Toko Ogye Yisika ri
1 'Dooko Abarayama te agoambago ro, tana ndroa na te amba, ago OPI äṛu nda te ŋga cini ya. 2 Nda atate dri'ba ruindu'bai cini ndaro ro ri ekye: “Molo'baru miri, mi'ba drí miro ta'balakole maro ya ago nyäṛuru. 3 Male miri ruäṛune OPI, Lu vo'buyakuru ro ndi 'bädri be rosi, anjioko ko miri toko ogyene ŋgwa maro ri ni ndiriŋwa Kanana'bai ro lakosi se mabe ori lakoigye ono, 4 oko beṛo miri oyine 'bädri andivo maro roya, ago miri toko usune ŋgwa maro Yisika ri ni 'didiri maro lakosi.”
5 Oko ruindu'ba ana ejitate ekye: “Ondro ka'do toko se musube tana ŋgwa miro 'do kole tezo ikyine mabe 'bädri se ono ya oko ni, 'dooko inye'do mazona ŋgwa miro te kovole 'bädri se nyeṛibe ni kigye ana ya ya?”
6 Abarayama zatadrite ekye: “Beṛo ko miri ŋgwa maro logone 'bädri se ana ya; 7 OPI, Lu vo'buyakuru ro ezi ma teni 'ba täpi maro ro yasi, ago ni wari 'didiri maro ro yasi, ago 'ba tao'baro te märi ekye yozona 'bädri se ono 'da zelevoi maro ri. Nda ozona malaika ndaro 'da mile miro ya, ago nyusuna toko 'da ŋgwa maro ri ni lau. 8 Ago ondro ka'do toko na 'do kole kote eṛine mibe, 'dooko nya'dona ndi dritai roni tao'baro se ono yasi. Oko beṛo ko miri ŋgwa maro logone lau.” 9 Ta'dota ruindu'ba se ana 'ba drí ndaro te ta'balakole 'desi ndaro Abarayama roya, ago 'ba tao'ba te tase Abarayama katabe ana oyene.
10 Ago ruindu'ba se ana ru gamelei te 'butealo ni gamelei 'desi ndaro ro lakosi ndi ŋgapäṛi amba azaka se liŋgyiliŋgyiro 'desi ndaro ro kai yibe, ago oyite Mesopotamia ya 'bakici Naora roya. 11 Ago ondro nda kosate oko, 'dooko te orivoya tandrolero, ndi nda rite gamelei ndaro be loline koro aza kala lototi 'bakici lomvo, ago ana ni saa se 'ditoko kabe gyi ondi sina owo. 12 Ndi nda mätute ekye: “OPI, Lu 'desi maro Abarayama ro ono, molo'baru miri, kitu ondro ono si ono, nyozo ŋgase mabe mio'ba tana ro ono märi ago nyaka'da tao'ba se miro 'desi maro Abarayama ri ono. 13 Yauono ma orivoya edrevoya koro ono kala, se ndiriŋwa 'bakici ono ro kayi oye ikyine gyi ondine. 14 Mi'ba ŋguti se ma oyebe atane rigye makye: ‘Mi'ba luku'du miro vuru ago nyozo mämvu gyi robe,’ se katate märi ekye: ‘Mimvu ago mozona gyi kpa gamelei miro ri,’ 'do mi'ba ka'do ni anya se minjibe a'done ruindu'ba miro Yisika ri owo. Tase ono si mänina ndi anjioko nyäti tao'baro se miro 'desi maro Abarayama ri te.”
15 Dri teinye ndäri mätu ndaro onde ako oko, Rebeka ŋgwa Betuela ro se ni ŋgwa Mileka toko Naora ädrupi Abarayama ro ana esate, luku'du gyi ro anyaro be depere anyaro dri. 16 Anya liŋgyi tawi ago kpa ŋguti 'boroŋwa yi se mano aza ru drî driko sina. Ndi anya cite gyi ondine ni koro ya, ago ondro kondi gyi te twi luku'du anyaro ya oko, anya efote tesi. 17 Ago ruindu'ba se ana mute drîna utune, ago atate ekye: “Molo'baru miri nyozo gyi aza fereŋwa umvune märi ni luku'du miro yasi.”
