Ego ni Vomidiro yasi
1 OPI ogo a'dona 'da yauni be lidri ndaro Yisaraele ro ri ago ogo onjina ànya 'da a'done lidri modo ndaro ro kpa to'di. Nda ogo o'bana ànya 'da ogo orine wari modo ànyaro roya, ago atrai ikyinayi 'da orine ànyare lau. 2 Tu'dei amba opanayi lidri Yisaraele ro 'da egone wari se OPI kozobe ànyari ana ya, ago lau atrai se manoàgo ro ago 'ditoko ro indurunayi 'da Yisaraele ri iyeäṛii ro. Ànya se cini kuruyi Yisaraele be iyi Yisaraele ogo uruna te ànya ayani, ago lidri Yisaraele ro mirina 'dise kyenona kezayi ànya be iyi 'da.
'Bädri'ba Babelona'bai ro 'Bädri Avo roya
3 Ondro OPI kozo loli te lidri Yisaraele ro ri ni lomvoluwu ndi rueza ànyaro be risi, ago ni losi se rritiro amba a'ba ànya be oyene mbarasi ana yasi oko, 4 te ànyari 'dolo ugune 'bädri'ba Babelona ro zele ekye:
“'Bädri'ba se siombaekye ono 'dete! Kyila kozipara ndaro kyete! 5 OPI 'ba mbara 'dimiri'bai koziro rote okyene, 6 se ezayi lidri te kyila si teinye edre ako ago e'beyi tu'dei se ànya kopeyibe ṛe iyi ezana kote alona. 7 Äduro yauono vo 'bädri ro kpeye kate loli riyä si ago tokpero, ago 'dicini kayite loŋgo oŋgo riyä si. 8 Ice kyiyi ro te riyä ro ago wirii Lebanona ro kayite riyä oye ta o'de 'bädri'ba ro rota, tana 'diaza te i'do ànya ogane vuru, tana yauono nda te i'do!
9 “'Bädri avo ro kate ruede nja 'bädri'ba Babelona ro urune, ago eŋga torii ànya se kodrabe rote mede ogane ndäri. Torii 'bädri'bai 'bädri cini ro ro kate oŋga ni giti ànyaro drisi. 10 Vo ànya cini ro kayi nda uzi ekye: ‘Yauono mi kpate mbaraako oso ama ronye! Mite alo aza amaro! 11 Driuŋgyi miro avote 'bädri avo roya, ndi uwi kudi miro robe. Nyate u'du u'duvu ŋgwà kumukaa ro ro dri ago nyate dritako patania kyirii rosi.’
12 “'Bädri'ba Babelona'bai ro, mi 'bi'bi liŋgyiekye kyenoŋbo ro, nye'dete ni vo'buyakuru yasi! Kyeno mipe tu'dei te ṛe, oko yauono avo mite vuru gyinidri. 13 Nyusu miro be mikye yituna 'da le vo'buyakuru ya ago yi'bana giti iro le 'bi'bi se ndra kurusi ana kundusi, mikye yirina oso 'bereŋwa se mä'dudrisi se lui kayibe kalakoto driigye ana dri. 14 Nyatate mikye yituna le kuru ndra 'dikolo kundusi ago ya'dona oso nda se Mbaraekye ono ronye. 15 Oko, ago ese mi ṛo vuru 'buociekye 'bädri avo roya.
16 “Ànya se kabe mi ondre upina kala 'da uŋbo mi ondrevoya. Ànya ejinayi ta 'da ekye: ‘Inye'do ono gini mano se kakanda 'bädri be ago ko'ba miri 'bädri'bai robe lä'bine ono owo ya? 17 Inye'do ono gi mano se kotoza 'bädri be vocowa ro ago kepere 'bakici na be ono owo ya? Inye'do ono gi mano se konji kamba'bai kote oyine 'bäru ono owo ya?’ 18 'Bädri'bai cini 'bädri ro asete taorosi, 'budrii ànyaro yasi, 19 oko avo miro avote cowa lozo ni 'budri miro lomvosi. Adro avo kyila'bai se utufube kyila ya kai rote driigye, avote ànya yibe 'bu se kuni cokoworo be ana ya, ago atote ronyoronyo. Äni kote mi osene oso 'bädri'bai azi ronye, 20 tana mi'ba 'bädri miro te a'done tandro ro ago nyutufu lidri modo miro rote, alo aza 'di katidri se koziro miro ono ro unina ko orine lidriidriro. 21 Ka'do inye nyeto Ŋgwàagoro 'bädri'ba ono ro tufu teri ta takozi zutui ànyaro rota, ukyi ànya uruyi 'Bädri 'da ago obeyi 'bakici 'da kigyesi.”
Lu Tufuna Babelona 'da
22 OPI Mbaraekye ekye: “Mogotana Babelona 'da ago mutufu na lidri na 'da. Mutufuna ŋgaga ago kozoi anyaro 'da kpeye. Ma, OPI, matani. 23 Motozana Babelona 'da tayi ro, ago orivo koronya cowa ro ro. Mayona Babelona 'da to'bi beṛi rosi se oyona ŋga cini 'da zwi. Ma, OPI Mbaraekye, matani.”
Lu Tufuna Asaria'bai 'da
24 OPI Mbaraekye äṛurute ekye: “Tase marabe ono a'dona ndi inye. Tase malebe oyene ono ayena ndi inye. 25 Mutufuna Asaria'bai se orivoya wari maro Yisaraele roya iyi 'da, ago mabana 'da ànya drisi 'bereŋwai maro drisi. Juṛu Asaria'bai ro e'dena ni lidri maro drisi ago ŋgaläŋgyi e'dena 'da kyembe ànyaro yasi. 26 Ono ni taora maro ta 'bädri cini rota owo, ago meŋga drì maro te kuru tu'dei cini ezaza.” 27 OPI Mbaraekye orivoya ole be tase ono oyene ago a'di edrena 'da nda ni ya? Nda eŋga drì ndaro te kuru 'di ezaza, ago a'di lagana nda ni ya?
Lu Tufuna Felesete'bai 'da
28 Ono ni lazo aza yi se ayote ndroa se 'bädri'ba Aza kodrabe sina ana si ekye:
29 Ami lidri Filisitia ro, dofo se ko'bi ami be 'do laŋgote, oko ko ämiri a'done yai'dwesi tana ro. Ondro ini alodi aza kodrate, se kozipara ndrana 'do ikyina ṛoni vona ya, ago 'bwo ini na 'do ro tegana ro kokoliri ro. 30 OPI ozona ŋgaonya 'da lidri se ati'bai ro ndaro ono ri ago o'bana lemeri'bai ndi orine londroro. Oko nda ezina mä'bu kozipara 'da ami Felesete'bai dri, ago tufuna anjoko amiro se kabe e'be lidriidriro 'do 'da.
31 Mì'be kuku ami dereŋwai ago nyìliyi ami 'bakicii Nyà'do turituriro ami Felesete'bai, vo amiro cini! Tana äṛubäni kätu ro kate eziikyi ni mä'dudrisi, 'do orivoya kyila'baazii se teinye turi'bai ako ànya lako owo.
32 Mazana tadri lazo'bai se kikyiyibe ni Filisitia yasi ono ro eŋwanyeya? Mitina ta 'da ànyari makye: OPI go nju Zaiona te vona ya ago lidri ndaro se kabe rueza iyi orinayi 'da londroro kigye lau.
The Lord's People Will Come Home
1 The Lord will have mercy on Israel and will let them be his chosen people once again. He will bring them back to their own land, and foreigners will join them as part of Israel. 2 Other nations will lead them home, and Israel will make slaves of them in the land that belongs to the Lord. Israel will rule over those who once governed and mistreated them.
Death to the King of Babylonia!
3 The Lord will set you free from your sorrow, suffering, and slavery. 4 Then you will make fun of the King of Babylonia by singing this song:

