Uti Yisika ro
1 OPI ye Sara te kado oso se nda ko'ba tana be ronye, 2 Sara kwo ŋgwa te ago ti ŋgwa agoro te Abarayama ri ode ndaro si, gya tuse Lu ko'ba tana be nda utine kigye 'do ya. 3 Abarayama zi ävuru ndaro te Yisika. 4 Ago Abarayama lo Yisika te ŋbiṛiro u'du njidriena si, oso Lu kota nda be oyene ronye. 5 Abe Yisika uti 'dooko ndroa Abarayama rote kama alo (100). 6 Ago Sara atate ekye: “Lu 'ba ma te a'done riyä ro ago lägu ugune, vona se cini kabe tana erina uguna lägu ndi tro mabe.” 7 Ago anya ekye: “Aba a'di atana gi'da Abarayama ri ekye Sara ka oye ba ozone ŋgàga riya? Caoko mäti ŋgwa te ndäri le agoambago ndaro si.”
8 Ŋgwa ugu ombate ago ana kala teni ba yasi; ago Abarayama ye karama 'desi te kala ana tu Yisika ro ni ba yasi si.
Usi Agara ndi Isamaele be te
9 Tu alo si Sara ndre Isamaele ŋgwa Agara se Ezipeto'ba ro kutibe Abarayama ri ana te ugu oji oyevoya Yisika ŋgwa anyaro be. 10 Ta'dota anya atate Abarayama ri ekye: “Minja toko ruindu' ba ro ono ndi ŋgwa anyaro be; tana beṛo ko ŋgwa ruindu'ba ono ro ri a'done drimbi'ba ro ŋgwa maro Yisika be.” 11 Ta'do 'ba Abarayama te a'done tusuro, tana Isamaele kpa orivoya ŋgwa ndaro. 12 Oko Lu atate Abarayama ri ekye: “Nyolo'be mi ko ta ŋgaga 'do rota, ago ta toko ruindu'ba ro miro Agara rota; tase cini Sara katabe miri 'do miye oso anya katabe ronye; tana nya oye a'done zelevoi se ma'ba tana be miri 'do be Yisika si. 13 Ago mozona ŋgàga kpa 'da amba ŋgwa toko ruindu'ba ro 'do ri, ta'dota ànya a'dona kpa 'da tu'de aza ro, tana nda kpa orivoya ŋgwa miro.”
14 Ago Abarayama ŋgate ṛo kyenoŋboci, ru ambata te ndi kuru gyi robe, ago ozote Agara ri, yi ŋgwa te kufu anyaro ya, ago zo anya te oyine, ndi anya oyite, ugu wirite vocowa Beraseba ro yasi.
15 Ondro gyi se kuru ya kokyete oko, anya e'be ŋgwa te vuru ce kumvuŋwa aza zele. 16 'Dooko anya oyite, ndi oyi rite vuru pere ni nda resi, ozona a'dona ndi oso mba'damba'da kama alo (100) ronye. Tana anya ekye yile ko odra drî ŋgwa iro ro ondrene, ondro anya korite lau oko, ŋgaga 'degwo otrene liyi amba si.
17 Lu eri liyi ŋgaga rote, ago malaika Lu ro atate Agara ri leni vo'buyakuru yasi ekye: “Agara, rriti miro e'di ya? Nyuturi ko; tana Lu eri liyi ŋgaga rote ni vose nda be kigye ana yasi. 18 Miŋga miŋgyi ŋgaga 'do, ago nyeleye nda; tana ma'bana zelevoi ndaro 'da tu'de 'desi ro.” 19 'Dooko Lu pi mi anyaro te, anya ndre koro gyi rote ago anya oyite ndi so gyi te twi kuru ya, ndi ozo aza te ŋgwa ri umvune. 20 Lu a'dote tro ŋgwa ana be, ndi nda mbate ago rite vocowa Parana roya, ago a'dote äṛigo'ba ro. 21 Endre ndaro gye toko te ndäri ni 'bädri Ezipeto ro yasi.
Tadriole lakole Abarayama ro Abimeleka be ya
22 Tu ana si, Abimeleka oyite Pikola se ni otaozo'ba kyila'bai ndaro ro ana be ago atate Abarayama ri ekye: “Lu orivoya tro mibe ŋgase cini nyabe oyena ya. 23 Ka'do inye yauono nyäṛuru märi noŋwa Lu mile, anjioko ko miri ma odone, ŋgàga maro, ca zelevoi maro; oko oso taoro se mayebe miri ono voro kpa miri oyene inye märi. Kpa wari se miribe kigye ono ya.”
