1 Ka'do inye mizi ädrupii äzi amiro “Lidri maro,” ago endreŋwai amiro “Mulu tawi.”
Gomera se Ta'diriako, Yisaraele se Ta'diriako
2 Ŋgwai maro, nyòlo'baru endre amiro ri, nyòlo'baru tana anya kote toko maro, ago ma kote ago anyaro. Nyàta anyari ronyi oye e'bene ago taoye ago drisi e'bene. 3 Tana ukyi mototri anya 'da bägyulu ro oso tuse äti anya be si ronye. Ma'bana anya a'done oso wari awiro ago vocowa ronye, ago anya odrana 'da ni gyilu ri. 4 Ma'dona 'da yauni ako ŋgwai anyaro ri, tana ànya orivoya ŋgwai ronyi'ba ro. 5 Endre ànyaro ye ta ronyi rote ago kwo ànya te driupi ya. Andivo anyaro atate ekye: “Moyina 'da ànya se kuluyi ma be re, se ozonayi ŋgaonya ndi gyi be, boŋgo kpulufuro ndi 'bilindriro be, ido ice ido ro ro ndi vino be 'da märi.”
6 Ka'do inye ma'bena aga ndi kukyi si aree liti anyaro yasi; ago mabena tiṛi ndi ŋgulu ukyi anya usu liti 'da. 7 Anya umuna 'da 'dise kulu anya be iyi vo, oko otana vo ànyaro ko. Anya uṛina ànya 'da, oko usuna ànya ko. 'Dooko anya atana 'da ekye: “Mate ugu ogo kovole ago käti maro re, tana sedri ma orivoya kadopara ndrani se ma'dobe yauono ri.”
8 Ago anya ni kote anjioko ma ni se kozo inya, vino ndi ido ice ido ro robe, mo'di ndi logo läguläguro cini be anyari mätu oyeza sina Bala ri owo. 9 Ka'do inye tu jalia rosi märuna ŋgapäṛi maro inya ro, ndi vino robe 'da, ago märuna boŋgo kpulufuro ndi 'bilindriro be se mozobe anya ri osone 'do 'da. 10 Matrina anya 'da bägyulu ro 'dise kulu anya be iyi milesi, ago 'diaza alo opana anya koni märigye si. 11 Ma'bana riyä cini anyaro 'da riyä karama cini ro ndi karama cini imba to'di robe, ndi karama Sabata ro anyaro be, ndi karama cini anyaro lämu'duro ta mätu rota be. 12 Motogana ice kono ro anyaro ndi ice kyi'du ro anyaro be 'da, se anya atate ekye kwoi päläti iro, anya se kuluyi yibe iyi ozoni iri. Motozana ämvu kono ro ndi ämvu ice doŋgo ro anya ro be 'da a'done vocowaro, koronyai vocowaro onyana ànya 'da. 13 Mezana anya 'da ta tuse anya koye karama be Balai ri 'do rota, tuse anya za ŋga tägyi tagyiriro te Bala ri ago anya ega andivo anyaro te mäŋgusi ndi 'bela kati läguläguro anyaro be si, ago sote 'dise kulu anya be iyi vo, ago ije ta maro te. OPI atani nonye.
Ŋgalu OPI ro Lidri ndaro ri
14 Ka'do inye ma oyete anya iywene ago ugune vocowa ya; ago matana 'da anyari ata ŋgalu rosi. 15 Mozona ämvu kono ro 'da kovole anyari ago ma'bana Vodelero Rriti ro 'da käläsi mio'ba ro ro. Ago ni nasi anya ogo oyena ta 'da oso tu ombato'di anyaro rosi, oso tuse anya kefobe ni Ezipeto yasi ronye. 16 Tu ana si ma OPI makye anya ogo uzina ma 'da ago anyaro, anya uzina ma ko tona Bala anyaro. 17 Manana ävuru Balai ro 'da ni anya kalasi ago ogone anyari ävuru Bala ro uzine te i'do tona.
18 Ago tu gi ana si ma'bana tao'baro 'da ämiri koronyai cini vocowaro, arii cini ndi ŋgaŋwa se cini kabe loŋgoloŋga gyini drisi be. Manana kusui; bandoi kyilaoye ro be 'da ni 'bädri yasi, ago ma'bana lidri maro ndi orine londroro.

