Kaina Fu Ädrupi Ndaro Abele te
1 'Dooko Adama u'dute toko ndaro Awa be; ago anya kwo ŋgwa te, ago ti ŋgwa te, ndi anya ekye: “Mäti lidri te ŋgaopa OPI rosi.” Ago anya zi ävuru ndaro te Kaina. 2 Ago ono vosi anya ti ädrupi ndaro Abele te. Ago Abele a'dote timele lekye'ba ro, oko Kaina iro ämvuoso'ba yi. 3 Tu aza alo si oko, Kaina ezi doŋgo jalia rote ozone ŋgapäṛi ro OPI ri. 4 Ago Abele ezi timele se ätibe käti ni gboko timele ndaro ro lako si kpate ago fute ago ozo vo ombiombiro na te ŋgapäṛi ro. OPI a'dote yai'dwesi ta Abele rota ndi ŋgapäṛi ndaro be: 5 oko nda ga Kaina ndi ŋgapäṛi ndaro be tezo. Ta'dota Kaina a'dote kyilaro ago mi ndaro esote äkpu. 6 'Dooko OPI atate Kaina ri ekye: “Mi kyilaro etaya? Ago mi miro esogwo äkpu etaya? 7 Aba ondro ka'do miye ta gwo kadoro, aba miguna ugu; oko tana miye tate koziro ono, takozi kate ezi tega käläsi miro kala, se le mi mirine oko beṛo miri anya ogane zo.”
8 'Dooko Kaina atate ädrupi ndaro Abele ri ekye: “Mi'de mòyi ämvu ya.” Ondro ànya koyiyite ämvu ya oko, Kaina takorute ädrupi ndaro Abele dri, ndi fu nda te.
9 'Dooko OPI eji Kaina te ekye: “Ädrupi miro Abele gaŋwaro ya?” Nda zatadrite ekye: “Mäni ko, inye'do ma ni gaga'ba ädrupi maro roya?”
10 'Dooko OPI atate ekye: “Miye tase rritiro ono te tana e'di ya? Uwi kari ädrupi miro ro kporo udina ro gyini drisi esate mare. 11 Ago yauono atri mi te ago miri ogone gyini osone te i'do, gyini se kupi kala anya rote kari ädrupi miro ro umvune tuse mifu nda be si ana. 12 Nyojona ca ŋga kyi'dine unina ko doŋgo owane miri. Nya'dona 'ba ako ago aba'ba ro 'bädri yasi.”
13 Ago Kaina atate OPI ri ekye: “Taezaro ono te rritiro ndra märi iŋgyine. 14 Misi ma kpate ni gyini yasi ago ni miresi. Ma'dona te 'ba ako aba'ba ro 'bädri yasi; ago 'dise kabe ma usu ufuna ma 'da.”
15 Oko OPI atate ndäri ekye: “Ko inye, 'diaza kufu mi Kaina te äfuna lidri njidrieri tavologoza.” Ta'dota OPI si taka'daro te Kaina lomvo, ukyi 'diaza kusu nda te oko ufu nda 'da. 16 'Dooko Kaina oyite ni OPI resi, ago kyi rite wari Nodo roya, ogone 'buzele Edene roya.
Zelevoi Kaina ro
17 Kaina u'dute toko ndaro be ago anya kwo ŋgwa te, ago ti ŋgwa te, ago äzite Enoka. Ago Kaina be 'bakici aza te ago zi ävuruna te ŋgwa ndaro Enoka dri. 18 Ago Enoka ti Irada te; ago Irada ti Mahujaela, ago Mahujaela ti Metusela, ago Metusela ti Lameka. 19 Lameka gye 'ditoko ritu: Ada ndi Zila be. 20 Ada ti Jabala, nda ni zutu ànya se tii be ago kabe ori zoi boŋgoro yasi ro. 21 Ävuru ädrupi ndaro ro Jubala. Nda iro ni zutu ànya se loŋgo oŋgo'bai lekyembe ndi yeṛi be si ro. 22 Zila ti iro Tubala Kaina, se ni udi'ba ŋgase cini udiudiro ni logo ndi atala be yasi ro. Ago endreŋwa Tubala Kaina ro ni Naama.
