Yosepa ndi Toko Potifaro robe
1 Ago Isamaele'bai eziyi Yosepa te Ezipeto ya ago gyeyi nda te Potifaro, se ni drî'ba kyila'bai 'bädri'ba ro ro ago kpa 'desi vogaga'bai zo'desi miri ro ro ana ri. 2 OPI a'dote tro Yosepa be, ago 'ba losi ndaro te a'done kadoro. Nda rite zo 'desi ndaro se Ezipeto'ba ro ana roya. 3 Ago 'desi ndaro ndrete OPI orivoya tro Yosepa be, ago OPI 'ba ŋgase cini nda kabe oyena te a'done kadoro. 4 Potifaro a'dote yai'dwesi nda be ago 'ba nda te ruindu'ba modo ndaro ro; ta'dota nda 'ba anya te vo ondre'ba zo ndaro ro ndi ŋgase cini nda ka'dobe sina. 5 Eto ṛoni tuse ana si OPI äṛu zo Ezipeto'ba ana rote ta Yosepa rosi, ago äṛu ŋga cini ndaro se nda ka'dobe sina zo ya, ago kpa ämvu ya ana te. 6 Ago nda e'be ŋgase cini ndaro dribana te cini Yosepa rigye: ago nda ni ŋga iro aza giṛiŋwa na vona kote, e'be gialo ŋgaonya se nda kabe onyana 'do ayani.
Yosepa orivoya mano liŋgyiekye yi. 7 Tu fere vosi oko, toko 'desi ndaro ro 'ba mite Yosepa dri, ago eji nda te u'dune anya be. 8 Oko nda gazo, ago atate anyari ekye: “Mindre, 'desi maro ni ŋgase cini zo ya noŋwa ono ko, tana ma orivoya noŋwa. Nda e'be ŋgase cini ndaro te drí maro ya. 9 Ma orivoya drikaca be zo ono ya oso nda ronye, ca nda eta ŋga aza alona kote ni märi, e'be toto alo mi ayani, tana mi toko ndaro: ka'do inye mayena takozi se pari nonye ono gwo Lu lomvo eŋwanye ya?” 10 Tu cini si anya ri gialo Yosepa ejine, oko Yosepa lekote alona bi ogane ta u'duro anya be 'do ya.
11 Oko tu alo si oko, ondro Yosepa kocite zo ya losi ndaro oyene oko, 'dooko 'diaza alona i'do zo ya lau, 12 ndi anya ru nda te boŋgo ndaro yasi, ago atate ekye: “Nyu'du mabe.” Oko nda pavote e'be boŋgo ndaro te anya rigye, ndi mute tesi ni zo yasi. 13 Ondro anya kondrete nda e'be boŋgo ndaro te anya rigye, ago mute tesi ni zo yasi oko, 14 anya zi ruindu'bai se zo anyaro ya te, ago atate ànyari ekye: “Mindre tedri! Ebere'ba se ago maro kezibe ama lako ono kate ama lo'da. Nda ecite mare u'dune mabe, oko ma'be kuku te amba. 15 Ondro nda keri kuku amba 'do te oko, nda e'be boŋgo ndaro teni mare no, ago mute tesi ni zo yasi.”
16 Ago anya 'ba boŋgo ndaro te anya be madale 'desi ndaro ego lutu 'bäru. 17 Ago anya ititate ndäri oso nonye, ekye: “Ruindu'ba se Ebere'ba ro, se nyezibe amare ono, eci ndi le mare ma lo'dane. 18 Ago ondro ma'be kuku te amba oko, nda e'be boŋgo ndaro te ni mare no, ndi mute tesi ni zo yasi.”
19 Ondro 'desi Yosepa ro keri tase toko kitibe ndäri ana te oko, nda a'dote kyilaro ndra. 20 Nda ru Yosepa te ago 'ba nda te kamba ya vose abe kamba'bai 'bädri'ba ro ovo kigye ana ya ago nda rite lau kamba ya. 21 Oko OPI a'dote tro Yosepa be, ago äṛu nda te, se 'ba kamba vo ondre'ba kpate a'done yai'dwesi nda be. 22 Ago kamba vo ondre'ba 'ba Yosepa te 'desi ro kamba'bai se cini kamba ya ana dri, ago drikaca be ŋgase cini abe oyena kamba ya lau ana dri. 23 Kamba vo ondre'ba ndre ŋgase cini drikaca Yosepa ro zele ana vona kote, tana OPI a'dote tro Yosepa be; ago ŋgase cini nda kabe oyena a'dote kadoro.
Joseph and Potiphar's Wife
1 The Ishmaelites took Joseph to Egypt and sold him to Potiphar, the king's official in charge of the palace guard. 2-3 So Joseph lived in the home of Potiphar, his Egyptian owner.
Soon Potiphar realized that the Lord was helping Joseph to be successful in whatever he did. 4 Potiphar liked Joseph and made him his personal assistant, putting him in charge of his house and all of his property. 5 Because of Joseph, the Lord began to bless Potiphar's family and fields. 6 Potiphar left everything up to Joseph, and with Joseph there, the only decision he had to make was what he wanted to eat.
Joseph was well-built and handsome, 7 and Potiphar's wife soon noticed him. She asked him to make love to her, 8 but he refused and said, “My master isn't worried about anything in his house, because he has placed me in charge of everything he owns. 9 No one in my master's house is more important than I am. The only thing he hasn't given me is you, and that's because you are his wife. I won't sin against God by doing such a terrible thing as this.” 10 She kept begging Joseph day after day, but he refused to do what she wanted or even to go near her.
11 One day, Joseph went to Potiphar's house to do his work, and none of the other servants were there. 12 Potiphar's wife grabbed hold of his coat and said, “Make love to me!” Joseph ran out of the house, leaving his coat there in her hands.
13 When this happened, 14 she called in her servants and said, “Look! This Hebrew has come just to make fools of us. He tried to rape me, but I screamed for help. 15 And when he heard me scream, he ran out of the house, leaving his coat with me.”
16 Potiphar's wife kept Joseph's coat until her husband came home. 17 Then she said, “That Hebrew slave of yours tried to rape me! 18 But when I screamed for help, he left his coat and ran out of the house.”
19 Potiphar became very angry 20 and threw Joseph in the same prison where the king's prisoners were kept.
While Joseph was in prison, 21 the Lord helped him and was good to him. He even made the jailer like Joseph so much that 22 he put him in charge of the other prisoners and of everything that was done in the jail. 23 The jailer did not worry about anything, because the Lord was with Joseph and made him successful in all that he did.