24 Abarayama ekye: “Mäṛuruna ndi.”
25 Ago koro gyi ro se ruindu'bai Abimeleka ro kuruyibe mbarasi ana Abarayama 'ba tana te unine Abimeleka ri. 26 Abimeleka atate ekye: “Musu vona ko, kode a'diyi yeyi ta 'do ni: ca mi mipe tana kote märi, ma tana erina gi leni ondro no.” 27 'Dooko Abarayama ozo timele ndi tii be te Abimeleka ri, ndi ànya riti 'bayi tao'baro te. 28 Ago Abarayama lewe timele tokoro njidrieri te to iṛe. 29 Ago Abimeleka eji nda te ekye: “Timele gi tokoro njidrieri nyelewebe 'do takacina e'di ya?”
30 Abarayama zatadrite ekye: “Timele tokoro njidrieri 'do miri urune miri. Tana nya'do robe tazevoedre'ba ro märi anjioko mä'di koro ono ni.” 31 Tana ta'doro äzi ävuru vo ana rote Beraseba , tana ànya riti yeyi tao'baro ruäṛu si te lau.
32 Ondro ànya ko'bayi tao'baro te Beraseba ya lau oko, Abimeleka ndi Pikola otaozo'ba kyila'bai ndaro robe ŋgayite goyite wari Felesete'bai roya. 33 Abarayama kyi'di ce kundruŋwa se kabe omba siŋgwa ya 'do azana te lau Beraseba ya, ago nda mätu OPI, Lu se äduako ono te. 34 Ago Abarayama rite u'duna amba wari Felesete'bai roya.
Sarah Has a Son
1 The Lord was good to Sarah and kept his promise. 2 Although Abraham was very old, Sarah had a son exactly at the time God had said. 3 Abraham named his son Isaac, 4 and when the boy was eight days old, Abraham circumcised him, just as God had commanded.
5 Abraham was 100 years old when Isaac was born, 6 and Sarah said, “God has made me laugh. And now everyone will laugh with me. 7 Who would have dared to tell Abraham that someday I would have a child? But in his old age, I have given him a son.”
8 The time came when Sarah no longer had to nurse Isaac, and on that day Abraham gave a big feast.
Hagar and Ishmael Are Sent Away
9-10 One day, Sarah noticed Hagar's son Ishmael playing, and she said to Abraham, “Get rid of that Egyptian slave woman and her son! I don't want him to inherit anything. It should all go to my son.”
11 Abraham was worried about Ishmael. 12 But God said, “Abraham, don't worry about your slave woman and the boy. Just do what Sarah tells you. Isaac will inherit your family name, 13 but the son of the slave woman is also your son, and I will make his descendants into a great nation.”
14 Early the next morning Abraham gave Hagar an animal skin full of water and some bread. Then he put the boy on her shoulder and sent them away.
They wandered around in the desert near Beersheba, 15 and after they had run out of water, Hagar put her son under a bush. 16 Then she sat down a long way off, because she could not bear to watch him die. And she cried bitterly.
17 When God heard the boy crying, the angel of God called out to Hagar from heaven and said, “Hagar, why are you worried? Don't be afraid. I have heard your son crying. 18 Help him up and hold his hand, because I will make him the father of a great nation.” 19 Then God let her see a well. So she went to the well and filled the skin with water, then gave some to her son.
20-21 God blessed Ishmael, and as the boy grew older, he became an expert at hunting with his bow and arrows. He lived in the Paran Desert, and his mother chose an Egyptian woman for him to marry.
A Peace Treaty
22 About this time Abimelech and his army commander Phicol said to Abraham, “God blesses everything you do! 23 Now I want you to promise in the name of God that you will always be loyal to me and my descendants, just as I have always been loyal to you in this land where you have lived as a foreigner.” 24 And so, Abraham promised he would.
25 One day, Abraham told Abimelech, “Some of your servants have taken over one of my wells.”
26 “This is the first I've heard about it,” Abimelech replied. “Why haven't you said something before? I don't have any idea who did it.” 27 Abraham gave Abimelech some sheep and cattle, then the two men made a peace treaty.
28 Abraham separated seven female lambs from his flock of sheep, 29 and Abimelech asked, “Why have you done this?”
30 Abraham replied, “I want you to accept these seven lambs as proof that I dug this well.” 31 So they called the place Beersheba, because they made a treaty there.
32 When the treaty was completed, Abimelech and his army commander Phicol went back to the land of the Philistines. 33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and worshiped the eternal Lord God. 34 Then Abraham lived a long time as a foreigner in the land of the Philistines.