Yesu Mätu te Taeri'bai Ndaro ta
1 Ata kwoi ondena Yesu ri vosi oko, nda ndrevote vo'buyakuru ya ago atate ekye: “Täpi, tu esate. Miye taoro Ŋgwa miro ri, tana Ŋgwa koye taoro robe miri. 2 Tana nyozo drikaca te ndäri 'dicini dri, tana nda kozo adri äduako robe vona se cini nyozobe ndäri kai ri. 3 Ago adri äduako anjioko mi unine, mi toto ni Lu endaro owo, ago Yesu Kristo unine, se nyezobe ono. 4 Maka'da 'desi miro te 'bädri ya; mande losi se nyozobe märi oyene te. 5 Täpi miye taoro märi mikandra yauono, taoro se ma'dobe sina mibe teinye 'bädri o'baako ono.
6 “Ma'ba mi te unine ànya se nyozobe märi 'bädri yasi ono ri. Ànya ni miro, ago nyozo ànya te märi. Ànya royi ata miro te, 7 ago yauono ànya niyi ndi ŋgase cini nyozobe märi ono ka ikyi ni miresi. 8 Mozo lazo se nyozobe märi ono te ànyari, ago ànya ruyi anya te, ànya niyi ndi endaro anjioko mikyite ni miresi, ago ànya ma ndi anjioko nyezo ma ni.
9 “Ma mätu ànya ta, mämätu ko 'bädri ta oko ànya se nyozobe märi ta, tana ànya ni miro. 10 Ŋgase cini mabe sina orivoya miro, ago ŋga cini se mibe sina orivoya maro; ago 'desi maro aka'date ànya si. 11 Ago yauono ma te ikyi mire, ma ko orivoya tona 'bädri ya, oko ànya orivoya 'bädri ya. Täpi Alokado! Nyäti ànya londroro mbara ävuru miro rosi, ävuru se nyozobe märi ono, tana ànya ka'do robe alo kpa oso mi ndi mabe orivoya alo ono ronye. 12 Mabe dri orivoya ànya be, mäti ànya te londroro mbara ävuru miro rosi, ävuru se nyozobe märi ono. Magaga ànya te, ago alo aza ànyaro je kote, e'be gialo mano se a'bate ṛo ujene ono; tana Taegyi ka'do robe ŋgye. 13 Ago yauono ma te ikyi mire, ago ma tase kwoi ata 'bädri ya tana ànya ka'do robe riyä maro be ya ànyaro yasi twitwi. 14 Mozo lazo miro te ànyari, ago ya 'bädri ro osote ànya lomvo, tana ànya ko 'bädri ro, kpa oso ma ko 'bädri ro ono ronye. 15 Ma ko mi eji ànya urune ni 'bädri yasi, oko ma mi eji ànya ätine londroro ni nda se Kozi ono ri. 16 Kpa oso ma'do ko 'bädri ro ono ronye, ànya a'do ko 'bädri ro. 17 Midi ànya andivo miro ri taŋgye si; ata miro orivoya taŋgye yi. 18 Mazo ànya te 'bädri ya, kpa oso nyezo ma te 'bädri ya ronye. 19 Ago ta ànyaro ta madi andivo maro te miri, tana ta'doro, kodiyi andivo ànyaro robe kpa endaro miri.
20 “Mämätu ko gialo ànya ta, oko kpa ànya se kabe taoma ma ya lazo ope ànyaro si ta. 21 Ma mätu tana ànya cini ka'do robe alo. Täpi! Kpa oso mi orivoya ma ya ago ma mi ya ronye, mi'ba ànya ka'do ama ya. Mi'ba ànya ka'do alo, tana 'bädri koma robe anjioko nyezo ma ni. 22 Mozo 'desi segi alo nyozobe märi ono te ànyari, tana ànya ka'do robe alo, kpa oso mi ndi mabe orivoya alo ono ronye. 23 Ma ànya ya ago mi ma ya, tana ànya ka'do robe troalo, tana 'bädri kuni robe anjioko nyezo ma ni ago anjioko nyulu ànya ndi oso nyulu mabe ronye.
24 “Täpi! Nyozo ànya te märi, ago male ànyari a'done mabe vose mabe kigye ya, tana ànya kondreyi 'desi maro robe, 'desi se nyozobe märi ono; tana nyulu ma teṛo teinye 'bädri o'ba ako. 25 Täpi Taŋgye'ba! 'Bädri ni mi ko, oko mäni mi ndi, ago se kwoi niyi ndi anjioko nyezo ma ni. 26 Ma'ba mi te unine ànyari ago mayena ndi 'duro inye, tana ŋgalu se nya'dobe sina märi ono ka'do robe ànya ya, ago 'dooko ma'do robe kpa ànya ya.”
Jesus Prays
1 After Jesus had finished speaking to his disciples, he looked up toward heaven and prayed:
Father, the time has come for you to bring glory to your Son, in order that he may bring glory to you. 2 And you gave him power over all people, so he would give eternal life to everyone you give him. 3 Eternal life is to know you, the only true God, and to know Jesus Christ, the one you sent. 4 I have brought glory to you here on earth by doing everything you gave me to do. 5 Now, Father, give me back the glory I had with you before the world was created.
6 You have given me some followers from this world, and I have shown them what you are like. They were yours, but you gave them to me, and they have obeyed you. 7 They know that you gave me everything I have. 8 I told my followers what you told me, and they accepted it. They know I came from you, and they believe you are the one who sent me. 9 I am praying for them, but not for those who belong to this world. My followers belong to you, and I am praying for them. 10 All I have is yours, and all you have is mine, and they will bring glory to me.
11 Holy Father, I am no longer in the world. I am coming to you, but my followers are still in the world. So keep them safe by the power of the name you have given me. Then they will be one with each other, just as you and I are one. 12 While I was with them, I kept them safe by the power you have given me. I guarded them, and not one of them was lost, except the one who had to be lost. This happened so that what the Scriptures say would come true.
13 I am on my way to you. But I say these things while I am still in the world, so my followers will have the same complete joy that I do. 14 I have told them your message. But the people of this world hate them, because they don't belong to this world, just as I don't.
15 Father, I don't ask you to take my followers out of the world, but keep them safe from the evil one. 16 They don't belong to this world, and neither do I. 17 Your word is the truth. So let this truth make them completely yours. 18 I am sending them into the world, just as you sent me. 19 I have given myself completely for their sake, so they may belong completely to the truth.
20 I am not praying just for these followers. I am also praying for everyone else who will have faith because of what my followers will say about me. 21 I want all of them to be one with each other, just as I am one with you and you are one with me. I also want them to be one with us. Then the people of this world will believe that you sent me.
22 I have honored my followers in the same way you honored me, in order that they may be one with each other, just as we are one. 23 I am one with them, and you are one with me, so they may become completely one. Then this world's people will know that you sent me. They will know that you love my followers as much as you love me.
24 Father, I want everyone you have given me to be with me, wherever I am. Then they will see the glory you have given me, because you loved me before the world was created. 25 Good Father, the people of this world don't know you. But I know you, and my followers know that you sent me. 26 I told them what you are like, and I will tell them even more. Then the love you have for me will become part of them, and I will be one with them.