Abarama Pa Loto te
1 Tu Amerapela 'bädri'ba Babelona ro rosi oko, Arioka 'bädri'ba Elasara ro, Kedorelamera 'bädri'ba Elama ro, Tidala 'bädri'ba Goima ro, 2 oyiyite kyila oyene 'bädri'ba nji azaka be anjioko Bera 'bädri'ba Sodomo ro, Biresa 'bädri'ba Gomora ro, Sina 'bädri'ba Adema ro, Semebera 'bädri'ba Zeboima ro, ndi 'bädri'ba Bela (anjioko Zoara robe). 3 'Bädri'bai se nji ono vonai cini dro'beyi kyila'bai ànyaro te voaloya Vodele Sidima (anjioko Gyi'desi Täyiro roya). 4 Ànya induruyite ota Kedorelamera ro zele ndroa na 'butealo foritu, oko ndroa 'butealo fonätuna si oko, ànya ogboyite nda be. 5 Ago ndroa 'butealo fosuna si oko, Kedorelamera ndi 'bädri'bai cini se nda be ndi kyila'bai ànyaro be ikyiyite ago peyi lidri Refaima ro se koriyibe Asetero Karenaima ya, lidri Suza ro se Ama ya, lidri Emi ro se koriyibe Vodelero Kiriyataima roya ana teṛe. 6 Ago ànya peyi Orite'bai se koriyibe 'bereŋwa Edoma ya ana te ṛe, njayi ànya te le Eleparana ya ogone vocowa driro. 7 'Dooko ànya etayidrite kovole ndi ikyiyite Enemisapato ya (se ni Kadesa). Ruyi 'bädri cini Amaleka'bai ndi Amora'bai se koriyibe Azazona Tamara ya rote.
8 'Dooko 'bädri'bai Sodomo ro, Gomora ro, Adema ro Zeboima ro ndi Bela ro (anjioko Zoara) robe, oyiyite ago dro'beruyite kyila ya Vodele Sidima roya, 9 kyila oyene Kedorelamera 'bädri'ba Elama ro, Tidala 'bädri'ba Goima ro, Amerapela 'bädri'ba Babelona ro ndi Arioka 'bädri'ba Elasara ro yibe, 'bädri'bai se su kai ṛiyikalate yeyi kyila te 'bädri'bai nji ana be. 10 Oko vodele se Sidima ro ana 'bu vo äṛize ro orivoya amba kigye, ondro 'bädri'bai Sodomo ro ndi Gomora robe kayite ugu umu ni kyila ri oko, ànya lo'deyite kigye, oko anjoko 'bädri'bai ro se kotabe nätu ana muyite 'bereŋwa dri. 11 'Bädri'bai se su kai otoyi ŋga cini Sodomo ndi Gomora robe te, ndi ŋgaonya cini ànyaro be ndi oyiyi ŋga iro te. 12 Ta'dota ànya ruyi Loto ŋgwa ädrupi Abarama ro ro, se koribe Sodomo ya ana kpate, ndi ŋga ndaro yibe ago oyiyite sina.
13 Oko 'diaza alo se kopavobe ana ikyite iti tana te Abarama se Ebere'ba ro ana ri, se nda koribe loto vudi 'desi Mamere ro lomvo, vose ni lidri Amora ro ro ana. Mamere ndi ädrupii ndaro Esekola ndi Anera be orivoya bereazii Abarama ro. 14 Ondro Abarama kerite äru ŋgwa ädrupi ndaro rote iyeäṛi ro oko, nda otokala lidri kyila oyero cini gawa ndaro rote, vona cini orivoya kama nätu 'butealo fonjidriena (318), ago soyite ànya vo le Dana ya. 15 Nda lonyi kyila'bai ndaro te ba äṛiro ago gotayi ànya te ŋgäkyi si, ago peyi ànya te ṛe, njayi ànya te le Oba ya se orivoya mä'dudri Damaseka roya. 16 Ago nda go topa làkaza cini te logote kovole, ago go logo ŋgwa ädrupi ndaro ro Loto kpate làkaza ndaro be, tro 'ditoko ndi lidri cini be.
Melekizedeka Äṛu Abarama te
17 Ondro Abarama kate ego ni ŋgaopeṛe se nda kope Kedorelamera ndi 'bädri'bai azaka se nda be kai be be ṛe ana vosi oko, 'bädri'ba Sodomo ro fote drî ndaro utune Vodele Save roya (se äzibe Vodele 'Bädri'ba ro). 18 Ago Melekizedeka 'bädri'ba Salema ro se ni Kohani Lu Foparandra ro ana ezi ambata te ndi vino be Abarama ri. 19 Ago äṛu nda te ekye:
“Lu Foparandra se ni
O'ba'ba vo'buyakuru ndi 'bädri be ro ono käṛu mi Abarama.
