Ata Mio'ba ro
1 Lu amiro ka ata ekye: “Nyi'dwe lidri maro,
nyi'dwe ànya!
2 Nyata liaro lidri Yerusalema ro ri,
ago nyiti ànyari rueza ànyaro tana kyete
ago yauono e'be ànya te ta takozi ànyaro rota
Tana meza ànya te amba ta takozi ànyaro rota.”

3 Ate otre ekye:
“Nyède liti OPI ri vocowa yasi!
Nyède liti ŋbokoloko Lu amaro ri vocowa se siŋgwa ro ono yasi!
4 Nyìtisi vose cini delero iyi;
ago nyèteri 'bereŋwà cini ndi lutui yibe vuru.
Gyini se donjo ro iyi a'dona 'da jaraŋgala ro,
ago vose cini gboṛogboṛo ro iyi a'bana 'da a'done biliro.
5 'Dooko aka'dana 'desi OPI ro 'da,
ago lidri cini ondrenayi 'da.
OPI andivona ata ta ono ni.”

6 Ate ata ekye: “Mitre ya!”
Mejitate makye: “Matrena ta e'di ro be ya?”
“Mitre mikye lidri cini orivoya oso käyi ronye;
ago a'do ànyaro oso foce vocowa ro ronye.
7 Käyi ka lunyi ago foce ka ludi,
ondro OPI kezi oli te oline ànya dri owo.
Endaro lidri orivoya oso käyi ronye.
8 Käyi ka lunyi ago foce ka ludi,
oko ata Lu amaro ro ka ori äduako.”

9 Mitu kuru 'bereŋwa ogwaekye dri
mi Zaiona lazo kado ezi'ba!
Mizi läzi kporo amba si;
mi Yerusalema lazo kado ezi'ba!
Mipe tana ago nya'do ko turiro.
Nyiti tana 'ba'desii Yuda ro ri
mikye Lu ànyaro kate eziikyi!

10 OPI Mbarapara ka eziikyi mbara be ago ka ŋga miri mbara si,
ka lidri se nda kopabe iyi ezina ndi tro päläti ànyaro be.
11 Nda lekyena gboko timele ndaro ro 'da oso lekye'ba ronye;
nda otonakala timele ro 'da voaloya
ago uŋgyina ànya 'da kufu ndaro ya;
nda lepena endrei ànyaro 'da liyaro.
Lu Yisaraele ro Ojoko Ŋga aza be
12 A'di ojo gyi gyi'desi ro ni twi twi drì ndaro si
kode a'di ojo vokuru ni drikätäti ndaro siya?
A'di yi gyini 'bädri ro ni kpeye kofo alodi ya
kode ojo läŋgyi 'bereŋwai ro ndi lutui robe ni ŋga ŋgaläŋgyi ojoro dri ya?
13 Inye'do a'di ni tase oyero OPI ri ni ya?
A'di embana nda ni oso tavoozo'ba ronye ya?
14 Lu ka a'di eji ndäri tauniza ya,
ago a'di ka nda emba ni ta'diri oyene ya?
A'di ka nda emba ni tavouni si,
ago tase oyero unine ya?

15 Tu'dei orivoya ta awi yi OPI ri oso oti gyi ro ronye,
ànya orivoya oso durufu ŋga ŋgaojo ro dri ronye;
roŋgai cini orivoya läŋgyiako ndäri oso durufu ronye.
16 Ice cini Lebanona ro ojoko asi tori ozaro edeza
ca koronyai Lebanona ro
ojo ko olone tori ro Lu amaro ri.
17 Ndäri tu'dei cini orivoya ta awi yi,
ànya orivoya ndäri oso ŋgase takaciako 'do ronye.

18 Ojona Lu a'di beya?
Kode nyojona a'do ndaro e'di beya?
19 Nda ko orivoya oso lu edeedero se losi'bai kayibe edena 'do ronye,
se losioye'bai logo si kayibe lomvona o'bina logo läguläguro si
ago kayibe edrevona unjuna mo'di si 'do ronye.
20 'Dise ati'ba ro se kuni kote mo'di kode logo läguläguro usune
nji iro gwo ce se kunina ko oŋgwane 'do ayani.
Nda usu 'dise kuni ta edena robe kadoro 'do gwo
beti lu ro edene se unina ko o'dene vuru 'do.

21 Inye'do mini ṛoko ya? Inye'do nyeri ṛoko ya?
Iti tana ṛoko ämiri etosi ya?
Inye'do mini tana roko ni eto 'bädri ro si ya?
22 Nda se koribe giti ndaro dri
'bädri kundusi ono 'ba ni;
lidri se vurusi ono landrete pari giṛiŋwa oso kofotiti ronye.
Nda lara vokuru ni oso boŋgo toyitoyiro ronye,
ago oso zo boŋgoro se abe ori kigye 'do ronye.
23 Nda teri dri'bai te vuru
ago logo 'dimiri'bai te a'done ŋga awi ro.
24 Ànya orivoya oso ŋgaluru se drigba giṛiŋwa ro,
ikyi'di dri apa ago dri paji ako 'do ronye.
Ondro OPI kezi oli te oko
ànya wite ago oli ŋbiriṛi be ŋgyi ànya te lozo oso kyekyepa ronye.