18 Ago anya atate ekye: “Mimvuna ndi 'desi maro;” ago anya eri luku'du anyaro te ndriŋwa vuru, ago ozo gyi te ndäri umvune. 19 Ondro nda konde gyi umvu te oko, anya ekye: “Mandina kpa gamelei miro ri madale gyi ojona ànya lutu.” 20 Ndi anya so gyi se luku'du anyaro ya 'do te ndriŋwa karaṛi ya, ago go cite koro ya ondine, ago anya ndite ozote gamelei cini ndaro ri. 21 Ruindu'ba ana ndrevote anya dri titiitiro teinye ata ako, le unine kode OPI ozo kandrakado gite aba ndaro ya ya.
22 Ondro gamelei kondeyi gyi umvute oko, nda ru iŋgyi läguläguro te sote konvo anyaro ya, ago 'ba beji läguläguro ritu te kufu anyaro ya. 23 Ndi nda ekye: “Mi ŋguti a'di roya? Molo'baru miri nyiti tana märi. Inye'do vo gibe zo täpi miro roya orizana ämäri kigye ya?”
24 'Dooko anya zatadrite ndäri ekye: “Ma ŋguti Betuela se Mileka kutibe Naora ri ana ro. 25 Kyekyepa ndi moyo käyi robe orivoya amba, ago vo oriro orivoya miri oriza zo amaro ya.”
26 Ndi mano se ana edi drî te ago mätu OPI te. 27 Nda ekye: “Räṛu ka'do OPI, Lu 'desi maro Abarayama ro ri se äti tao'ba ndaro se 'desi maro ri ono te 'diriro. Tana OPI, lepe ma te dori ŋgyero 'ba 'didiri 'desi maro roya.”
28 Ago ŋguti se ana mute ago pe tase cini ana tana te lidri zo endre ndaro roya ana ri. 29 Rebeka orivoya ädrupi be se ävuruna orivoya Labana, ago nda mute tesi ruindu'ba se Abarayama ro ana re koro kala. 30 Tana nda ndre iŋgyi läguläguro ndi beji läguläguro se asobe konvo ago kufu Rebeka roya kai te, ago eri ata Rebeka endreŋwa ndaro rote, se mano gi ana katabe anyari ana. Ndi nda kyite ruindu'ba Abarayama ro ana re, ago ndre nda te edrevoya gamelei ndaro be koro kala. 31 Ndi nda atate ekye: “Nyeṛi moyi mibe 'bäru, mi orivoya mano se OPI käṛube ono owo; tana e'di nyedre gwo noŋwa niya? Mede zo te nja tana mi ago vo orivoya tana gamelei miro.” 32 Ta'dota ruindu'ba Abarayama ro ikyite 'bäru, ago Labana onji ŋgase cini gamelei ndaro kundu ana te vuru, ago ozo moyo käyi ro ndi kyekyepa be te gamelei ri. Ago nda ozo gyi te ruindu'ba Abarayama ro ri ndi ànya se nda be ana be pa ànyaro ojazana. 33 Ondro a'ba ŋgaonya te nda kandra onyane oko, nda atate ekye: “Ŋgaonya onyane märi dri i'do madale mitina takaci eṛi maro ro noŋwa tana lutu.”
'Dooko Labana ekye: “Ka'do inye dia nyiti tana.”
34 Ndi nda ekye: “Ma orivoya ruindu'ba Abarayama ro. 35 OPI äṛu 'desi maro te ndra, ago nda a'dote ŋgaamba be, ozo timele, indrii, tii, logo läguläguro ndi mo'di be, ruindu'bai àgoro ndi ndiriŋwa robe, gamelei ndi doŋgyii be te ndäri amba. 36 Ago Sara toko 'desi maro ro ti ŋgwa kpate ndäri agoro tokoadraŋwa anyaro si, ago 'desi maro ozo ŋgase cini nda be sina ono te ndäri. 37 'Desi maro 'ba ma te tao'baro o'bane ruäṛu si ota ndaro orone, nda ekye: ‘Beṛo ko miri toko ogyene ŋgwa maro ri ni ndiriŋwa Kanana'bai ro lakosi, se mabe ori wari na ya ono. 38 Oko nyoyi toko ogyene ŋgwa maro ri ni lidri täpi maro ro ago ni 'didiri maro lakosi.’ 39 'Dooko meji 'desi maro te makye: ‘Oko ondro ka'do toko na 'do kole kote osone mavo oko ndi ni?’ 40 Nda zatadrite ekye: ‘OPI maro se mabe orona ondoalo 'do ozona malaika ndaro 'da mibe ago edena liti 'da kadoro miri, ago nyusuna toko 'da ŋgwa maro ri ni lidri modo maro lakosi ni katidri täpi maro ro yasi. 41 'Dooko nya'dona ndi dritai roni ruäṛu miro yasi, ondro misate 'didiri maro lako, ago ondro ka'do ànya kozoyi anya ca kote miri nya'dona ndi dritai roni tao'ba maro yasi.’
