Tao'baro Lu ro Abarama be
1 Ta ono vosi oko Abarama eri ata OPI rote tori si ekye: “Nyuturi ko Abarama. Ma ni gaga'ba miro owo; ago ma oye päläti ozone miri ndra.”
2 Oko Abarama zatadrite ekye: “OPI Mbarapara, päläti miro oyena 'bo e'di märi, ma 'bo ŋgàga ako ya? Ago 'dise ka oyebe a'done drimbi'ba ro zo maro ya 'bo toto ni Eliezera Damaseka'ba. 3 Nyozo ŋgàga kote märi ago mindre, alo aza iyeäṛi se abe utina zo maro ya ono ro a'dona teni drimbi maro uru'bana ro.”
4 'Dooko nda go eri OPI zatadri ndaro te ekye: “Mindre, iyeäṛi gi miro Eliezera ono ni koni drimbi miro urune, ŋgwa andivo miro ro uruna drimbi miro gini.” 5 Ago OPI lofo nda te tesi, ago atate ndäri ekye: “Mindrevo te kuru vokuru ya, ago miti 'bi'bi iyi te ondro ka'do mini ndi ànya otine owo; zelevoi miro ka oye a'done oso inye.”
6 Abarama matate ata OPI roya ago atite ndäri taŋgye ro.
7 'Dooko OPI atate ndäri ekye: “Ma ni OPI owo se lofo mibe ni Ura Babelona ro yasi gyini ono ozone miri a'done andivo miro ri.”
8 Oko Abarama ejitate ekye: “OPI Mbarapara, mänina eŋwanye makye ka oye a'done maro ya?”
9 Nda zatadrite ekye: “Nyezi ti omba to'diŋwa alo, indri alo, ndi timele gogoŋwa alodi be, se cini ndroa na be nätu iyi, ä'bu'bu alodi ndi amoamo alodi be.” 10 Abarama ezi ŋgase cini ono te Lu ri, ago tufu ya ànyaro te kitorisi ndi 'ba telesi alona 'do rote kinjona 'do dri gyeree na ritu, oko tufu ya arii ro kote, 11 ondro koyii iza onya ro kalasoyite driigye oko Abarama nja ànya te.
12 Ago ondro kitu kate oci oko, Abarama u'dute ŋbi, ago nda a'dote turiro ago lä'bilä'biro. 13 'Dooko OPI atate ndäri ekye: “Unine miri taŋgyero anjio ko zelevoi miro a'donayi aba'bai ro 'bädri atrai ro yasi, ago a'donayi 'da iyeäṛi ro kigye ago ezana ànya 'da siomba si ndroa na kama su (400), 14 ago mezana tu'de na se kabe ànya o'ba iyeäṛi ro 'do 'da, ago ondro ànya kayite efo ni 'bädri na se atraro ana yasi oko, ànya otonayi ŋgadriamba na 'da. 15 Oko andivo miro mirina ndi madaro le agoambago ro, midrana liatokpero ndi asena mi gwo. 16 Zelevoi miro egonayi 'da kpa to'di noŋwa, ni kovole'bai lisu yasi, tana mänina ko dri Amona'bai onjane madale takozi ànyaro a'dona lutu amba.”
17 Ondro kitu kocite ago vo kunite oko, lakaza aza asiro kätu be ndi gala lekolekoro be lävute lakole iza se otolobe jinyijinyi ana ro yasi. 18 'Dooko OPI 'ba tao'baro te Abarama be lau nda ekye: “Mozo gyini ono te zelevoi miro ri, etoni kishwedri Ezipeto be ya le Golo Eferata kala. 19 Se ni 'bädri Kena'bai, Keneza'bai, Kademona'bai, 20 Ete'bai, Perize'bai, Refa'bai; 21 Amora'bai; Kanana'bai, Girigasa'bai ndi Jebusa'bai be ro.”
The Lord's Promise to Abram
1 Later the Lord spoke to Abram in a vision, “Abram, don't be afraid! I will protect you and reward you greatly.”
2 But Abram answered, “Lord All-Powerful, you have given me everything I could ask for, except children. And when I die, Eliezer of Damascus will get all I own. 3 You have not given me any children, and this servant of mine will inherit everything.”
4 The Lord replied, “No, he won't! You will have a son of your own, and everything you have will be his.” 5 Then the Lord took Abram outside and said, “Look at the sky and see if you can count the stars. That's how many descendants you will have.” 6 Abram believed the Lord, so the Lord was pleased with him and accepted him.
The Lord Makes Another Promise to Abram
7 The Lord said to Abram, “I brought you here from Ur in Chaldea, and I gave you this land.”
8 Abram asked, “Lord God, how can I know the land will be mine?”
9 Then the Lord told him, “Bring me a three-year-old cow, a three-year-old female goat, a three-year-old ram, a dove, and a young pigeon.”
10 Abram obeyed the Lord. Then he cut the animals in half and laid the two halves of each animal opposite each other on the ground. But he did not cut the doves and pigeons in half. 11 And when birds came down to eat the animals, Abram chased them away.
12 As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and everything became dark and frightening. 13-15 Then the Lord said:
Abram, you will live to an old age and die in peace.
But I solemnly promise that your descendants will live as foreigners in a land that doesn't belong to them. They will be forced into slavery and abused for 400 years. But I will terribly punish the nation that enslaves them, and they will leave with many possessions.
16 Four generations later, your descendants will return here and take this land, because only then will the people who live here be so sinful that they deserve to be punished.
17 Sometime after sunset, when it was very dark, a smoking cooking pot and a flaming fire passed between the two halves of each animal. 18 At that time the Lord made an agreement with Abram and told him:
I will give your descendants the land east of the Shihor River on the border of Egypt as far as the Euphrates River. 19 They will possess the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, 20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaites, 21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.