Ädrupii Yesu ro Mayi ta kote Nda ya
1 Ono vosi, Yesu abate Galilaya yasi, nda le kote abane Yuda yasi, tana drikaca'bai Yudai ro lau ana leyi nda ufune. 2 Tu karama Mutuguṛi rote lototi, 3 ta'doro ädrupii Yesu ro atayite ndäri ekye: “Nye'be vo ono ago nyoyi Yuda ya, tana oso'bai mivo kondreyi ŋgase nya ugu oyena robe. 4 'Diaza alo da'do tase nda ka ugu oyena kote ondro nda kole ndi yi unine kadoro owo. Nyeto ŋga kwoi ugu oyena bete ono, mi'ba 'bädri cini kuni ta miro!” 5 (Ca ädrupii ndaro mayi kote nda ya.)
6 Yesu atate ànyari ekye: “Tu kado märi esa ko drigba, oko tu cini ṛo kado ämiri. 7 Ya 'bädri ro niko osone ami lomvo, oko yana ka oso malomvo, tana ma ugu taiti anjioko taoye ànyaro orivoya koziro. 8 Nyùgu oyi ri karama ya, märi oyine karama ono ya i'do, tana tu gya maro esa dri ko.” 9 Nda kata ta ono te oko nda rite Galilaya ya.
Yesu Karama Mutuguṛi roya
10 Oyi ädrupii ndaro ro karama ya vosi ko, Yesu oyi kpate, caoko nda oyi kote ŋbelero, oko ndrwiro. 11 Drikaca'bai Yudai ro uguyi nda uṛite ni karama ya. Ànya ejiyitate ekye: “Nda eŋwaro ya?”
12 Ugu ta wayawaya amba atate ta ndaro ta lowa lako. Lidri rukä ka ata ekye: “Nda mano kado yi.” Azakana atate ekye: “Hwa, nda ka lidri wiri.” 13 Oko 'diaza ata ta ndaro kote ŋbelero, tana ànya turiro ni drikaca'bai Yudai ro ri.
14 Karama te ti okyene oko Yesu oyite Yekalu ya ago eto ŋgaemba te. 15 Drikaca'bai Yudai ro a'dote larolaro ro amba ago atayite ekye: “Mano ono koyi ko cu vo tauni roya oko ko'debe ta unine amba ono eŋwanye ya?”
16 Yesu zatadrite ekye: “Tase mabe embana ono ko ŋgaemba ma modo ro, oko ikyi ni Lu se kezo mabe ono resi. 17 Nda se olebe tase Lu kolebe oyene anya unina ndi, kode tase mabe embana kikyi ni Lu resi kode ma ata drikaca ma modo rosi. 18 'Dise kabe ata drikaca modo ndaro rosi ka räṛu uṛi andivo ndaro ri. Oko nda se kolebe nda se kezo nda be ono orone ayani ni orivoya 'diri, ago nda ga kowe ko alona. 19 Musa ozo Ota te ämiri, nda ozo ko ya? Oko alo aza amiro ro Ota ko. Nyà ojo ma ufune etaya?”
20 Lowa zatadrite ekye: “Mi orivoya demona be mi ya. A'di ka ojoni mi ufune ya?”
21 Yesu zatadrite ekye: “Maye talaro ro alo te, ago ami cini nyà'dote larolaro ro. 22 Musa ta ami te ŋgwàagoro amiro olone ŋbiṛiro (caoko ko ni Musa owo oko zutui amiro eto tana ni), ago nyà ŋgaga olo ŋbiṛiro Sabata si. 23 Ondro alo ŋgaga te ŋbiṛiro Sabata si anjioko Ota Musa ro epere kote, tana e'di ami kyilaro mabe tase mede lidri be Sabata si ono rota niya? 24 Nyè'be vureope taŋgye oyeako si 'do ago mìpe vure endaro taŋgye oyesi ayani.”
Inye'do Nda Mesiya owo ya?
25 Rukä lidri Yerusalema ro ro atate ekye: “Inye'do ono ṛoko mano se drikaca'bai kayibe ojo ufune owo ya? 26 Mìndre! Nda ka ugu ata ṛo miamba ya, ago ànya atayi ta aza kote nda lomvo. A'dona ànya nite endaro nda ni Mesiya owo ya? 27 Oko tuse Mesiya kabe ikyi, 'diaza unina ko nda ni eŋwaro. Ago ama cini mä̀ni vose mano ono kikyi ni kigyesi ndi.”