19 Yisaraele, ma'bana mi 'da a'done toko ro märi äduako;
taŋgye si ago ta'diri si;
ŋgalu 'duro si ago yauni si.
20 Mätina tao'ba maro ndi ta'diri si,
ago minina ma 'da anjioko ma ni OPI owo.
21 Ago tu gi ana si ma OPI mazana mätui lidri maro Yisaraele ro tadrina 'da.
Ma'bana 'bu 'da u'dine gyini dri.
22 Gyini owana inya ago vino ndi ice ido ice ro robe 'da lidri maro ri.
23 Ago ma'bana lidri maro 'da orine wari ono ya ago ma'bana ànya 'da a'done ŋgaamba be.
Maka'dana ŋgalu 'da ànya se äzibe “Uluko” iyi ri,
ago matana 'da ànya se äzibe “Ko Lidri Maro” 'do ri
makye: “Ami orivoya lidri maro,”
ago ànya ozanayi tadri 'da ekye: “Mi orivoya Lu amaro.”
1 So let your brothers be called “My People” and your sisters be called “Shown Mercy.”
The Lord Promises To Punish Israel
2 Accuse! Accuse your mother!
She is no longer my wife,
and now I, the Lord,
am not her husband.
Beg her to give up prostitution
and stop being unfaithful,
3 or I will strip her naked
like the day she was born.
I will make her barren
like a desert,
and she will die of thirst.
4 You children are the result
of her unfaithfulness,
and I'll show you no pity.
5 Your mother was unfaithful.
She was disgraceful and said,
“I'll run after my lovers.
Everything comes from them—
my food and drink,
my linen and wool,
my olive oil and wine.”

6 I, the Lord, will build
a fence of thorns
to block her path.
7 She will run after her lovers,
but not catch them;
she will search,
but not find them.
Then she will say, “I'll return
to my first husband.
Life was better then.”
8 She didn't know that her grain,
wine, and olive oil
were gifts from me,
as were the gold and silver
she used in worshiping Baal.

9 So I'll hold back the harvest
of grain and grapes.
I'll take back
my wool and my linen
that cover her body.
10 Then I'll strip her naked
in the sight of her lovers.
No one can rescue her.

11 I'll stop Israel's celebrations—
no more New Moon Festivals,
Sabbaths, or other feasts.
12 She said, “My lovers gave me
vineyards and fig trees
as payment for sex.”

Now I, the Lord, will ruin
her vineyards and fig trees;
they will become clumps of weeds
eaten by wild animals.

13 I'll punish her for the days
she worshiped Baal
and burned incense to him.
I'll punish her for the times
she forgot about me
and wore jewelry and rings
to attract her lovers.
I, the Lord, have spoken!
The Lord Will Help Israel
14 Israel, I, the Lord,
will lure you into the desert
and speak gently to you.
15 I will return your vineyards,
and then Trouble Valley
will become Hopeful Valley.
You will say “Yes” to me
as you did in your youth,
when leaving Egypt.

16 I promise from that day on, you will call me your husband instead of your master. 17 I will no longer even let you mention the names of those pagan gods that you called “Master.” 18 And I will agree to let you live in peace—you will no longer be attacked by wild animals and birds or by weapons of war. 19 I will accept you as my wife forever, and instead of a bride price I will give you justice, fairness, love, kindness, 20 and faithfulness. Then you will truly know who I am.
21 I will command the sky to send rain on the earth, 22 and it will produce grain, grapes, and olives in Jezreel Valley. 23 I will scatter the seeds and show mercy to Lo-Ruhamah. I will say to Lo-Ammi, “You are my people,” and they will answer, “You are our God.”