42 “'Dooko kitu ondro ono si mesate koro kala oko, mämätute makye: ‘OPI, Lu 'desi maro Abarayama ro ono, rägu mi'ba tase mabe oyi tana ro ono a'done kadoro. 43 Ma begi edrevoya koro ono kala ono, ondro ŋguti 'boroŋwa aza kikyite gyi ondine, ago matate rigye makye molo'baru miri nyozo gyi fereŋwa märi ni luku'du miro yasi mämvu robe, 44 ago ondro katate märi ekye mimvu, ago mandina kpa gamelei miro ri oko, mi'ba anya ka'do ni ŋguti se minjibe a'done toko ŋgwa 'desi maro ro ri owo.’
45 “Ago dri teinye mätu titiitiro maro ondeako oko, Rebeka esate luku'du gyi robe depere anyaro dri, ago anya cite koro ya gyi ondine, ndi anya ndite. Ago matate anyari makye: ‘Molo'baru miri, nyozo gyi mämvu robe.’ 46 Ago anya eri luku'du anyaro te vuru ndriŋwa ni depere anyaro drisi, anya atate ekye: ‘Mimvu, ago mozona kpa gamelei miro ri umvune.’ Ndi mämvu gyi te ago anya ozo kpate gamelei maro ri. 47 Ndi 'dooko meji anya te makye: ‘Mi ŋguti a'di roya?’ Ago anya ekye: ‘Ma ŋguti Betuela ŋgwa Naora ro ro se Mileka kutibe ndäri ana.’ 'Dooko maso iŋgyi te konvo anyaro ya, ago maso bejii te kufu anyaro ya. 48 'Dooko medi drî maro te vuru, ago mämätu OPI te, ago märäṛu OPI, Lu 'desi maro Abarayama rote, se lepe mate ŋgyero ŋguti 'didiri 'desi maro ro usune toko ro ŋgwa ndaro ri ono ta. 49 Ka'do inye te ämiri ta'diri ago endaro atane ayani ta 'desi maro rota. Nyiti ta amiro, ondro ka'do ata amiro ka'do ko ŋgye, nyiti tana märi, 'dooko mäni tase märi oyene robe.”
50 'Dooko Labana ndi Betuela be zayitadrite ekye: “Tase ono kikyibe ni OPI resi ono ronye, mänina ko ta aza atane miri koziro kigye. 51 Rebeka begi 'do miru anya, ago nyoyi anya be toko ro ŋgwa 'desi miro ro ri, oso ata OPI ro ronye.”
52 Ondro ruindu'ba Abarayama ro keri ata ànyaro te oko, nda edi drî te vuru ago mätu OPI te. 53 'Dooko nda ru mo'di läguläguro, logo läguläguro ndi boŋgo be te ozote Rebeka ri, ago ozo ŋgapäṛi lagyeamba be kpate ädrupi anyaro ri ndi endre anyaro be.
54 'Dooko nda ndi 'dise nda be kai yibe nyayi ago mvuyi ŋgate, ago u'duyite raa lau. Ondro ànya kefoyite kyenoŋbo si oko, nda atate ekye: “Mì'ba mago teri kovole 'desi maro re.”
55 Oko ädrupi Rebeka ro ndi endre anyaro be atayite ekye: “Mi'ba ŋgutiŋwa ono dri orine ama yibe oso u'du 'butealo ronye, 'dooko anya o'dena gwo oyine.”
56 Oko nda atate ànyari ekye: “Nyìŋbi ma ko, oso ta maro OPI ko'ba bete a'done kadoro ono ronye ono, mì'ba moyi 'desi maro re.”
57 Ànya zatadrite ekye: “Mäzina te ŋguti modo ayani, ago mejina te kala anyaro ayani.” 58 Ta'dota ànya ziyi Rebeka te ago ejiyi anya te ekye: “Inye'do nyoyina ndi mano se ono be ya?”
Ago anya ekye: “Owo, moyina ndi nda be.”