28 Ondro Yesu kate miemba Yekalu ya oko nda atate ṛo ṛeṛe ekye: “Inye'do mìni ma ndi endaro ago mìni vose mikyibe ni kigyesi ndi ya? Mikyi kote drikaca modo maro rosi. Caoko, nda se kezo mabe ono ni ŋgye. Mìni nda kote, 29 oko mäni nda ndi, tana mikyi ni nda resi ago nda ezo ma ni.”
30 'Dooko ànya ojoyite nda urune, oko 'diaza alo do drí kote nda lomvo, tana tu ndaro esa ko drigba. 31 Oko amba ni lowa lakosi mayite nda ya ago atayite ekye: “Ondro Mesiya kikyibe nda oyena talaro ro gi'da ndrani mano ono risi ya?”
Azo Vookwa'bai te Yesu Urune
32 Parusii kerite lowa ka ugu ŋgase kwoi tana wayana ta Yesu rota oko, ànya ndi kohanii 'desi be zoyi rukä vookwa'bai rote nda urune. 33 Yesu atate ekye: “Marina 'da ami yibe gafere madaro, ago 'dooko moyina 'da lozo nda se kezo mabe re, 34 mìṛina ma 'da oko nyùsuna ma ko, tana mìnina ko oyine vose ma'dona 'da kigye ya.”
35 Drikaca'bai Yudai ro atayite ànyavoya ekye: “Nda kaoye oyine eŋwaro ämäri ko nda usune ya? Nda le oyine 'bakici Giriki ro se lidri amaro kabe ori kigye ya ago Girikii embane ya? 36 Nda ka ata ekye mä̀ṛina yi 'da oko mùsuna yi ko, ago mä̀nina ko oyine vose ya'dona 'da kigye ya. Nda usu ta e'diro atane inye ya?”
Golo Gyi Adri Ozoro
37 U'du ädu parandra karama rosi oko Yesu edrete kuru ago atate ṛeṛe ekye: “Nda se gyilu be beṛo ikyine mare ago kumvu robe. 38 Oso taegyi kabe ata ronye ekye: ‘Nda se kabe taoma ma ya golo gyi adri ozoro udina ndi ya ndaro yasi.’ ” 39 Yesu ka ono ta Tori ro atana, se ànya se komabe nda ya ka oyebe urune ono. Tu gi ana si ozo Tori drigba ko'de, tana eŋga Yesu drigba ko dri a'do 'desi ya.
Rulonyi Lidri Lako
40 Rukä lidri ro lowa lako keri nda te ta ono atavoya oko atayite ekye: “Endaro mano ono orivoya nebi yi!”
41 Azakana ekye: “Nda ni Mesiya owo!”
Oko azakana ekye: “Mesiya ikyina ko ni Galilaya ya! 42 Taegyi katabe ekye Mesiya ikyina 'da ni zelevo 'Bädri'ba Dawidi ro yasi ago ätina 'da Beteleme ya, 'bakici se Dawidi rite kigye ya.” 43 Ago rulonyi a'dote lowa lako ta Yesu rota. 44 Rukäna le nda urune, oko 'diaza alo do drí kote nda lomvo.
Taomaako Drikaca'bai Yudai ro ro
45 Ondro vookwa'bai kogoyite kovole oko, kohanii 'desi ndi Parusii be ejiyi ànya te ekye: “Nyèzi nda kote etaya?” 46 Vookwa'bai zayitadrite ekye: “'Diaza ata kote oso mano ono ronye!”
47 Parusii ejiyitate ekye: “Nda mäyu ami kpate ya? 48 Mìnibe alo aza drikaca'bai ro kode alo aza Parusii ro ma te nda ya ya? 49 Lowa ono ni Ota Musa ro ko, ago ànya te orivoya latri Lu ro zele!”
50 Alo aza Parusii ro Nikodema orivoya lau, ni mano se oyi kätina be Yesu ondre owo. Nda atate azii ri ekye: 51 “Ota amaro voro mä̀nina ko vure 'diaza ro opene käti ta ndaro eri ako ago tase nda koyebe uniako.”
52 Ànya zayitadrite ekye: “Mi kpa ni Galilaya ya ya? Nyetenyi Taegyi ago minina ndi nebi aza efo ko ni Galilaya ya.” [ 53 'Dooko 'dicini oyite 'bäru.
Jesus' Brothers Don't Have Faith in Him
1 Jesus decided to leave Judea and to start going through Galilee because the leaders of the people wanted to kill him. 2 It was almost time for the Festival of Shelters, 3 and Jesus' brothers said to him, “Why don't you go to Judea? Then your disciples can see what you are doing. 4 No one does anything in secret, if they want others to know about them. So let the world know what you are doing!” 5 Even Jesus' own brothers had not yet become his followers.