That cruel monster is done for!
He won't attack us again.
5 The Lord has crushed the power
of those evil kings,
6 who were furious
and never stopped abusing
the people of other nations.

7 Now all the world is at peace;
its people are celebrating
with joyful songs.
8 King of Babylonia,
even the cypress trees
and the cedars of Lebanon
celebrate and say,
“Since you were put down,
no one comes along
to chop us down.”

9 The world of the dead
eagerly waits for you.
With great excitement,
the spirits of ancient rulers
hear about your coming.
10 Each one of them will say,
“Now you are just as weak
as any of us!
11 Your pride and your music
have ended here
in the world of the dead.
Worms are your blanket,
maggots are your bed.”

12 You, the bright morning star,
have fallen from the sky!
You brought down other nations;
now you are brought down.
13 You said to yourself,
“I'll climb to heaven
and place my throne
above the highest stars.
I'll sit there with the gods
far away in the north.
14 I'll be above the clouds,
just like God Most High.”

15 But now you are deep
in the world of the dead.
16 Those who see you will stare
and wonder, “Is this the man
who made the world tremble
and shook up kingdoms?
17 Did he capture every city
and make earth a desert?
Is he the one who refused
to let prisoners go home?”

18 When kings die, they are buried
in glorious tombs.
19 But you will be left unburied,
just another dead body
lying underfoot
like a broken branch.
You will be one of many
killed in battle and gone down
to the deep rocky pit.
20 You won't be buried with kings;
you ruined your country
and murdered your people.

You evil monster!
We hope that your family
will be forgotten forever.
21 We will slaughter your sons
to make them pay for the crimes
of their ancestors.
They won't take over the world
or build cities
anywhere on this earth.

22 The Lord All-Powerful has promised to attack Babylonia and destroy everyone there, so that none of them will ever be remembered again. 23 The Lord will sweep out the people, and the land will become a swamp for wild animals.
Assyria Will Be Punished
24 The Lord All-Powerful
has made this promise:
Everything I have planned
will happen just as I said.
25 I will wipe out every Assyrian
in my country,
and I will crush those
on my mountains.
I will free my people
from slavery
to the Assyrians.
26 I have planned this
for the whole world,
and my mighty arm
controls every nation.
27 I, the Lord All-Powerful,
have made these plans.
No one can stop me now!
The Philistines Will Be Punished
28 This message came from the Lord in the year King Ahaz died:

29 Philistines, don't be happy
just because the rod
that punished you
is broken.
That rod will become
a poisonous snake, and then
a flying fiery dragon.

30 The poor and needy will find
pastures for their sheep
and will live in safety.
But I will starve some of you,
and others will be killed.

31 Cry and weep in the gates
of your towns,
you Philistines!
Smoke blows in from the north,
and every soldier is ready.
32 If a messenger comes
from a distant nation,
you must say:
“The Lord built Zion.
Even the poorest of his people
will find safety there.”