Tadriole Ezipeto be Orivoya Losiako
1 OPI atate ekye: “Ŋgwai se ogboogboro kwoi te orivoya kandrakozi be tana ànya soyite tavoora se mara koni ono voro, ago kayi tadriole teinye ole maro ako, kayi takozi adro azi dri. 2 Ànya kayi oyi Ezipeto ya teinye tavoata maro ejiako. Ànya leyi 'bädri'ba Ezipeto ri iyi gagane, ànya kayi ŋgaopa uṛi ni Ezipeto yasi. 3 Oko ŋgagaga 'bädri'ba ro ezina driupi 'da ànya dri, ago ŋgaopa Ezipeto ro logona driuŋgyi ànyaro ndi vuru. 4 Lazo'bai ànyaro ndi 'desii ànyaro be kosayi gica 'bakicii Ezipeto'bai ro Zoana, ndi Hanesa be ya, 5 lidri cini a'dona 'da driupi ro tana Ezipeto'bai orivoya takaciako ànyari. Tana Ezipeto'bai unina ko ŋgaopa kode ŋga kado aza oyene oko ezinayi ro driupi ayani.”
6 Ono ni lazo Lu ro ta koronyai se vocowa Negebe roya rota owo ekye: “Lazo'bai abayite 'bädri se rritiekye ono yasi, vose ibii kabe ori kigye ago vose inii äṛiekye ndi ndilo loŋgaloŋgaro kabe ori kigye ana yasi. Ànya droyi ŋgadriamba ànyaro te doŋgyii drisi ago ŋga lagyeamba te gamelei ànyaro drisi ugune tu'de se ni ko ŋgaopa aza oyene ànyari ana ri. 7 Ŋgaopa se Ezipeto kabe ozona orivoya losiako ago takaciako. Ta'dota mäzi ävuru aza te Ezipeto dri makye: ‘Ini 'Diosiako.’ ”
Lidri se Taoroako
8 OPI atate märi oyine a'do lidri ono ro tana egyine buku ya, tana ka'do robe tu mileya kabe ikyi iyi ya tazevoedre ro äduako. 9 Tana ànya orivoya lidri ogbo'bai ago koweoga'bai, lidri se gayizo ŋgaemba OPI ro tana erine. 10 Ànya kayi ata taäŋgu'bai ri ko ta äŋgune ago Nebii ri ekye: “Nyiti tase taŋgye ro ko ämäri. Nyìti tase kado ayani ämäri. Mi'ba mèri tase màlebe ayani. 11 Nyana mi ni ama milesi ago mise liti amaro ko. Mi'ba mèri ta aza kote ndra ta Lu Alokado Yisaraele ro rota.”
12 Oko ono ni tase Lu alokado Yisaraele ro kabe atana owo ekye: “Oso migabezo tase mabe itina ämiri ono ro ago nyàte taoyi ago ruäti kyila ndi koweoga be dri ono, 13 taenji ono orina te ämidri. Ami te orivoya oso tiṛi se ogwaekye oko yana kotogabe aŋbeŋbe ago te ti o'dene 'do ronye; se tisina 'da ätruku'du ago ndriŋwa. 14 Nyilifuna 'da jinyijinyi oso lakaza ludri ro ronye, se lifu ṛo pari ca kagyiŋwà na aza e'bene asikyele epeza, kode gyi o'beza ni koro yasi te i'do.”
15 OPI, Mbaraekye, Lu alokado Yisaraele ro, kani ata ekye: “Nyètadri ago mìyi ta maya 'dooko apana ami ndi. 'Dooko Nyà'do titiro ago mìyi ta, 'dooko nyà'dona ndi mbara ro.” Oko mìgazo oyene inye! 16 Mìkye ile umune farasii iro si, ka'do inye mìmuna ndi ago mìkye ile umune farasii umuèkye rosi, oko ànya se kayibe ami lanja iyi a'donayi 'da umuekyero ndra! 17 Lidri kutu alo amiro umunayi 'da ni ŋga egbe kyila'ba alodi kyila'baazi amiro ri, ago kyila'bai nji ni kyila'baazii amiro lakosi o'bana vo ami cini ro 'da umune. Kyila'bai amiro azana unina ko e'bene e'be gialo doro bere oyiro amiro ayani driku'du'du lutu roya! 18 Caoko OPI drigba ami kotevoya yauni ka'dane ämiri. Nda orivoya nja a'done yauni be ämiri tana OPI orivoya Lu taŋgye ro. Ànya se kayibe ta ànyaro oyina OPI ya ni kado.