23 Lameka atate 'ditoko ndaro ri ekye:
“Ada ago Zila nyèri ata maro;
Ami 'ditoko Lameka ro; nyèri tase mabe atana ono makye:
Mäfu agoanji aza te tana nda ga laza yi malomvo.
24 Ondro ka'do a'ba tate lidri ufune njidrieri tavologo Kaina ufu rota,
ta ma ufu rota a'dona te 'butenjidrieri fonjidrieri (77).”
Sete ndi Enosa be
25 Ago Adama go u'dute kpa to'di toko ndaro be ago anya ti ŋgwaago aza te, Awa zi ävuruna te Sete. Tana anya ekye: “Lu go ozo ŋgwaago aza te märi vo Abele roya, se Kaina kufube ana.” 26 Ago Sete ti ŋgwa kpate agoro nda zite Enosa. Ago ni tu ana si lidri eto ävuru alokado OPI ro uzina te mätu ya.
Cain Murders Abel
1 Adam and Eve had a son. Then Eve said, “I'll name him Cain because I got him with the help of the Lord.” 2 Later she had another son and named him Abel.
Abel became a sheep farmer, but Cain farmed the land. 3 One day, Cain gave part of his harvest to the Lord, 4 and Abel also gave an offering to the Lord. He killed the first-born lamb from one of his sheep and gave the Lord the best parts of it. The Lord was pleased with Abel and his offering, 5 but not with Cain and his offering. This made Cain so angry that he could not hide his feelings.
6 The Lord said to Cain:
What's wrong with you? Why do you look so angry? 7 If you had done the right thing, you would be smiling. But you did the wrong thing, and now sin is waiting to attack you like a lion. Sin wants to destroy you, but don't let it!
8 Cain said to his brother Abel, “Let's go for a walk.” And when they were out in a field, Cain attacked and killed him.
9 Afterwards the Lord asked Cain, “Where is Abel?”
“How should I know?” he answered. “Am I supposed to look after my brother?”
10 Then the Lord said:
Why have you done this terrible thing? You killed your own brother, and his blood flowed onto the ground. Now his blood is calling out for me to punish you. 11 And so, I'll put you under a curse. Because you killed Abel and made his blood run out on the ground, you will never be able to farm it again. 12 When you try to farm the land, it won't produce anything for you. From now on, you'll be without a home, and you'll spend the rest of your life wandering from place to place.
13 “This punishment is too hard!” Cain said. 14 “You're making me leave my home and live far from you. I will have to wander about without a home, and just anyone could kill me.”
15 “No!” the Lord answered. “Anyone who kills you will be punished seven times worse than I am punishing you.” So the Lord put a mark on Cain to warn everyone not to kill him. 16 But Cain had to go far from the Lord and live in the Land of Wandering, which is east of Eden.
More and More People
17 Later, Cain and his wife had a son named Enoch. At the time Cain was building a town, and so he named it Enoch after his son. 18 Then Enoch had a son named Irad, who had a son named Mehujael, who had a son named Methushael, who had a son named Lamech.
19 Lamech married Adah, then Zillah. 20-21 Lamech and Adah had two sons, Jabal and Jubal. Their son Jabal was the first to live in tents and raise sheep and goats. Jubal was the first to play harps and flutes.
22 Lamech and Zillah had a son named Tubal Cain who made tools out of bronze and iron. They also had a daughter, whose name was Naamah.
23 One day, Lamech said to his two wives, “A young man wounded me, and I killed him. 24 Anyone who tries to get even with me will be punished ten times more than anyone who tries to get even with Cain.”
25 Adam and his wife had another son. They named him Seth, because they said, “God has given us a son to take the place of Abel, who was killed by his brother Cain.” 26 Later, Seth had a son and named him Enosh.
About this time people started worshiping the Lord.