All of your other servants were killed, and I am the only one who escaped to tell you.”
18 That servant was still speaking, when a fourth one dashed up and said, “Your children were having a feast and drinking wine at the home of your oldest son, 19 when suddenly a windstorm from the desert blew the house down, crushing all of your children. I am the only one who escaped to tell you.”
20 When Job heard this, he tore his clothes and shaved his head because of his great sorrow. He knelt on the ground, then worshiped God 21 and said:

“We bring nothing at birth;
we take nothing
with us at death.
The Lord alone gives and takes.
Praise the name of the Lord!”

22 In spite of everything, Job did not sin or accuse God of doing wrong.