6 Jesus answered, “My time hasn't yet come, but your time is always here. 7 The people of this world cannot hate you. They hate me, because I tell them that they do evil things. 8 Go on to the festival. My time hasn't yet come, and I am not going.” 9 Jesus said this and stayed on in Galilee.
Jesus at the Festival of Shelters
10 After Jesus' brothers had gone to the festival, he went secretly, without telling anyone.
11 During the festival the leaders of the people looked for Jesus and asked, “Where is he?” 12 The crowds even got into an argument about him. Some were saying, “Jesus is a good man,” while others were saying, “He is lying to everyone.” 13 But the people were afraid of their leaders, and none of them talked in public about him.
14 When the festival was about half over, Jesus went into the temple and started teaching. 15 The leaders were surprised and said, “How does this man know so much? He has never been taught!”
16 Jesus replied:
I am not teaching something I thought up. What I teach comes from the one who sent me. 17 If you really want to obey God, you will know if what I teach comes from God or from me. 18 If I wanted to bring honor to myself, I would speak for myself. But I want to honor the one who sent me. This is why I tell the truth and not a lie. 19 Didn't Moses give you the Law? Yet none of you obey it! So why do you want to kill me?
20 The crowd replied, “You're crazy! What makes you think someone wants to kill you?”
21 Jesus answered:
I worked one miracle, and it amazed you. 22 Moses commanded you to circumcise your sons. But it wasn't really Moses who gave you this command. It was your ancestors, and even on the Sabbath you circumcise your sons 23 in order to obey the Law of Moses. Why are you angry with me for making someone completely well on the Sabbath? 24 Don't judge by appearances. Judge by what is right.
25 Some of the people from Jerusalem were saying, “Isn't this the man they want to kill? 26 Yet here he is, speaking for everyone to hear. And no one is arguing with him. Do you suppose the authorities know he is the Messiah? 27 But how could that be? No one knows where the Messiah will come from, but we know where this man comes from.”
28 As Jesus was teaching in the temple, he shouted, “Do you really think you know me and where I came from? I didn't come on my own! The one who sent me is truthful, and you don't know him. 29 But I know the one who sent me, because I came from him.”
30 Some of the people wanted to arrest Jesus right then. But no one even laid a hand on him, because his time had not yet come. 31 A lot of people in the crowd put their faith in him and said, “When the Messiah comes, he surely won't perform more miracles than this man has done!”
Officers Sent To Arrest Jesus
32 When the Pharisees heard the crowd arguing about Jesus, they got together with the chief priests and sent some temple police to arrest him. 33 But Jesus told them, “I will be with you a little while longer, and then I will return to the one who sent me. 34 You will look for me, but you won't find me. You cannot go where I am going.”
35 The people asked each other, “Where can he go to keep us from finding him? Is he going to some foreign country where our people live? Is he going there to teach the Greeks? 36 What did he mean by saying that we will look for him, but won't find him? Why can't we go where he is going?”
Streams of Life-Giving Water
37 On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted, “If you are thirsty, come to me and drink! 38 Have faith in me, and you will have life-giving water flowing from deep inside you, just as the Scriptures say.” 39 Jesus was talking about the Holy Spirit, who would be given to everyone that had faith in him. The Spirit had not yet been given to anyone, since Jesus had not yet been given his full glory.
The People Take Sides
40 When the crowd heard Jesus say this, some of them said, “He must be the Prophet!” 41 Others said, “He is the Messiah!” Others even said, “Can the Messiah come from Galilee? 42 The Scriptures say that the Messiah will come from the family of King David. Doesn't this mean that he will be born in David's hometown of Bethlehem?” 43 The people started taking sides against each other because of Jesus. 44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid a hand on him.
The Leaders Refuse To Have Faith in Jesus
45 When the temple police returned to the chief priests and Pharisees, they were asked, “Why didn't you bring Jesus here?”
46 They answered, “No one has ever spoken like this man!”
47 The Pharisees said to them, “Have you also been fooled? 48 Not one of the chief priests or the Pharisees has faith in him. 49 And these people who don't know the Law are under God's curse anyway.”
50 Nicodemus was there at the time. He was a member of the council, and was the same one who had earlier come to see Jesus. He said, 51 “Our Law doesn't let us condemn people before we hear what they have to say. We cannot judge them before we know what they have done.”
52 Then they said, “Nicodemus, you must be from Galilee! Read the Scriptures, and you will find that no prophet is to come from Galilee.”
A Woman Caught in Sin
53 Everyone else went home,