59 Ndi ànya zoyi endreŋwa ànyaro Rebeka ndi ruindu'ba ànyaro aza be te oyine ruindu'ba Abarayama ro ndi lidri se nda be ana yibe. 60 Ago ànya äṛuyi Rebeka te ekye:
“Mi endreŋwa amaro ono nya'do ndi endre lidri tere'benye ro ro!
Ago zelevoi miro kopeyi 'bakicii kyila'baazii ànyaro ro ndi rii ṛe.”
61 'Dooko Rebeka ndi ruindu'ba anyaro se tokoro ana be riyite gamelei dri, ndi ruindu'ba se Abarayama ro ana yibe ndi oyiyite.
62 Yisika ikyite liti se Bera Lai Roi ro ana ya orine Negebe ya lau. 63 Ago Yisika fote ämvu ya tandrolero, ka ugu ta azaka usuna, ondro keŋga mi te oko, nda ndre gamelei te ikyivoya. 64 Ago Rebeka keŋga mi anyaro te ago kondre Yisika te oko, anya efote vuru ni gamele drisi. 65 Ago atate ruindu'ba se ana ri ekye: “Manona aza ka aba ämvu yasi ka eziikyi ämädri ro ana a'di owo ya?”
Ago ruindu'ba ana zatadrite ekye: “'Do 'desi maro owo.” Ndi Rebeka ru boŋgo anyaro te ago tako mi anyaro te sina.
66 Ago ruindu'ba iti tase cini nda koyebe ana tana te Yisika ri. 67 'Dooko Yisika ru Rebeka te, loci anya te zo boŋgoro se endre ndaro Sara koribe kigye ana ya. Anya a'dote toko ro ndäri, ago Yisika lu anya tawi, se 'ba ori ndaro te a'done kadoro odra endre ndaro ro vosi.
A Wife for Isaac
1 Abraham was now a very old man. The Lord had made him rich, and he was successful in everything he did. 2 One day, Abraham called in his most trusted servant and said to him, “Solemnly promise me 3 in the name of the Lord, who rules heaven and earth, that you won't choose a wife for my son Isaac from the people here in the land of Canaan. 4 Instead, go back to the land where I was born and find a wife for him from among my relatives.”
5 But the servant asked, “What if the young woman I choose refuses to leave home and come here with me? Should I send Isaac there to look for a wife?”
6 “No!” Abraham answered. “Don't ever do that, no matter what. 7 The Lord who rules heaven brought me here from the land where I was born and promised that he would give this land to my descendants forever. When you go back there, the Lord will send his angel ahead of you to help you find a wife for my son. 8 If the woman refuses to come along, you don't have to keep this promise. But don't ever take my son back there.” 9 So the servant gave Abraham his word that he would do everything he had been told to do.
10 Soon after that, the servant loaded ten of Abraham's camels with valuable gifts. Then he set out for the city in northern Syria, where Abraham's brother Nahor lived.
11 When he got there, he let the camels rest near the well outside the city. It was late afternoon, the time when the women came out for water. 12 The servant prayed:
You, Lord, are the God my master Abraham worships. Please keep your promise to him and let me find a wife for Isaac today. 13 The young women of the city will soon come to this well for water, 14 and I'll ask one of them for a drink. If she gives me a drink and then offers to get some water for my camels, I'll know she is the one you have chosen and that you have kept your promise to my master.
15-16 While he was still praying, a beautiful unmarried young woman came by with a water jar on her shoulder. She was Rebekah, the daughter of Bethuel, the son of Abraham's brother Nahor and his wife Milcah. Rebekah walked past Abraham's servant, then went over to the well, and filled her water jar. When she started back, 17 Abraham's servant ran to her and said, “Please let me have a drink of water.”
18 “I'll be glad to,” she answered. Then she quickly took the jar from her shoulder and held it while he drank. 19-20 After he had finished, she said, “Now I'll give your camels all the water they want.” She quickly poured out water for them, and she kept going back for more, until his camels had drunk all they wanted. 21 Abraham's servant did not say a word, but he watched everything Rebekah did, because he wanted to know for certain if this was the woman the Lord had chosen.
22 The servant had brought along an expensive gold ring and two large gold bracelets. When Rebekah had finished bringing the water, he gave her the ring for her nose and the bracelets for her arms. 23 Then he said, “Please tell me who your father is. Does he have room in his house for me and my men to spend the night?”
24 She answered, “My father is Bethuel, the son of Nahor and Milcah. 25 We have a place where you and your men can stay, and we also have enough straw and feed for your camels.”