Lu Äṛuna Lidri Ndaro 'da
19 Ami lidri se nyàbe ori Yerusalema ya ono ämiri liyine te i'do tona. Tana OPI orivoya yauni be, ondro nyàyodri bete ndäri, ago keri bete nda ozana tadri amiro ndi. 20 Opi o'bana ami ndi ruezane ago oyine tu rritiekye yasi, oko nda emba'ba amiro unina ko yi da'done ago mìndrena nda ndi. 21 Ondro ka'do mìkute ni liti drisi drigwo ya kode gaṛi ya, nyèrina nda 'da atavoya kovole ami kundu ekye: “Liti begi ono. Mìru ayani.” 22 'Dooko mìruna lui edeedero amiro se a'bi lomvona be mo'di si ago lui edeedero amiro se ändru lomvona be logo läguläguro si iyi 'da, ago mìvona ànya 'da lozo cowa oso ŋgase undiro ronye, mìtrena 'da mìkye: “Nyoyi teri.” 23 Tuse aza nyàbe kwari amiro orina sina si OPI ezina 'bu 'da kwari amiro se mìribe gyini ya dri, ago gyini lofona ŋgaonya 'da nyalakpa, ago gboko ti amiro ro onyana ŋga 'da lowo käyi luru be nyalakpa ya. 24 'Daŋgoi ndi doŋgyii se kabe ŋgaoso ämvui amiro yasi iyi onyanayi käyi moyo se kadopara 'do 'da. 25 Gyi idina 'da ni 'boboŋwai 'bereŋwai ndi lutui cini be drisi. Tuse mìru vo mbaraekye kyila'baazii amiro rote ago nyùtufu lidri ànyaro te oko, 26 imba eyina vo 'da oso kitu ronye ago kitu eyina vo 'da ndra perena njidrieri ni se ka'dobe käti drisi. Ta ono a'dona 'da inye ondro OPI kuvu ago kede laza se nda ko'babe lidri ndaro lomvosi iyi te owo.
Lu Ezana Asaria 'da
27 Andrena mbara OPI ro 'da ni lozo si. Kyila ndaro oso asi ndi kätu be ronye. Ata ndaro orivoya twi kyila be ago ladra ndaro ka leko oso asi ronye. 28 Lawa ndaro orivoya oso golo se kogate ndra 'do ronye. Ka tu'dei tufuna kpeye ago ka tavoora koziro ànyaro o'bana okyene. 29 Oko ami, lidri Lu ro ono, nyà'dona 'da riyä si ago mìŋgona loŋgo 'da oso abe oŋgona ŋgäkyi se karama alokado rosi ronye. Nyà'dona 'da riyä si oso ànya se kayibe aba yeṛi ovo be oyivoya Yekalu OPI, gaga'ba Yisaraele ro roya ronye.
30 OPI o'bana 'dicini 'da ata 'desi ndaro ro erine ago ondrenayi mbara kyila ndaro ro 'da. Kyila kozipara asilele be wärigbägbä, sionyi 'bu ro, ndi uhwe 'bu robe. 31 Asaria'bai a'donayi 'da turiro ndra ondro ànya keriyi ata OPI rote, ago OPI keza ànya te taezaro ndaro si owo. 32 Ondro OPI kate ànya o'bi kpe kpe oko, lidri ndaro ugunayi lärii ndi lekyembei be o'bina 'da. Lu oyena kyila ni Asaria'bai be mbara ndaro si. 33 Ede vo aza teṛo kyeno nja se asi nyende ujena 'bädri'ba Asaria ro 'da kigye. Vona ana orivoya gyuru ago pätäkäwä, ago adro tiza te twi kigye. OPI lawana 'da ndi asilele efona ago leruna 'da kigye.
Don't Expect Help from Egypt
1 This is the Lord's message for his rebellious people:

“You follow your own plans
instead of mine;
you make treaties
without asking me,
and you keep on sinning.
2 You trust Egypt for protection.
So you refuse my advice
and send messengers to Egypt
to beg their king for help.

3 “You will be disappointed,
completely disgraced
for trusting Egypt.
4 The king's power reaches
from the city of Zoan
as far south as Hanes.
5 But Egypt can't protect you,
and to trust that nation
is useless and foolish.”

6 This is a message
about the animals
of the Southern Desert:
“You people carry treasures
on donkeys and camels.
You travel to a feeble nation
through a troublesome desert
filled with lions
and flying fiery dragons.
7 Egypt can't help you!
That's why I call that nation
a helpless monster.”
Israel Refuses To Listen
8 The Lord told me to write down his message for his people, so that it would be there forever. 9 They have turned against the Lord and can't be trusted. They have refused his teaching 10 and have said to his messengers and prophets:
Don't tell us what God has shown you and don't preach the truth. Just say what we want to hear, even if it's false. 11 Stop telling us what God has said! We don't want to hear any more about the holy One of Israel.

12 Now this is the answer
of the holy One of Israel:
“You rejected my message,
and you trust in violence
and lies.
13 This sin is like a crack
that makes a high wall
quickly crumble 14 and shatter
like a crushed bowl.
There's not a piece left
big enough to carry hot coals
or to dip out water.”
Trust the Lord
15 The holy Lord God of Israel
had told all of you,
“I will keep you safe
if you turn back to me
and calm down.
I will make you strong
if you quietly trust me.”

Then you stubbornly 16 said,
“No! We will safely escape
on speedy horses.”

But those who chase you
will be even faster.
17 As few as five of them,
or even one, will be enough
to chase a thousand of you.
Finally, all that will be left
will be a few survivors
as lonely as a flag pole
on a barren hill.
The Lord Will Show Mercy
18 The Lord God is waiting
to show how kind he is
and to have pity on you.
The Lord always does right;
he blesses those who trust him.

19 People of Jerusalem, you don't need to cry anymore. The Lord is kind, and as soon as he hears your cries for help, he will come. 20 The Lord has given you trouble and sorrow as your food and drink. But now you will again see the Lord, your teacher, and he will guide you. 21 Whether you turn to the right or to the left, you will hear a voice saying, “This is the road! Now follow it.” 22 Then you will treat your idols of silver and gold like garbage; you will throw them away like filthy rags.
23 The Lord will send rain to water the seeds you have planted—your fields will produce more crops than you need, and your cattle will graze in open pastures. 24 Even the oxen and donkeys that plow your fields will be fed the finest grain.
25 On that day people will be slaughtered and towers destroyed, but streams of water will flow from high hills and towering mountains. 26 Then the Lord will bandage his people's injuries and heal the wounds he has caused. The moon will shine as bright as the sun, and the sun will shine seven times brighter than usual. It will be like the light of seven days all at once.
Assyria Will Be Punished
27 The Lord is coming
from far away
with his fiery anger
and thick clouds of smoke.
His angry words flame up
like a destructive fire;
28 he breathes out a flood
that comes up to the neck.
He sifts the nations
and destroys them.
Then he puts a bridle
in every foreigner's mouth
and leads them to doom.

29 The Lord's people will sing as they do when they celebrate a religious festival at night. The Lord is Israel's mighty rock, and his people will be as happy as they are when they follow the sound of flutes to the mountain where he is worshiped.
30 The Lord will get furious. His fearsome voice will be heard, his arm will be seen ready to strike, and his anger will be like a destructive fire, followed by thunderstorms and hailstones. 31 When the Assyrians hear the Lord's voice and see him striking with his iron rod, they will be terrified. 32 He will attack them in battle, and each time he strikes them, it will be to the music of tambourines and harps.
33 Long ago the Lord got a place ready for burning the body of the dead king. The place for the fire is deep and wide, the wood is piled high, and the Lord will start the fire by breathing out flaming sulfur.