20 Ago Lu Foparandra se kozo kyila'baazii
miro te drí miro ya ono ka'do räṛu räṛuro.”
Abarama ozo telesi alo 'bute ŋga cini se otopabe ro rote Melekizedeka ri.
21 Ago 'bädri'ba Sodomo ro atate Abarama ri ekye: “Nyologo lidri iyi märi oko miru làkaza iyi andivo miro ri.” 22 Abarama zatadri 'bädri'ba Sodomo ro rote ekye: “Mäṛuru OPI Lu se Foparandra ono si, se ni O'ba'ba vo'buyakuru ndi 'bädri be ro. 23 Anjioko male ko cu ŋga aza giṛiŋwa na urune ni mirigyesi, a'dona gica kodo opiopiŋwa kode driba mvoka ro, ukyi nyata 'da mikye: ‘Ma'ba Abarama ni a'done ŋgaamba be.’ 24 Märi ŋga aza urune i'do, e'be gialo toto ŋgaonya se lidri maro konyayibe 'do ayani, ago toto ŋga ozone ànya se koyiyibe mabe kwoi ri ayani, anjioko Anera, Esekola, ndi Mamere be.”
Abram Rescues Lot
1 About this time, King Amraphel of Babylonia, King Arioch of Ellasar, King Chedorlaomer of Elam, and King Tidal of Goiim 2 attacked King Bera of Sodom, King Birsha of Gomorrah, King Shinab of Admah, King Shemeber of Zeboiim, and the king of Bela, a city also known as Zoar. 3-4 King Chedorlaomer and his allies had ruled these last five kings for twelve years, but in the thirteenth year the kings rebelled and joined forces in Siddim Valley, which is now covered by the southern part of the Dead Sea.
5 A year later King Chedorlaomer and his allies attacked and defeated the Rephaites in Ashteroth-Karnaim, the Zuzites in Ham, and the Emites in Shaveh-Kiriathaim. 6 They also defeated the Horites in the hill country of Edom, as far as El-Paran, near the desert.
7 They went back to the city of Enmishpat, better known as Kadesh. Then they captured all the land that belonged to the Amalekites, and they defeated the Amorites who were living in Hazazon-Tamar.
8-9 At Siddim Valley, the armies of the kings of Sodom, Gomorrah, Admah, Zeboiim, and Bela fought the armies of King Chedorlaomer of Elam, King Tidal of Goiim, King Amraphel of Babylonia, and King Arioch of Ellasar. The valley 10 was full of tar pits, and when the troops from Sodom and Gomorrah started running away, some of them fell into the pits. Others escaped to the hill country. 11 Their enemies took everything of value from Sodom and Gomorrah, including their food supplies. 12 They also captured Abram's nephew Lot, who lived in Sodom. They took him and his possessions and then left.
13 At this time Abram the Hebrew was living near the oaks that belonged to Mamre the Amorite. Mamre and his brothers Eshcol and Aner were Abram's friends. Someone who had escaped from the battle told Abram 14 that his nephew Lot had been taken away. Three hundred and eighteen of Abram's servants were fighting men, so he took them and followed the enemy as far north as the city of Dan.
15 That night, Abram divided up his troops, attacked from all sides, and won a great victory. But some of the enemy escaped to the town of Hobah north of Damascus, 16 and Abram went after them. He brought back his nephew Lot, together with Lot's possessions and the women and everyone else who had been captured.
Abram Is Blessed by Melchizedek
17 Abram returned after he had defeated King Chedorlaomer and the other kings. Then the king of Sodom went to meet Abram in Shaveh Valley, which is also known as King's Valley.
18 King Melchizedek of Salem was a priest of God Most High. He brought out some bread and wine 19 and said to Abram:

“I bless you in the name
of God Most High,
Creator of heaven and earth.
20 All praise belongs
to God Most High
for helping you defeat
your enemies.”

Then Abram gave Melchizedek a tenth of everything.
21 The king of Sodom said to Abram, “All I want are my people. You can keep everything else.”
22 Abram answered:
The Lord God Most High made the heavens and the earth. And I have promised him 23 that I won't keep anything of yours, not even a sandal strap or a piece of thread. Then you can never say that you are the one who made me rich. 24 Let my share be the food that my men have eaten. But Aner, Eshcol, and Mamre went with me, so give them their share of what we brought back.