Abarayama ndi Abimeleka be
1 Abarayama oyite ni Mamere yasi le wari se kogobe Negebe driro ana ya, ago kyi rite lakole Kadesa ro Sura be ya; kovolesi ondro nda te orivoya Gerara ya oko, 2 nda atate ekye: “Sara orivoya endreŋwa maro.” Ta'dota Abimeleka 'bädri'ba Gerara ro zo lazo te, ago ezi Sara te ndäri. 3 Lu ka'darute Abimeleka ri tori si ŋgäkyi aza si, ago atate ndäri ekye: “Nya oye odrane tana ta toko se mirube ono rota; tana anya toko ogyeogye yi.”
4 Oko 'dooko Abimeleka ishwe dri ko Sara re; ago nda atate ekye: “OPI, ma orivoya taenjiako! Inye'do mifuna ma gindi ndi lidri maro be kpeye ya? 5 Abarayama andivona ata ni märi ekye nda orivoya endreŋwa iro. Ago toko ono modona ata kpa ekye anya orivoya ädrupi iro, maye ta ono te tavousu ŋgye ya maro rosi, ago maye ŋga aza kote koziro.”
6 Ago Lu logotate ndäri tori si ekye: “Mäni ṛote miye ta ono te tavousu ŋgye ya miro rosi, ta'dota malaga mi kpate ni takozi oyevoya ma lomvo; ago ma'ba mi kote anya odone. 7 Ka'do inye nyologo toko mano 'do ro, tana nda orivoya nebi yi, nda mätuna 'da mi ta, ukyi midra 'da. Oko ondro ka'do nyologo anya kote endaro midrana ndi, mi ndi lidri cini miro yibe.”
8 Abimeleka ŋgate ro kyenoŋboci, ago zi dri'bai losi ro ndaro te cini, ago iti tase cini iyi te ànyari, ago ànya a'doyite turiro amba. 9 'Dooko Abimeleka zi Abarayama te, ago atate ndäri ekye: “Miye ono e'diyi ämäri ya? Ago maye e'diyi koziro miri, se 'ba mi ni takozi 'desi ono ezine mädri ndi 'bädri maro be niya? Miye ta te märi se aba si ṛo ko cu oyene. 10 Nyusu ta e'di ro se 'ba mi ni ta inye'do oyene ya?”
11 Abarayama zatadrite ekye: “Ma'debe ta ono oyene, musu maro be makye, a'dona Lu turi i'do alona vo ono ya, ago ànya ufunayi ma ndi ta toko maro rota. 12 Aza kpa anya orivoya endaro endreŋwa maro. Anya orivoya ŋguti täpi maro ro, oko ko ŋguti endre maro ro; 'bani anya 'degwo a'done toko maro. 13 Ta'dota ondro Lu ko'ba ma te efone ni zo täpi maro ro yasi ugu abane oko, matate anyari makye: ‘Ono ni takado se miri oyene märi owo, vose cini màbe oci kigye yasi, miri atane 'du alo ekye ma ädrupi miro.’ ”
14 'Dooko Abimeleka ru timele, tii, iyeäṛii àgoro ndi 'ditokoro be te, ago ozo ànya te Abarayama ri ago logo toko ndaro Sara te ndäri. 15 Abimeleka atate Abarayama ri ekye: “'Bädri maro teni mile miro ya wo, vose tana kusi mibe 'do miri teri kigye.” 16 Ago nda ata kpate Sara ri ekye: “Ma tonyo mo'di ro kutu alo (1,000) ono ozona ädrupi miro ri, taka'daro ro mi logo ro ànya se cini mibe ono milesi, 'dicini ono kuniyi robe anjioko maye ŋga aza ko cu koziro.”
17 Abarayama mätu Lu te, ago Lu ede Abimeleka te, ndi toko ndaro be ndi iyeäṛii 'ditokoro ndaro yibe, tana ànya kogo kutiyi ŋgwà robe. 18 Tana sedri OPI edre lidri zo Abimeleka roya te cini orine utiako, ta Sara toko Abarayama ro rota.
Abraham and Sarah at Gerar
1 Abraham moved to the Southern Desert, where he settled between Kadesh and Shur. Later he went to Gerar, and while there 2 he told everyone that his wife Sarah was his sister. So King Abimelech of Gerar had Sarah brought to him. 3 But God came to Abimelech in a dream and said, “You have taken a married woman into your home, and for this you will die!”
4-5 Abimelech said to the Lord, “Don't kill me! I haven't slept with Sarah. Didn't they say they were brother and sister? I am completely innocent.”
6 Then God continued:
I know you are innocent. That's why I kept you from sleeping with Sarah and doing anything wrong. 7 Her husband is a prophet. Let her go back to him, and his prayers will save you from death. But if you don't return her, you and all your people will die.
8 Early the next morning Abimelech sent for his officials, and when he told them what had happened, they were frightened. 9 Abimelech then called in Abraham and said:
Look what you've done to us! What have I ever done to you? Why did you make me and my nation guilty of such a terrible sin? 10 What were you thinking when you did this?
11 Abraham answered:
I did it because I didn't think any of you respected God, and I was sure that someone would kill me to get my wife. 12 Besides, she is my half sister. We have the same father, but different mothers. 13 When God made us leave my father's home and start wandering, I told her, “If you really love me, then tell everyone that I am your brother.”
14 After Abimelech had given Abraham some sheep, cattle, and slaves, he sent Sarah back 15 and told Abraham he could settle anywhere in his country. 16 Then he said to Sarah, “I have given your brother 1,000 pieces of silver as proof to everyone that you have done nothing wrong.”
17-18 Meanwhile, God had kept Abimelech's wife and slaves from having children. But Abraham prayed, and God let them start having children again.