Lu Ta Abarayama te Yisika Olone Tori ro
1 Ago ondro ta kwoi vosi oko, Lu lete taoma Abarayama ro ojone, ago atate ndäri ekye: “Abarayama!” Ago nda ekye: “Ma begi ono.”
2 Lu ekye: “Miru Yisika; ŋgwa alodi miro se nyulu be ono, nyoyi sina wari Moriya roya, ago milo nda tori ozaro ro 'bereŋwa alo aza se ma oyebe ka'dane miri ana dri.”
3 Abarayama ŋgate ṛo kyenoŋboci, ago embe ŋga oriro te doŋgyi ndaro kundu, ago ru ruindu'bai ritu te nda be ago Yisika ŋgwa andivo ndaro kpa. Ago ŋgo tiza te tana tori ozaza. Ànya ŋgayi oyiyite vose Lu kata tana be ndäri ana ya. 4 U'du nätu vosi oko, Abarayama ndre vose ana te lozo si. 5 'Dooko Abarayama atate ruindu'bai se ndaro kai ri ekye: “Miri amiro noŋwa doŋgyi be, oko ma ŋgagaŋwa ono be madri oyi ga drîya mätune, ago ama riti megona 'da amire.”
6 Abarayama ru tiza tori ozaro te, 'bate ŋgwa ndaro Yisika dri, ago nda modo ru iṛi te, ndi asikyele be asi leruza ndi oyiyite tro voaloyasi. 7 Ago Yisika atate Abarayama täpi ndaro ri ekye: “Täpi maro!” Ago nda ekye: “Ma begi ono ŋgwa maro.” Ago nda ekye: “Mindre asi ndi tiza be orivoya, oko timelegogo se olone tori ro ono eŋwaro ya?”
8 Abarayama zatadrite ekye: “Lu andivo ozona timelegogo oloro ozane 'da, ŋgwa maro.” Ndi ànya riti 'deyi gindi ugu oyine tro voaloya si.
9 Ago ondro kesayite vose Lu kata tana be Abarayama ri ana ya oko, Abarayama be vo tori oloro te lau, ago dro tiza te driigye nja, ndi embe Yisika ŋgwa ndaro te, ago lalate vo tori ozaro se ana dri. 10 Ago Abarayama ozo drí te ru iṛi te aba ka oyete ŋgwa ndaro olone. 11 Ndi malaika OPI ro zi nda teni vo'buyakuru yasi ekye: “Abarayama, Abarayama!”
Ago nda ekye: “Ma begi ono.”
12 Nda atate ekye: “Mido drí miro giṛiŋwa na ko ŋgaga 'do lomvo, ca miye ŋga aza giṛiŋwa na ko ndäri. Tana mäni ndi anjioko nyuturi Lu tawi; ago nyalaga ŋgwa se miro alodi ono kote zo märi.”
13 Ondro Abarayama keŋga mi te kondre vote gbikyi oko, nda ndre timelegogo aza koyina lelete ce ya, ndi Abarayama oyite ru timelegogo se ana te ago lote ŋgapäṛi ozaro ro vo Yisika ŋgwa ndaro roya. 14 Abarayama zi vose ana ävuruna te ekye: “OPI ka Ozona ni.” Ca le tu ono si ono lidri ka ata ekye: “OPI kani Ozona 'bereŋwa ndaro dri.”
15 Ago malaika OPI ro zi Abarayama te kpa to'dina ni vo'buyakuru yasi ekye: 16 “Mäṛu ma te andivo maro si, ma OPI ma ni ata nonye, mäṛuna mi ndi ndra tana miye tase matabe miri oyene ono te, ago nyalaga ŋgwa se miro alodi ono ko tezo märi, 17 mäṛuna mi 'da, ago ma'bana zelevoi miro 'da litine oso 'bi'bii vo'buyakuru ro ronye; ago oso siŋgwa kototi gyi'desi ro yasi ronye; ago zelevoi miro openayi kyila'baazii ànyaro 'da ṛe. 18 Ago tu'dei cini ejinayi ma 'da ànya äṛune oso mäṛu zelevoi miro be ronye, tana miro ata maro te.” 19 Ndi Abarayama gote ruindu'bai ndaro re, ago ànya ŋgayi goyite voaloyasi Beraseba ya; vose Abarayama koribe kigye ana ya.
Zelevoi Naora ro
20 Ago tuse kwoi vosi oko, apetate Abarayama ri ekye Mileka ti ŋgwàagoro njidriena kpate Naora ädrupi ndaro ri; 21 Uza ni ŋgwa kayo yi, 'dooko ädrupi ndaro Buza, Kemuela täpi Arama ro. 22 Keseda, Azo, Piledasa, Jidelafa ago Betuela, 23 täpi Rebeka ro. Ŋgwàagoro se njidriena kwoi Mileka ti ni Naora ädrupi Abarayama ro ri. 24 Ago toko ogyeako aza ndaro ävuruna Reuma, ti ŋgwàagoro kpa ndäri: ni Teba, Gama, Tasa ndi Maka be.
The Lord Tells Abraham To Offer Isaac as a Sacrifice
1 Some years later God decided to test Abraham, so he spoke to him.
Abraham answered, “Here I am, Lord.”
2 The Lord said, “Go get Isaac, your only son, the one you dearly love! Take him to the land of Moriah, and I will show you a mountain where you must sacrifice him to me on the fires of an altar.” 3 So Abraham got up early the next morning and chopped wood for the fire. He put a saddle on his donkey and set out with Isaac and two servants for the place where God had told him to go.
4 Three days later Abraham looked off in the distance and saw the place. 5 He told his servants, “Stay here with the donkey, while my son and I go over there to worship. We will come back.”
6 Abraham put the wood on Isaac's shoulder, but he carried the hot coals and the knife. As the two of them walked along, 7-8 Isaac said, “Father, we have the coals and the wood, but where is the lamb for the sacrifice?”
“My son,” Abraham answered, “God will provide the lamb.”
The two of them walked on, and 9 when they reached the place that God had told him about, Abraham built an altar and placed the wood on it. Next, he tied up his son and put him on the wood. 10 He then took the knife and got ready to kill his son. 11 But the Lord's angel shouted from heaven, “Abraham! Abraham!”
“Here I am!” he answered.
12 “Don't hurt the boy or harm him in any way!” the angel said. “Now I know that you truly obey God, because you were willing to offer him your only son.”
13 Abraham looked up and saw a ram caught by its horns in the bushes. So he took the ram and sacrificed it instead of his son.
14 Abraham named that place “The Lord Will Provide.” And even now people say, “On the mountain of the Lord it will be provided.”
15 The Lord's angel called out from heaven a second time:
16 You were willing to offer your only son to the Lord, and so he makes you this solemn promise, 17 “I will bless you and give you such a large family, that someday your descendants will be more numerous than the stars in the sky or the grains of sand along the seashore. They will defeat their enemies and take over the cities where their enemies live. 18 You have obeyed me, and so you and your descendants will be a blessing to all nations on earth.”
19 Abraham and Isaac went back to the servants who had come with him, and they returned to Abraham's home in Beersheba.
The Children of Nahor
20-23 Abraham's brother Nahor had married Milcah, and Abraham was later told that they had eight sons. Uz was their first-born; Buz was next, and then there was Kemuel the father of Aram; their other five sons were: Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel the father of Rebekah. 24 Nahor also had another wife. Her name was Reumah, and she had four sons: Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.