26 Then the servant bowed his head and prayed, 27 “I thank you, Lord God of my master Abraham! You have led me to his relatives and kept your promise to him.”
28 Rebekah ran straight home and told her family everything. 29-30 Her brother Laban heard her tell what the servant had said, and he saw the ring and the bracelets she was wearing. So Laban ran out to Abraham's servant, who was standing by his camels at the well. 31 Then Laban said, “The Lord has brought you safely here. Come home with me. There's no need for you to keep on standing outside. I have a room ready for you in our house, and there's also a place for your camels.”
32 Abraham's servant went home with Laban, where Laban's servants unloaded his camels and gave them straw and feed. Then they brought water into the house, so Abraham's servant and his men could wash their feet. 33 After that, they brought in food. But the servant said, “Before I eat, I must tell you why I have come.”
“Go ahead and tell us,” Laban answered.
34 The servant explained:
I am Abraham's servant. 35 The Lord has been good to my master and has made him very rich. He has given him many sheep, goats, cattle, camels, and donkeys, as well as a lot of silver and gold, and many slaves. 36 Sarah, my master's wife, didn't have any children until she was very old. Then she had a son, and my master has given him everything. 37 I solemnly promised my master that I would do what he said. And he told me, “Don't choose a wife for my son from the women in this land of Canaan. 38 Instead, go back to the land where I was born and find a wife for my son from among my relatives.”
39 I asked my master, “What if the young woman refuses to come with me?”
40 My master answered, “I have always obeyed the Lord, and he will send his angel to help you find my son a wife from among my own relatives. 41 But if they refuse to let her come back with you, then you are freed from your promise.”
42 When I came to the well today, I silently prayed, “You, Lord, are the God my master Abraham worships, so please lead me to a wife for his son 43 while I am here at the well. When a young woman comes out to get water, I'll ask her to give me a drink. 44 If she gives me a drink and offers to get some water for my camels, I'll know she is the one you have chosen.”
45 Even before I had finished praying, Rebekah came by with a water jar on her shoulder. When she had filled the jar, I asked her for a drink. 46 She quickly lowered the jar from her shoulder and said, “Have a drink. Then I'll get water for your camels.” So I drank, and after that she got some water for my camels. 47 I asked her who her father was, and she answered, “My father is Bethuel the son of Nahor and Milcah.” At once I put the ring in her nose and the bracelets on her arms. 48 Then I bowed my head and gave thanks to the God my master Abraham worships. The Lord had led me straight to my master's relatives, and I had found a wife for his son.
49 Now please tell me if you are willing to do the right thing for my master. Will you treat him fairly, or do I have to look for another young woman?
50 Laban and Bethuel answered, “The Lord has done this. We have no choice in the matter. 51 Take Rebekah with you; she can marry your master's son, just as the Lord has said.” 52 Abraham's servant bowed down and thanked the Lord. 53 Then he gave clothing, as well as silver and gold jewelry, to Rebekah. He also gave expensive gifts to her brother and her mother.
54 Abraham's servant and the men with him ate and drank, then spent the night there. The next morning they got up, and the servant told Rebekah's mother and brother, “I would like to go back to my master now.”
55 “Let Rebekah stay with us for a week or ten days,” they answered. “Then she may go.”
56 But he said, “Don't make me stay any longer. The Lord has already helped me find a wife for my master's son. Now let us return.”
57 They answered, “Let's ask Rebekah what she wants to do.” 58 They called her and asked, “Are you willing to leave with this man at once?”
“Yes,” she answered.
59 So they agreed to let Rebekah and an old family servant woman leave immediately with Abraham's servant and his men. 60 They gave Rebekah their blessing and said, “We pray that God will give you many children and grandchildren and that he will help them defeat their enemies.” 61 Afterwards, Rebekah and the young women who were to travel with her prepared to leave. Then they got on camels and left with Abraham's servant and his men.
62 At that time Isaac was living in the southern part of Canaan near a place called “The Well of the Living One Who Sees Me.” 63-65 One evening he was walking out in the fields, when suddenly he saw a group of people approaching on camels. So he started toward them. Rebekah saw him coming; she got down from her camel, and asked, “Who is that man?”
“He is my master Isaac,” the servant answered. Then Rebekah covered her face with her veil.
66 The servant told Isaac everything that had happened.
67 Isaac took Rebekah into the tent where his mother had lived before she died, and Rebekah became his wife. He loved her and was comforted over the loss of his mother.