25 Lu se alokado ono ekye, ojona yi a'di beya?
Inye'do 'diaza gibe oso yi ronye ya?
26 Nyeŋga mi kuru vokuru ya ago mindre!
A'di 'ba 'bi'bii cini iyi niya?
Nda se kabe ànya oti ba alo alo ono,
ka ànya cini uzi ävuru yasi
Tana mbara ndaro orivoya 'desipara,
'ba alodi aza ànyaro je kote.

27 Mi Yisaraele, nya driovi
ago nyata mikye OPI ni rriti iro ko
ago Lu iro ti ta iro ko ono etaya?
28 Inye'do mini ṛoko ya? Nyeri tana ṛoko ya?
OPI orivoya Lu äduako yi;
nda 'ba 'bädri cini ni.
Nda a'do ko cu rritiro ago okwo kote.
'Diaza ni tazevo tavousu ndaro ro kote alona.
29 Nda ka mbara ozo ànya se okwote ri ago ka ànya se mbaraako iyi tombana ni.
30 Ca ànya se ombato'diro iyi kayi a'do rritiro ago mbaraako;
lidri ombato'diro kayi okwo okwo.
31 Oko ànya se kayi taoyi OPI ya
ago otomba mbara ànyaro te.
Ànya oŋganayi 'da kufu si oso ägyiribi ronye;
ànya umunayi 'da ago okwonayi ko;
ànya abanayi 'da ago a'donayi ko rritiro.
Encourage God's People
1 Our God has said:
“Encourage my people!
Give them comfort.
2 Speak kindly to Jerusalem
and announce:
Your slavery is past;
your punishment is over.
I, the Lord, made you pay
double for your sins.”

3 Someone is shouting:
“Clear a path in the desert!
Make a straight road
for the Lord our God.
4 Fill in the valleys;
flatten every hill
and mountain.
Level the rough
and rugged ground.
5 Then the glory of the Lord
will appear for all to see.
The Lord has promised this!”

6 Someone told me to shout,
and I asked,
“What should I shout?”
We humans are merely grass,
and we last no longer
than wild flowers.
7 At the Lord's command,
flowers and grass disappear,
and so do we.
8 Flowers and grass fade away,
but what our God has said
will never change.
Your God Is Here!
9 There is good news
for the city of Zion.
Shout it as loud as you can
from the highest mountain.
Don't be afraid to shout
to the towns of Judah:
“Your God is here!”
10 Look! The powerful Lord God
is coming to rule
with his mighty arm.
He brings with him
what he has taken in war,
and he rewards his people.
11 The Lord cares for his nation,
just as shepherds care
for their flocks.
He carries the lambs
in his arms,
while gently leading
the mother sheep.
Who Compares with God?
12 Did any of you measure
the ocean by yourself
or stretch out the sky
with your own hands?
Did you put the soil
of the earth in a bucket
or weigh the hills and mountains
on balance scales?

13 Has anyone told the Lord
what he must do
or given him advice?
14 Did the Lord ask anyone
to teach him wisdom
and justice?
Who gave him knowledge
and understanding?
15 To the Lord, all nations
are merely a drop in a bucket
or dust on balance scales;
all of the islands
are but a handful of sand.
16 The cattle on the mountains
of Lebanon
would not be enough to offer
as a sacrifice to God,
and the trees would not
be enough for the fire.
17 God thinks of the nations
as far less than nothing.

18 Who compares with God?
Is anything like him?
19 Is an idol at all like God?
It is made of bronze
with a thin layer of gold,
and decorated with silver.
20 Or special wood may be chosen
because it doesn't rot—
then skilled hands
take care to make an idol
that won't fall on its face.
God Rules the Whole Earth
21 Don't you know?
Haven't you heard?
Hasn't it been clear
since the time of creation?
22 God is the one who rules
the whole earth,
and we that live here
are merely insects.
He spread out the heavens
like a curtain or an open tent.

23 God brings down rulers
and turns them into nothing.
24 They are like flowers
freshly sprung up
and starting to grow.
But when God blows on them,
they wilt and are carried off
like straw in a storm.

25 The holy God asks,
“Who compares with me?
Is anyone my equal?”

26 Look at the evening sky!
Who created the stars?
Who gave them each a name?
Who leads them like an army?
The Lord is so powerful
that none of the stars
are ever missing.
The Lord Gives Strength
27 You people of Israel say,
“God pays no attention to us!
He doesn't care if we
are treated unjustly.”

But how can you say that?
28 Don't you know?
Haven't you heard?
The Lord is the eternal God,
Creator of the earth.
He never gets weary or tired;
his wisdom cannot be measured.

29 The Lord gives strength
to those who are weary.
30 Even young people get tired,
then stumble and fall.
31 But those who trust the Lord
will find new strength.
They will be strong like eagles
soaring upward on wings;
they will walk and run
without getting tired.